Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 1. Leipzig, 1867.[Spaltenumbruch] 190 Einen Freund, den man kann auf der Nase tragen, den kann jede Mücke verjagen. 191 Einen Freund muss man ins Gesicht ehren, hinterm Rücken loben und ihm in der Noth helfen. Frz.: L'on doit pener pour son amy. (Leroux, II, 253.) It.: Se col buon amico vuoi essere vero amico, lodalo in absenza, honoralo in presenza et aiutalo ne' bisogni. (Pazzaglia, 10.) 192 Einen Freund muss man zu Fusse und einen Feind zu Rosse prüfen. - Winckler, II, 30. Holl.: Prijs een vriend te voet, en een' vijand te paard. (Harrebomee, II, 413.) 193 Einen Freund nimm um das, was er thut, ein Weib um das, was sie hat, und eine Waare, um das, was sie werth ist. 194 Einen gewissen Freund und ein versuchtes Schwert muss man in der Noth erkennen. 195 Einen guten freundt soll man inn der noth probieren. - Henisch, 1229; Eyering, I, 92. 196 Einen vertrawten freund soll mann nicht in die schantz schlagen, sondern sich vor seinen Tücken bewahren. - Lehmann, 206, 31. 197 Eines Freund, keines Feind. - Simrock, 2747; Körte, 1544; Venedey, 109. 198 Eines guten freunds halben soll sich keiner in gefahr seiner ehren begeben. (S. 404.) - Henisch, 815, 32. 199 En Fründ in der Not, veruntwintig up en Lot, dog wart et goden Stand sin, veruntwintig up en Quentlin. - Schütze, I, 339. 200 En god Fründ mag de andre mitbringen. (S. 120.) (Ostfries.) - Bueren, 436. 201 Es fehlt an Freunden nicht, bis es der Küche an Holz (dem Fass an Wein) gebricht. 202 Es gehn nit vil freundt in ein kleynes hauss. - Franck, I, 72a; Henisch, 1234 u. 1435; Lehmann, 206, 32; Gruter, I, 30; Schottel, 1127a; Sutor, 430; Simrock, 2745; Körte, 1563; Gaal, 523; Mayer, I, 118. Von denen, die ihre armen Freunde nicht besuchen. 203 Es gehn vil freund in ein klein hauss. - Egenolff, 332b. Und doch wird oft noch einer übersehen, sodass die Dänen sagen: Man byder aldrig saa god en ven, at der sidder jo saa god en hiemme. (Prov. dan., 96.) Holl.: Er gaan veel vrienden in een klein huis. (Harrebomee, II, 412.) Lat.: Nulla pusilla domus, quin multos captet amicos. (Gaal, 523.) Ung.: Sok jo barat elfer egy csekely kis helyen. (Gaal, 523.) 204 Es ist besser ein guter freündt betrogen, denn sich selbs. - Franck, II, 9b; Gruter, I, 32; Henisch, 322. 205 Es ist besser ein sonderer als vil gemeyne freund. - Franck, I, 158b. 206 Es ist besser einen Freund beschmeissen als sich selbst. - Lehmann, 91, 40; Petri, III, 1. Holl.: Het is beter en goed vriend besch ...., dan de man zelf. (Harrebomee, II, 412.) 207 Es ist ein schlimmer Freund, der vorn schmatzt und hinten kratzt. Span.: Reniego del amigo que cubre con las alas, y muerde con el pico. (Cahier, 3208.) 208 Es ist kein besserer Freund im Unglück als das Geld. (S. 45 u. 134.) - Winckler, XX, 1. 209 Es ist nicht vber einn guten freundt. - Franck, II, 57 b. 210 Es ist schwer sich vor zwostirnigen Freunden zu hüten, die mit worten heel sind vnd mit Katzenklawen vmb sich reissen. - Henisch, 1233. 211 Es lässt jhm keiner vmb eines freundts willen einen Zan aussbrechen, die Zähn seind vns näher verwanth. - Lehmann, 207, 42. 212 Es muss ein Freund den andern meistern. Lat.: Amicorum est admonere mutuum. (Philippi, I, 27.) 213 Es muss ein guter Freund sein, der einen vor Schaden warnt. - Simrock, 8776a; Kirchhofer, 354. 214 Es seind nit all freund, die einn anlachen. - Franck, II, 197b; Lehmann, II, 138, 102; Henisch, 1234; Eiselein, 185; Kirchhofer, 254; Körte, 1535; Körte2, 1911; Simrock, 2741; Venedey, 108. [Spaltenumbruch] Die Neger in Surinam sagen: Es lachen nicht alle, welche die Zähne weisen. (Reinsberg IV, 20.) Engl.: All are not friends that speak us fair. (Bohn II, 96.) Holl.: Het zijn niet al uwe vrienden, die met u lagchen (of: u toelagchen). (Harrebomee, II, 412; Bohn I, 325.) - Ten sijn niet al vrienden, die ons toelachen. (Tunn., 26, 2.) Lat.: Non est veridicus arridens quisquis amicus. (Fallersleben, 723; Eiselein, 185; Gaal, 522.) - Non omnis, qui nos arridet, amicus est. (Eiselein, 185.) 215 Es sind nit freunde, die fern seind. (S. 107 u. 237.) - Franck, I, 9a; Gruter, I, 38; Henisch, 1234; Eyering, II, 585; Lange, 168; Körte, 1549. Mhd.: Ein friunt ist nützer nahe bei, dan verre zwene oder drei. (Freidank.) (Zingerle, 41.) It.: Aqua lontana non ispegne fuoco vicino. Lat.: Non sunt amici, qui procul degunt. (Philippi, II, 45.) - Qui procul, non sunt amici. (Sutor, 20.) 216 Falsche Freunde haben Brillen für alle Gesichter. Die Türken sagen: Verstelle dich gegen deinen Freund und verschweige seinen Namen deinem Feinde. (Reinsberg III, 72.) 217 Falsche Freunde laufen mit den Hasen und jagen mit den Hunden. - Winckler, V, 37. Port.: Amigos e mulas fallecem a duras. (Bohn I, 365.) Span.: Amigos y mulas fallescen a las duras. (Bohn I, 199.) 218 Falsche Freunde sind Fischer, die das Wasser trüben, ehe sie angeln. Holl.: Onder vriendschaps schijn bezorgt hij 't zijn. - Onder vriendschaps schijn zit 't ergste venijn. (Harrebomee, II, 415.) 219 Falsche Freunde sind Regenblasen auf dem Wasser. - Winckler, VIII, 19. Die eben nur so lange dauern, als es regnet. 220 Falscher Freunde Tück' entdeckt das Unglück. 221 Flieh' den Freund, der's böse meint. 222 Freine in der Noth wiege fufzig noch kenn Loth. (S. 231 u. 232.) - Curtze, 362, 569. 223 Freund' aus guten Tagen kann eine Mücke schon verjagen. 224 Freund der Person, der Sache Feind. 225 Freund dess Glücks vnd der zeit, haben kein beständigkeit. - Lehmann, 205, 3. Engl.: In time of prosperity friends there are plenty: in time of adversity not one among twenty. (Gaal, 528; Bohn II, 9.) 226 Freund' erkennt man in der Noth, die Reichen nach dem Tod. (S. 394.) Holl.: Men kent den vriend in nood, den rijke na den dood. (Harrebomee, II, 413.) 227 Freund hin, Freund her, der beste Freund im Beutel. (S. 98.) - Oec. rur., 8, 312. 228 Freund hinter Rück ist eine feste Brück. - Schottel, 1131b. 229 Freund hond all ding gemeyn. (S. 350.) - Franck, II, 5b. Frz.: Entre amis, tous biens sont communs. (Cahier, 82.) Holl.: Lieve vrienden hebben geen' strik op den buidel. (Harrebomee, II, 413.) - Vrienden hebben alles gemeen. - Vrienden hebben geen verscheiden goed. (Harrebomee, II, 414.) Lat.: Amicis omnia communia. (Philippi, I, 26.) 230 Freund in der not, freund in dem tod, Freund hinder rucken, seind drey starcker brucken. (S. 110.) - Franck, II, 57b; Lehmann, 205, 8; Lehmann, II, 172, 23; Tappius, 59a; Petri, II, 314; Henisch, 1234; Eyering, II, 631; Simrock, 2730; Sailer, 98; Körte, 1554; Parömiakon, 2020; Gaal, 527; Reinsberg II, 22; für Arnsberg: Firmenich, I, 353, 20; für Holstein: Diermissen, 205. Engl.: He's a good friend that speaks well on us behind our backs. Holl.: Een vriend achter den rug is eene vaste brug. (Harrebomee, II, 411.) Lat.: Rebus in adversis magnum munimen amicus. 231 Freund in der not gehen zehen auff ein lot. (S. 222.) - Franck, I, 142a. 232 Freund' in der Noth gehen zwanzig auf ein Loth, und wenn sie sollen behülflich sein, gehen zwanzig auf Quentelein. (S. 260.) - Körte, 1554 u. 1933; Bücking, 207; Simrock, 2731. 233 Freund in der Noth ist ein bilt an der wandt. - Lehmann, 206, 17. 234 Freund ist Freund, aber der Handel muss genau sein.
[Spaltenumbruch] 190 Einen Freund, den man kann auf der Nase tragen, den kann jede Mücke verjagen. 191 Einen Freund muss man ins Gesicht ehren, hinterm Rücken loben und ihm in der Noth helfen. Frz.: L'on doit pener pour son amy. (Leroux, II, 253.) It.: Se col buon amico vuoi essere vero amico, lodalo in absenza, honoralo in presenza et aiutalo ne' bisogni. (Pazzaglia, 10.) 192 Einen Freund muss man zu Fusse und einen Feind zu Rosse prüfen. – Winckler, II, 30. Holl.: Prijs een vriend te voet, en een' vijand te paard. (Harrebomée, II, 413.) 193 Einen Freund nimm um das, was er thut, ein Weib um das, was sie hat, und eine Waare, um das, was sie werth ist. 194 Einen gewissen Freund und ein versuchtes Schwert muss man in der Noth erkennen. 195 Einen guten freundt soll man inn der noth probieren. – Henisch, 1229; Eyering, I, 92. 196 Einen vertrawten freund soll mann nicht in die schantz schlagen, sondern sich vor seinen Tücken bewahren. – Lehmann, 206, 31. 197 Eines Freund, keines Feind. – Simrock, 2747; Körte, 1544; Venedey, 109. 198 Eines guten freunds halben soll sich keiner in gefahr seiner ehren begeben. (S. 404.) – Henisch, 815, 32. 199 Ên Fründ in der Nôt, vêruntwintig up ên Lôt, dog wart et goden Stand sin, vêruntwintig up ên Quentlin. – Schütze, I, 339. 200 Ên gôd Fründ mag de andre mitbringen. (S. 120.) (Ostfries.) – Bueren, 436. 201 Es fehlt an Freunden nicht, bis es der Küche an Holz (dem Fass an Wein) gebricht. 202 Es gehn nit vil freundt in ein kleynes hauss. – Franck, I, 72a; Henisch, 1234 u. 1435; Lehmann, 206, 32; Gruter, I, 30; Schottel, 1127a; Sutor, 430; Simrock, 2745; Körte, 1563; Gaal, 523; Mayer, I, 118. Von denen, die ihre armen Freunde nicht besuchen. 203 Es gehn vil freund in ein klein hauss. – Egenolff, 332b. Und doch wird oft noch einer übersehen, sodass die Dänen sagen: Man byder aldrig saa god en ven, at der sidder jo saa god en hiemme. (Prov. dan., 96.) Holl.: Er gaan veel vrienden in een klein huis. (Harrebomée, II, 412.) Lat.: Nulla pusilla domus, quin multos captet amicos. (Gaal, 523.) Ung.: Sok jó barát elfér egy csekély kis helyen. (Gaal, 523.) 204 Es ist besser ein guter freündt betrogen, denn sich selbs. – Franck, II, 9b; Gruter, I, 32; Henisch, 322. 205 Es ist besser ein sonderer als vil gemeyne freund. – Franck, I, 158b. 206 Es ist besser einen Freund beschmeissen als sich selbst. – Lehmann, 91, 40; Petri, III, 1. Holl.: Het is beter en goed vriend besch ...., dan de man zelf. (Harrebomée, II, 412.) 207 Es ist ein schlimmer Freund, der vorn schmatzt und hinten kratzt. Span.: Reniego del amigo que cubre con las alas, y muerde con el pico. (Cahier, 3208.) 208 Es ist kein besserer Freund im Unglück als das Geld. (S. 45 u. 134.) – Winckler, XX, 1. 209 Es ist nicht vber einn guten freundt. – Franck, II, 57 b. 210 Es ist schwer sich vor zwostirnigen Freunden zu hüten, die mit worten heel sind vnd mit Katzenklawen vmb sich reissen. – Henisch, 1233. 211 Es lässt jhm keiner vmb eines freundts willen einen Zan aussbrechen, die Zähn seind vns näher verwanth. – Lehmann, 207, 42. 212 Es muss ein Freund den andern meistern. Lat.: Amicorum est admonere mutuum. (Philippi, I, 27.) 213 Es muss ein guter Freund sein, der einen vor Schaden warnt. – Simrock, 8776a; Kirchhofer, 354. 214 Es seind nit all freund, die einn anlachen. – Franck, II, 197b; Lehmann, II, 138, 102; Henisch, 1234; Eiselein, 185; Kirchhofer, 254; Körte, 1535; Körte2, 1911; Simrock, 2741; Venedey, 108. [Spaltenumbruch] Die Neger in Surinam sagen: Es lachen nicht alle, welche die Zähne weisen. (Reinsberg IV, 20.) Engl.: All are not friends that speak us fair. (Bohn II, 96.) Holl.: Het zijn niet al uwe vrienden, die met u lagchen (of: u toelagchen). (Harrebomée, II, 412; Bohn I, 325.) – Ten sijn niet al vrienden, die ons toelachen. (Tunn., 26, 2.) Lat.: Non est veridicus arridens quisquis amicus. (Fallersleben, 723; Eiselein, 185; Gaal, 522.) – Non omnis, qui nos arridet, amicus est. (Eiselein, 185.) 215 Es sind nit freunde, die fern seind. (S. 107 u. 237.) – Franck, I, 9a; Gruter, I, 38; Henisch, 1234; Eyering, II, 585; Lange, 168; Körte, 1549. Mhd.: Ein friunt ist nützer nâhe bî, dan verre zwêne oder drî. (Freidank.) (Zingerle, 41.) It.: Aqua lontana non ispegne fuoco vicino. Lat.: Non sunt amici, qui procul degunt. (Philippi, II, 45.) – Qui procul, non sunt amici. (Sutor, 20.) 216 Falsche Freunde haben Brillen für alle Gesichter. Die Türken sagen: Verstelle dich gegen deinen Freund und verschweige seinen Namen deinem Feinde. (Reinsberg III, 72.) 217 Falsche Freunde laufen mit den Hasen und jagen mit den Hunden. – Winckler, V, 37. Port.: Amigos e mulas fallecem a duras. (Bohn I, 365.) Span.: Amigos y mulas fallescen á las duras. (Bohn I, 199.) 218 Falsche Freunde sind Fischer, die das Wasser trüben, ehe sie angeln. Holl.: Onder vriendschaps schijn bezorgt hij 't zijn. – Onder vriendschaps schijn zit 't ergste venijn. (Harrebomée, II, 415.) 219 Falsche Freunde sind Regenblasen auf dem Wasser. – Winckler, VIII, 19. Die eben nur so lange dauern, als es regnet. 220 Falscher Freunde Tück' entdeckt das Unglück. 221 Flieh' den Freund, der's böse meint. 222 Freine in der Noth wiege fufzig noch kenn Loth. (S. 231 u. 232.) – Curtze, 362, 569. 223 Freund' aus guten Tagen kann eine Mücke schon verjagen. 224 Freund der Person, der Sache Feind. 225 Freund dess Glücks vnd der zeit, haben kein beständigkeit. – Lehmann, 205, 3. Engl.: In time of prosperity friends there are plenty: in time of adversity not one among twenty. (Gaal, 528; Bohn II, 9.) 226 Freund' erkennt man in der Noth, die Reichen nach dem Tod. (S. 394.) Holl.: Men kent den vriend in nood, den rijke na den dood. (Harrebomée, II, 413.) 227 Freund hin, Freund her, der beste Freund im Beutel. (S. 98.) – Oec. rur., 8, 312. 228 Freund hinter Rück ist eine feste Brück. – Schottel, 1131b. 229 Freund hond all ding gemeyn. (S. 350.) – Franck, II, 5b. Frz.: Entre amis, tous biens sont communs. (Cahier, 82.) Holl.: Lieve vrienden hebben geen' strik op den buidel. (Harrebomée, II, 413.) – Vrienden hebben alles gemeen. – Vrienden hebben geen verscheiden goed. (Harrebomée, II, 414.) Lat.: Amicis omnia communia. (Philippi, I, 26.) 230 Freund in der not, freund in dem tod, Freund hinder rucken, seind drey starcker brucken. (S. 110.) – Franck, II, 57b; Lehmann, 205, 8; Lehmann, II, 172, 23; Tappius, 59a; Petri, II, 314; Henisch, 1234; Eyering, II, 631; Simrock, 2730; Sailer, 98; Körte, 1554; Parömiakon, 2020; Gaal, 527; Reinsberg II, 22; für Arnsberg: Firmenich, I, 353, 20; für Holstein: Diermissen, 205. Engl.: He's a good friend that speaks well on us behind our backs. Holl.: Een vriend achter den rug is eene vaste brug. (Harrebomée, II, 411.) Lat.: Rebus in adversis magnum munimen amicus. 231 Freund in der not gehen zehen auff ein lot. (S. 222.) – Franck, I, 142a. 232 Freund' in der Noth gehen zwanzig auf ein Loth, und wenn sie sollen behülflich sein, gehen zwanzig auf Quentelein. (S. 260.) – Körte, 1554 u. 1933; Bücking, 207; Simrock, 2731. 233 Freund in der Noth ist ein bilt an der wandt. – Lehmann, 206, 17. 234 Freund ist Freund, aber der Handel muss genau sein.
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div type="lexiconEntry" n="2"> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"><pb facs="#f0619" n="[591]"/><cb n="1181"/> 190 Einen Freund, den man kann auf der Nase tragen, den kann jede Mücke verjagen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">191 Einen Freund muss man ins Gesicht ehren, hinterm Rücken loben und ihm in der Noth helfen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: L'on doit pener pour son amy. (<hi rendition="#i">Leroux, II, 253.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Se col buon amico vuoi essere vero amico, lodalo in absenza, honoralo in presenza et aiutalo ne' bisogni. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 10.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">192 Einen Freund muss man zu Fusse und einen Feind zu Rosse prüfen.</hi> – <hi rendition="#i">Winckler, II, 30.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Prijs een vriend te voet, en een' vijand te paard. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 413.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">193 Einen Freund nimm um das, was er thut, ein Weib um das, was sie hat, und eine Waare, um das, was sie werth ist.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">194 Einen gewissen Freund und ein versuchtes Schwert muss man in der Noth erkennen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">195 Einen guten freundt soll man inn der noth probieren.</hi> – <hi rendition="#i">Henisch, 1229; Eyering, I, 92.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">196 Einen vertrawten freund soll mann nicht in die schantz schlagen, sondern sich vor seinen Tücken bewahren.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 206, 31.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">197 Eines Freund, keines Feind.</hi> – <hi rendition="#i">Simrock, 2747; Körte, 1544; Venedey, 109.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">198 Eines guten freunds halben soll sich keiner in gefahr seiner ehren begeben. (S. 404.)</hi> – <hi rendition="#i">Henisch, 815, 32.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">199 Ên Fründ in der Nôt, vêruntwintig up ên Lôt, dog wart et goden Stand sin, vêruntwintig up ên Quentlin.</hi> – <hi rendition="#i">Schütze, I, 339.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">200 Ên gôd Fründ mag de andre mitbringen. (S. 120.)</hi> (<hi rendition="#i">Ostfries.</hi>) – <hi rendition="#i">Bueren, 436.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">201 Es fehlt an Freunden nicht, bis es der Küche an Holz (dem Fass an Wein) gebricht.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">202 Es gehn nit vil freundt in ein kleynes hauss.</hi> – <hi rendition="#i">Franck, I, 72<hi rendition="#sup">a</hi>; Henisch, 1234 u. 1435; Lehmann, 206, 32; Gruter, I, 30; Schottel, 1127<hi rendition="#sup">a</hi>; Sutor, 430; Simrock, 2745; Körte, 1563; Gaal, 523; Mayer, I, 118.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Von denen, die ihre armen Freunde nicht besuchen.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">203 Es gehn vil freund in ein klein hauss.</hi> – <hi rendition="#i">Egenolff, 332<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Und doch wird oft noch einer übersehen, sodass die Dänen sagen: Man byder aldrig saa god en ven, at der sidder jo saa god en hiemme. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 96.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Er gaan veel vrienden in een klein huis. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 412.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Nulla pusilla domus, quin multos captet amicos. (<hi rendition="#i">Gaal, 523.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Ung.</hi>: Sok jó barát elfér egy csekély kis helyen. (<hi rendition="#i">Gaal, 523.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">204 Es ist besser ein guter freündt betrogen, denn sich selbs.</hi> – <hi rendition="#i">Franck, II, 9<hi rendition="#sup">b</hi>; Gruter, I, 32; Henisch, 322.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">205 Es ist besser ein sonderer als vil gemeyne freund.</hi> – <hi rendition="#i">Franck, I, 158<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">206 Es ist besser einen Freund beschmeissen als sich selbst.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 91, 40; Petri, III, 1.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Het is beter en goed vriend besch ...., dan de man zelf. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 412.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">207 Es ist ein schlimmer Freund, der vorn schmatzt und hinten kratzt.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Reniego del amigo que cubre con las alas, y muerde con el pico. (<hi rendition="#i">Cahier, 3208.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">208 Es ist kein besserer Freund im Unglück als das Geld. (S. 45 u. 134.)</hi> – <hi rendition="#i">Winckler, XX, 1.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">209 Es ist nicht vber einn guten freundt.</hi> – <hi rendition="#i">Franck, II, 57 <hi rendition="#sup">b</hi>.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">210 Es ist schwer sich vor zwostirnigen Freunden zu hüten, die mit worten heel sind vnd mit Katzenklawen vmb sich reissen.</hi> – <hi rendition="#i">Henisch, 1233.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">211 Es lässt jhm keiner vmb eines freundts willen einen Zan aussbrechen, die Zähn seind vns näher verwanth.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 207, 42.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">212 Es muss ein Freund den andern meistern.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Amicorum est admonere mutuum. (<hi rendition="#i">Philippi, I, 27.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">213 Es muss ein guter Freund sein, der einen vor Schaden warnt.</hi> – <hi rendition="#i">Simrock, 8776<hi rendition="#sup">a</hi>; Kirchhofer, 354.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">214 Es seind nit all freund, die einn anlachen.</hi> – <hi rendition="#i">Franck, II, 197<hi rendition="#sup">b</hi>; Lehmann, II, 138, 102; Henisch, 1234; Eiselein, 185; Kirchhofer, 254; Körte, 1535; Körte<hi rendition="#sup">2</hi>, 1911; Simrock, 2741; Venedey, 108.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><cb n="1182"/> Die Neger in Surinam sagen: Es lachen nicht alle, welche die Zähne weisen. (<hi rendition="#i">Reinsberg IV, 20.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: All are not friends that speak us fair. (<hi rendition="#i">Bohn II, 96.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Het zijn niet al uwe vrienden, die met u lagchen (of: u toelagchen). (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 412; Bohn I, 325.</hi>) – Ten sijn niet al vrienden, die ons toelachen. (<hi rendition="#i">Tunn., 26, 2.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Non est veridicus arridens quisquis amicus. (<hi rendition="#i">Fallersleben, 723; Eiselein, 185; Gaal, 522.</hi>) – Non omnis, qui nos arridet, amicus est. (<hi rendition="#i">Eiselein, 185.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">215 Es sind nit freunde, die fern seind. (S. 107 u. 237.)</hi> – <hi rendition="#i">Franck, I, 9<hi rendition="#sup">a</hi>; Gruter, I, 38; Henisch, 1234; Eyering, II, 585; Lange, 168; Körte, 1549.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Ein friunt ist nützer nâhe bî, dan verre zwêne oder drî. (<hi rendition="#i">Freidank.</hi>) (<hi rendition="#i">Zingerle, 41.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Aqua lontana non ispegne fuoco vicino.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Non sunt amici, qui procul degunt. (<hi rendition="#i">Philippi, II, 45.</hi>) – Qui procul, non sunt amici. (<hi rendition="#i">Sutor, 20.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">216 Falsche Freunde haben Brillen für alle Gesichter.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Die Türken sagen: Verstelle dich gegen deinen Freund und verschweige seinen Namen deinem Feinde. (<hi rendition="#i">Reinsberg III, 72.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">217 Falsche Freunde laufen mit den Hasen und jagen mit den Hunden.</hi> – <hi rendition="#i">Winckler, V, 37.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Port.</hi>: Amigos e mulas fallecem a duras. (<hi rendition="#i">Bohn I, 365.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Amigos y mulas fallescen á las duras. (<hi rendition="#i">Bohn I, 199.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">218 Falsche Freunde sind Fischer, die das Wasser trüben, ehe sie angeln.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Onder vriendschaps schijn bezorgt hij 't zijn. – Onder vriendschaps schijn zit 't ergste venijn. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 415.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">219 Falsche Freunde sind Regenblasen auf dem Wasser.</hi> – <hi rendition="#i">Winckler, VIII, 19.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Die eben nur so lange dauern, als es regnet.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">220 Falscher Freunde Tück' entdeckt das Unglück.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">221 Flieh' den Freund, der's böse meint.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">222 Freine in der Noth wiege fufzig noch kenn Loth. (S. 231 u. 232.)</hi> – <hi rendition="#i">Curtze, 362, 569.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">223 Freund' aus guten Tagen kann eine Mücke schon verjagen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">224 Freund der Person, der Sache Feind.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">225 Freund dess Glücks vnd der zeit, haben kein beständigkeit.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 205, 3.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: In time of prosperity friends there are plenty: in time of adversity not one among twenty. (<hi rendition="#i">Gaal, 528; Bohn II, 9.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">226 Freund' erkennt man in der Noth, die Reichen nach dem Tod. (S. 394.)</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Men kent den vriend in nood, den rijke na den dood. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 413.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">227 Freund hin, Freund her, der beste Freund im Beutel. (S. 98.)</hi> – <hi rendition="#i">Oec. rur., 8, 312.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">228 Freund hinter Rück ist eine feste Brück.</hi> – <hi rendition="#i">Schottel, 1131<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">229 Freund hond all ding gemeyn. (S. 350.)</hi> – <hi rendition="#i">Franck, II, 5<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Entre amis, tous biens sont communs. (<hi rendition="#i">Cahier, 82.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Lieve vrienden hebben geen' strik op den buidel. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 413.</hi>) – Vrienden hebben alles gemeen. – Vrienden hebben geen verscheiden goed. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 414.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Amicis omnia communia. (<hi rendition="#i">Philippi, I, 26.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">230 Freund in der not, freund in dem tod, Freund hinder rucken, seind drey starcker brucken. (S. 110.)</hi> – <hi rendition="#i">Franck, II, 57<hi rendition="#sup">b</hi>; Lehmann, 205, 8; Lehmann, II, 172, 23; Tappius, 59<hi rendition="#sup">a</hi>; Petri, II, 314; Henisch, 1234; Eyering, II, 631; Simrock, 2730; Sailer, 98; Körte, 1554; Parömiakon, 2020; Gaal, 527; Reinsberg II, 22;</hi> für Arnsberg: <hi rendition="#i">Firmenich, I, 353, 20;</hi> für Holstein: <hi rendition="#i">Diermissen, 205.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: He's a good friend that speaks well on us behind our backs.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Een vriend achter den rug is eene vaste brug. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 411.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Rebus in adversis magnum munimen amicus.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">231 Freund in der not gehen zehen auff ein lot. (S. 222.)</hi> – <hi rendition="#i">Franck, I, 142<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">232 Freund' in der Noth gehen zwanzig auf ein Loth, und wenn sie sollen behülflich sein, gehen zwanzig auf Quentelein. (S. 260.)</hi> – <hi rendition="#i">Körte, 1554 u. 1933; Bücking, 207; Simrock, 2731.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">233 Freund in der Noth ist ein bilt an der wandt.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 206, 17.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">234 Freund ist Freund, aber der Handel muss genau sein.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"> </hi> </p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[591]/0619]
190 Einen Freund, den man kann auf der Nase tragen, den kann jede Mücke verjagen.
191 Einen Freund muss man ins Gesicht ehren, hinterm Rücken loben und ihm in der Noth helfen.
Frz.: L'on doit pener pour son amy. (Leroux, II, 253.)
It.: Se col buon amico vuoi essere vero amico, lodalo in absenza, honoralo in presenza et aiutalo ne' bisogni. (Pazzaglia, 10.)
192 Einen Freund muss man zu Fusse und einen Feind zu Rosse prüfen. – Winckler, II, 30.
Holl.: Prijs een vriend te voet, en een' vijand te paard. (Harrebomée, II, 413.)
193 Einen Freund nimm um das, was er thut, ein Weib um das, was sie hat, und eine Waare, um das, was sie werth ist.
194 Einen gewissen Freund und ein versuchtes Schwert muss man in der Noth erkennen.
195 Einen guten freundt soll man inn der noth probieren. – Henisch, 1229; Eyering, I, 92.
196 Einen vertrawten freund soll mann nicht in die schantz schlagen, sondern sich vor seinen Tücken bewahren. – Lehmann, 206, 31.
197 Eines Freund, keines Feind. – Simrock, 2747; Körte, 1544; Venedey, 109.
198 Eines guten freunds halben soll sich keiner in gefahr seiner ehren begeben. (S. 404.) – Henisch, 815, 32.
199 Ên Fründ in der Nôt, vêruntwintig up ên Lôt, dog wart et goden Stand sin, vêruntwintig up ên Quentlin. – Schütze, I, 339.
200 Ên gôd Fründ mag de andre mitbringen. (S. 120.) (Ostfries.) – Bueren, 436.
201 Es fehlt an Freunden nicht, bis es der Küche an Holz (dem Fass an Wein) gebricht.
202 Es gehn nit vil freundt in ein kleynes hauss. – Franck, I, 72a; Henisch, 1234 u. 1435; Lehmann, 206, 32; Gruter, I, 30; Schottel, 1127a; Sutor, 430; Simrock, 2745; Körte, 1563; Gaal, 523; Mayer, I, 118.
Von denen, die ihre armen Freunde nicht besuchen.
203 Es gehn vil freund in ein klein hauss. – Egenolff, 332b.
Und doch wird oft noch einer übersehen, sodass die Dänen sagen: Man byder aldrig saa god en ven, at der sidder jo saa god en hiemme. (Prov. dan., 96.)
Holl.: Er gaan veel vrienden in een klein huis. (Harrebomée, II, 412.)
Lat.: Nulla pusilla domus, quin multos captet amicos. (Gaal, 523.)
Ung.: Sok jó barát elfér egy csekély kis helyen. (Gaal, 523.)
204 Es ist besser ein guter freündt betrogen, denn sich selbs. – Franck, II, 9b; Gruter, I, 32; Henisch, 322.
205 Es ist besser ein sonderer als vil gemeyne freund. – Franck, I, 158b.
206 Es ist besser einen Freund beschmeissen als sich selbst. – Lehmann, 91, 40; Petri, III, 1.
Holl.: Het is beter en goed vriend besch ...., dan de man zelf. (Harrebomée, II, 412.)
207 Es ist ein schlimmer Freund, der vorn schmatzt und hinten kratzt.
Span.: Reniego del amigo que cubre con las alas, y muerde con el pico. (Cahier, 3208.)
208 Es ist kein besserer Freund im Unglück als das Geld. (S. 45 u. 134.) – Winckler, XX, 1.
209 Es ist nicht vber einn guten freundt. – Franck, II, 57 b.
210 Es ist schwer sich vor zwostirnigen Freunden zu hüten, die mit worten heel sind vnd mit Katzenklawen vmb sich reissen. – Henisch, 1233.
211 Es lässt jhm keiner vmb eines freundts willen einen Zan aussbrechen, die Zähn seind vns näher verwanth. – Lehmann, 207, 42.
212 Es muss ein Freund den andern meistern.
Lat.: Amicorum est admonere mutuum. (Philippi, I, 27.)
213 Es muss ein guter Freund sein, der einen vor Schaden warnt. – Simrock, 8776a; Kirchhofer, 354.
214 Es seind nit all freund, die einn anlachen. – Franck, II, 197b; Lehmann, II, 138, 102; Henisch, 1234; Eiselein, 185; Kirchhofer, 254; Körte, 1535; Körte2, 1911; Simrock, 2741; Venedey, 108.
Die Neger in Surinam sagen: Es lachen nicht alle, welche die Zähne weisen. (Reinsberg IV, 20.)
Engl.: All are not friends that speak us fair. (Bohn II, 96.)
Holl.: Het zijn niet al uwe vrienden, die met u lagchen (of: u toelagchen). (Harrebomée, II, 412; Bohn I, 325.) – Ten sijn niet al vrienden, die ons toelachen. (Tunn., 26, 2.)
Lat.: Non est veridicus arridens quisquis amicus. (Fallersleben, 723; Eiselein, 185; Gaal, 522.) – Non omnis, qui nos arridet, amicus est. (Eiselein, 185.)
215 Es sind nit freunde, die fern seind. (S. 107 u. 237.) – Franck, I, 9a; Gruter, I, 38; Henisch, 1234; Eyering, II, 585; Lange, 168; Körte, 1549.
Mhd.: Ein friunt ist nützer nâhe bî, dan verre zwêne oder drî. (Freidank.) (Zingerle, 41.)
It.: Aqua lontana non ispegne fuoco vicino.
Lat.: Non sunt amici, qui procul degunt. (Philippi, II, 45.) – Qui procul, non sunt amici. (Sutor, 20.)
216 Falsche Freunde haben Brillen für alle Gesichter.
Die Türken sagen: Verstelle dich gegen deinen Freund und verschweige seinen Namen deinem Feinde. (Reinsberg III, 72.)
217 Falsche Freunde laufen mit den Hasen und jagen mit den Hunden. – Winckler, V, 37.
Port.: Amigos e mulas fallecem a duras. (Bohn I, 365.)
Span.: Amigos y mulas fallescen á las duras. (Bohn I, 199.)
218 Falsche Freunde sind Fischer, die das Wasser trüben, ehe sie angeln.
Holl.: Onder vriendschaps schijn bezorgt hij 't zijn. – Onder vriendschaps schijn zit 't ergste venijn. (Harrebomée, II, 415.)
219 Falsche Freunde sind Regenblasen auf dem Wasser. – Winckler, VIII, 19.
Die eben nur so lange dauern, als es regnet.
220 Falscher Freunde Tück' entdeckt das Unglück.
221 Flieh' den Freund, der's böse meint.
222 Freine in der Noth wiege fufzig noch kenn Loth. (S. 231 u. 232.) – Curtze, 362, 569.
223 Freund' aus guten Tagen kann eine Mücke schon verjagen.
224 Freund der Person, der Sache Feind.
225 Freund dess Glücks vnd der zeit, haben kein beständigkeit. – Lehmann, 205, 3.
Engl.: In time of prosperity friends there are plenty: in time of adversity not one among twenty. (Gaal, 528; Bohn II, 9.)
226 Freund' erkennt man in der Noth, die Reichen nach dem Tod. (S. 394.)
Holl.: Men kent den vriend in nood, den rijke na den dood. (Harrebomée, II, 413.)
227 Freund hin, Freund her, der beste Freund im Beutel. (S. 98.) – Oec. rur., 8, 312.
228 Freund hinter Rück ist eine feste Brück. – Schottel, 1131b.
229 Freund hond all ding gemeyn. (S. 350.) – Franck, II, 5b.
Frz.: Entre amis, tous biens sont communs. (Cahier, 82.)
Holl.: Lieve vrienden hebben geen' strik op den buidel. (Harrebomée, II, 413.) – Vrienden hebben alles gemeen. – Vrienden hebben geen verscheiden goed. (Harrebomée, II, 414.)
Lat.: Amicis omnia communia. (Philippi, I, 26.)
230 Freund in der not, freund in dem tod, Freund hinder rucken, seind drey starcker brucken. (S. 110.) – Franck, II, 57b; Lehmann, 205, 8; Lehmann, II, 172, 23; Tappius, 59a; Petri, II, 314; Henisch, 1234; Eyering, II, 631; Simrock, 2730; Sailer, 98; Körte, 1554; Parömiakon, 2020; Gaal, 527; Reinsberg II, 22; für Arnsberg: Firmenich, I, 353, 20; für Holstein: Diermissen, 205.
Engl.: He's a good friend that speaks well on us behind our backs.
Holl.: Een vriend achter den rug is eene vaste brug. (Harrebomée, II, 411.)
Lat.: Rebus in adversis magnum munimen amicus.
231 Freund in der not gehen zehen auff ein lot. (S. 222.) – Franck, I, 142a.
232 Freund' in der Noth gehen zwanzig auf ein Loth, und wenn sie sollen behülflich sein, gehen zwanzig auf Quentelein. (S. 260.) – Körte, 1554 u. 1933; Bücking, 207; Simrock, 2731.
233 Freund in der Noth ist ein bilt an der wandt. – Lehmann, 206, 17.
234 Freund ist Freund, aber der Handel muss genau sein.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription.
(2020-09-18T08:54:38Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2020-09-18T08:54:38Z)
Weitere Informationen:Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |