Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 2. Leipzig, 1870.[Spaltenumbruch] *812 In der einen hand ein Stein führen, mit der andern ein brot weisen. - Henisch, 518, 29. Ins Angesicht schmeicheln, hinter dem Rücken schmähen; öffentlich den Freund, heimlich den Feind spielen. Daher entlehnt, dass man den Hunden, um sie zu locken, Brot zeigt, und sie dann mit Steinen wirft. Lat.: Altera manu lapidem ferre, altera panemo stentare. (Plautus.) (Henisch, 518, 30.) *813 In die Hand scheissen und daran schmecken. (Baiern.) Guter Rath an Gelangweilte, wenn sie fragen, was sie thun sollen. *814 In die Hand scheissen und 's Gesicht damit schmieren. (Nürtingen.) Antwort auf die Frage: Was soll ich anfangen? *815 In eyner hand tregt er wasser, vnn aber in der andern fewer. - Tappius, 98a; Eiselein, 276. Von falschen Freunden und Zweizünglern. Lat.: Altera manu fert aquam, altera vero ignem. (Tappius, 98a; Philippi, I, 22; Eiselein, 276.) *816 In gute Hände gerathen. Frz.: Il est tombe entre bonne main. (Leroux, I, 174.) *817 Iss is og wie ma ene Hand imdreht. - Gomolcke, 667. *818 Krumme Hände machen. - Campe, 527b. Diebisch sein. *819 Lose Hände haben. - Frischbier2, 1465. *820 Man hat ihm die Hand im Sack erwischt. - Braun, I, 1086. *821 Man kann es mit Händen greifen. - Eiselein, 279; Braun, I, 1101; Binder II, 1003. Es ist augenscheinlich. Holl.: Men kan het met handen tasten. (Harrebomee, I, 281.) Lat.: Illud et in dictum intelligitur. (Binder II, 1379; Buchler, 91; Philippi, I, 1967.) *822 Man muss aber Hand mit anschlagen. Gottes Segen allein thut's nicht. *823 Man muss es mit beiden Händen fassen. *824 Man muss ihnen recht in die Hand legen. - Eiselein, 277. *825 Man schull de Hande bi er warmen. - Schütze, I, 338. Von einer bösen Hausfrau. *826 Man soll diss (oder jhenes) mit vngewaschnen henden nit angreiffen. - Tappius, 97a. *827 Man solls mit keyner vnreyne handt antasten. - Tappius, 97a. Lat.: Illotis manibus. (Erasm., 909; Philippi, I, 187; Tappius, 97a.) *828 Me hardar Hun. (Nordfries.) - Johansen, 72. Mit harter Hand. *829 Me wäscht d' Hang i syn Vermöge. (Solothurn.) - Schild, 83, 293. Zieht seinen Vortheil daraus. *830 Meine (linke) Hand juckt, ich werde Geld bekommen. Dän.: Min haand kleer, jeg faaer vist penge. (Prov. dan., 350.) *831 Mit beiden Händen fassen (zugreifen). - Braun, I, 1089. Etwas begierig an- oder hinnehmen. *832 Mit beiden Händen schöpfen. Mit der grössten Anstrengung etwas thun. *833 Mit den Händen im Busen suchen, ob sie Aepfelein habe, und unter den Kleidern, was ihr Gott beschert. - Eiselein, 278. *834 Mit der einen Hand bauen, mit der andern das Schwert führen. - Luther's Tischr., 140b. *835 Mit der einen Hand gibt er, mit der andern nimmt er. - Tendlau, 285; Simrock, 4287; Braun, I, 1088. Von andern oder auch von demselben, dem er gegeben, auf einer andern Seite. *836 Mit der einen Hand nehmen und mit der andern wiedergeben. *837 Mit der einen Hand versprechen, mit der andern geben. Böhm.: Jednou rukou slibovati, druhou sazeti. (Celakovsky, 86.) *838 Mit der krummen Hand kommen. - Schütze, II, 355; Körte, 2569. Geschenke bieten. Dän.: Man faaer og undertiden komme med en krum haand. (Prov. dan., 352.) [Spaltenumbruch] *839 Mit der lingge Hand (beim Essen) uf ein warten. (S. Tischlaken.) (Schaffhausen.) - Schweiz, II, 168, 4. Scherzwort, das man zu denen sagt, die zu spät zum Essen kommen, wenn man nicht auf sie gewartet hat. Frz.: Attendre de la main gauche. (Leroux, I, 174.) - On vous attendra comme les moines font l'abbe. (Lendroy, 1169; Kritzinger, 2a.) *840 Mit einer Hand aufbauen, mit der andern niederreissen. Dän.: Opbygge med en haand og nedbryde med en anden. (Prov. dan., 441.) *841 Mit einer Hand die Natter aus ihrem Loche ziehen. *842 Mit einer Hand geben, mit der andern wiedernehmen. - Simrock, 4287; Eiselein, 277. Von denen, die ungern und eigennützig geben. *843 Mit einer Hand schlagen, mit der andern verbinden. *844 Mit einer Hand schon die Schnallen der Ewigkeit halten. (S. Auge 413 u. Fuss 235.) - Parömiakon, 513. Dem Grabe nahe stehen. *845 Mit einer Hand streicheln, mit der andern raufen. *846 Mit eines andern Hand die Schlange aus dem Walde holen. - Winckler, XVII, 7. *847 Mit fremder Hand die Natter fassen. Span.: Con agena mano sacar la culebra del horado. (Bohn I, 209; Cahier, 3189.) *848 Mit fremder Hand die scharfe Lanze fassen. *849 Mit Hand anlegen. Frz.: Il a mis la mains a la pate. (Leroux. I, 174.) *850 Mit Hand und Mund etwas versprechen. *851 Mit Hand und Mund versprechen, aber nicht halten, und dennoch nicht roth werden. *852 Mit händ vnd füssen. - Tappius, 86a; Hauer, 83. Dän.: Med haender og födder, seyl og aarer at straebe. (Prov. dan., 268.) Lat.: Manibus pedibusque. (Binder II, 1768; Lang, 155; Erasm., 148; Tappius, 86a; Philippi, I, 240.) *853 Mit Händen und Füssen widerstreben. - Eiselein, 278; Braun, I, 1099. *854 Mit Hend' a Föss' dron arbet. (Franken.) - Frommann, VI, 315, 151. *855 Mit jemand unter der Hand spielen. Frz.: Jeux de mains, jeux de vilains. (Bohn I, 28.) Span.: Juego de manos, juego de villanos. (Bohn I, 225.) *856 Mit leeren Händen kommen. Ohne Geschenke. *857 Mit leeren Händen lockt man keine Vögel. Holl.: Mit ideler hant is quaet havicken locken. (Tunn., 18, 7.) Lat.: Cum manibus vacuis nequit austur illaqueari. - Si manus est vacue, non accipitrem vocat illa. (Fallersleben, 512.) *858 Mit ungewaschenen Händen etwas machen. - Eiselein, 278. Ohne die gehörige Vorbereitung und ohne die erforderliche Geschicklichkeit zu haben. Lat.: Illotis manibus. (Eiselein, 278.) *859 Mit vngewaschen henden hineinplumpen. - Franck, I, 50b; Körte, 2582a; Braun, I, 1100. *860 Mit vnreinen henden vnd hertzen Gott dienen. - Eyering, III, 242. *861 Mit vollen Händen geben. - Campe, 527b. Sehr reichlich. *862 Mit zwei Händen zugreifen und auch noch einen Raps (Raptus) thun. *863 Nicht reine Hand halten. Wo es angeht, etwas entwenden. *864 Nimmermie luss ich mer die Hände binden. - Robinson, 243. *865 Nin (nicht eine) Hand int Wark stekn. - Eichwald, 2021. *866 Nur aus der Hand in den Mund haben. - Körte, 2559. Das gleich wieder verzehren müssen, was man eben erworben hat. Frz.: Journee gagnee, journee depensee. *867 Reine Hände haben (halten). - Körte, 2573b. Keiner Veruntreuung, keiner Bestechlichkeit schuldig sein, an keinem Verbrechen theilhaben. (Campe, 527b.) [Spaltenumbruch] *812 In der einen hand ein Stein führen, mit der andern ein brot weisen. – Henisch, 518, 29. Ins Angesicht schmeicheln, hinter dem Rücken schmähen; öffentlich den Freund, heimlich den Feind spielen. Daher entlehnt, dass man den Hunden, um sie zu locken, Brot zeigt, und sie dann mit Steinen wirft. Lat.: Altera manu lapidem ferre, altera panemo stentare. (Plautus.) (Henisch, 518, 30.) *813 In die Hand scheissen und daran schmecken. (Baiern.) Guter Rath an Gelangweilte, wenn sie fragen, was sie thun sollen. *814 In die Hand scheissen und 's Gesicht damit schmieren. (Nürtingen.) Antwort auf die Frage: Was soll ich anfangen? *815 In eyner hand tregt er wasser, vnn aber in der andern fewer. – Tappius, 98a; Eiselein, 276. Von falschen Freunden und Zweizünglern. Lat.: Altera manu fert aquam, altera vero ignem. (Tappius, 98a; Philippi, I, 22; Eiselein, 276.) *816 In gute Hände gerathen. Frz.: Il est tombé entre bonne main. (Leroux, I, 174.) *817 Iss is og wie ma ene Hand imdreht. – Gomolcke, 667. *818 Krumme Hände machen. – Campe, 527b. Diebisch sein. *819 Lose Hände haben. – Frischbier2, 1465. *820 Man hat ihm die Hand im Sack erwischt. – Braun, I, 1086. *821 Man kann es mit Händen greifen. – Eiselein, 279; Braun, I, 1101; Binder II, 1003. Es ist augenscheinlich. Holl.: Men kan het met handen tasten. (Harrebomée, I, 281.) Lat.: Illud et in dictum intelligitur. (Binder II, 1379; Buchler, 91; Philippi, I, 1967.) *822 Man muss aber Hand mit anschlagen. Gottes Segen allein thut's nicht. *823 Man muss es mit beiden Händen fassen. *824 Man muss ihnen recht in die Hand legen. – Eiselein, 277. *825 Man schull de Hande bi êr warmen. – Schütze, I, 338. Von einer bösen Hausfrau. *826 Man soll diss (oder jhenes) mit vngewaschnen henden nit angreiffen. – Tappius, 97a. *827 Man solls mit keyner vnreyne handt antasten. – Tappius, 97a. Lat.: Illotis manibus. (Erasm., 909; Philippi, I, 187; Tappius, 97a.) *828 Me hardar Hun. (Nordfries.) – Johansen, 72. Mit harter Hand. *829 Me wäscht d' Hang i syn Vermöge. (Solothurn.) – Schild, 83, 293. Zieht seinen Vortheil daraus. *830 Meine (linke) Hand juckt, ich werde Geld bekommen. Dän.: Min haand kleer, jeg faaer vist penge. (Prov. dan., 350.) *831 Mit beiden Händen fassen (zugreifen). – Braun, I, 1089. Etwas begierig an- oder hinnehmen. *832 Mit beiden Händen schöpfen. Mit der grössten Anstrengung etwas thun. *833 Mit den Händen im Busen suchen, ob sie Aepfelein habe, und unter den Kleidern, was ihr Gott beschert. – Eiselein, 278. *834 Mit der einen Hand bauen, mit der andern das Schwert führen. – Luther's Tischr., 140b. *835 Mit der einen Hand gibt er, mit der andern nimmt er. – Tendlau, 285; Simrock, 4287; Braun, I, 1088. Von andern oder auch von demselben, dem er gegeben, auf einer andern Seite. *836 Mit der einen Hand nehmen und mit der andern wiedergeben. *837 Mit der einen Hand versprechen, mit der andern geben. Böhm.: Jednou rukou slibovati, druhou sázeti. (Čelakovsky, 86.) *838 Mit der krummen Hand kommen. – Schütze, II, 355; Körte, 2569. Geschenke bieten. Dän.: Man faaer og undertiden komme med en krum haand. (Prov. dan., 352.) [Spaltenumbruch] *839 Mit der lingge Hand (beim Essen) uf ein warten. (S. Tischlaken.) (Schaffhausen.) – Schweiz, II, 168, 4. Scherzwort, das man zu denen sagt, die zu spät zum Essen kommen, wenn man nicht auf sie gewartet hat. Frz.: Attendre de la main gauche. (Leroux, I, 174.) – On vous attendra comme les moines font l'abbé. (Lendroy, 1169; Kritzinger, 2a.) *840 Mit einer Hand aufbauen, mit der andern niederreissen. Dän.: Opbygge med en haand og nedbryde med en anden. (Prov. dan., 441.) *841 Mit einer Hand die Natter aus ihrem Loche ziehen. *842 Mit einer Hand geben, mit der andern wiedernehmen. – Simrock, 4287; Eiselein, 277. Von denen, die ungern und eigennützig geben. *843 Mit einer Hand schlagen, mit der andern verbinden. *844 Mit einer Hand schon die Schnallen der Ewigkeit halten. (S. Auge 413 u. Fuss 235.) – Parömiakon, 513. Dem Grabe nahe stehen. *845 Mit einer Hand streicheln, mit der andern raufen. *846 Mit eines andern Hand die Schlange aus dem Walde holen. – Winckler, XVII, 7. *847 Mit fremder Hand die Natter fassen. Span.: Con agena mano sacar la culebra del horado. (Bohn I, 209; Cahier, 3189.) *848 Mit fremder Hand die scharfe Lanze fassen. *849 Mit Hand anlegen. Frz.: Il a mis la mains à la pâte. (Leroux. I, 174.) *850 Mit Hand und Mund etwas versprechen. *851 Mit Hand und Mund versprechen, aber nicht halten, und dennoch nicht roth werden. *852 Mit händ vnd füssen. – Tappius, 86a; Hauer, 83. Dän.: Med hænder og fødder, seyl og aarer at stræbe. (Prov. dan., 268.) Lat.: Manibus pedibusque. (Binder II, 1768; Lang, 155; Erasm., 148; Tappius, 86a; Philippi, I, 240.) *853 Mit Händen und Füssen widerstreben. – Eiselein, 278; Braun, I, 1099. *854 Mit Hend' a Föss' dron arbet. (Franken.) – Frommann, VI, 315, 151. *855 Mit jemand unter der Hand spielen. Frz.: Jeux de mains, jeux de vilains. (Bohn I, 28.) Span.: Juego de manos, juego de villanos. (Bohn I, 225.) *856 Mit leeren Händen kommen. Ohne Geschenke. *857 Mit leeren Händen lockt man keine Vögel. Holl.: Mit ideler hant is quaet havicken locken. (Tunn., 18, 7.) Lat.: Cum manibus vacuis nequit austur illaqueari. – Si manus est vacue, non accipitrem vocat illa. (Fallersleben, 512.) *858 Mit ungewaschenen Händen etwas machen. – Eiselein, 278. Ohne die gehörige Vorbereitung und ohne die erforderliche Geschicklichkeit zu haben. Lat.: Illotis manibus. (Eiselein, 278.) *859 Mit vngewaschen henden hineinplumpen. – Franck, I, 50b; Körte, 2582a; Braun, I, 1100. *860 Mit vnreinen henden vnd hertzen Gott dienen. – Eyering, III, 242. *861 Mit vollen Händen geben. – Campe, 527b. Sehr reichlich. *862 Mit zwei Händen zugreifen und auch noch einen Raps (Raptus) thun. *863 Nicht reine Hand halten. Wo es angeht, etwas entwenden. *864 Nimmermie luss ich mer die Hände binden. – Robinson, 243. *865 Nin (nicht eine) Hand int Wark stekn. – Eichwald, 2021. *866 Nur aus der Hand in den Mund haben. – Körte, 2559. Das gleich wieder verzehren müssen, was man eben erworben hat. Frz.: Journée gagnée, journée dépensée. *867 Reine Hände haben (halten). – Körte, 2573b. Keiner Veruntreuung, keiner Bestechlichkeit schuldig sein, an keinem Verbrechen theilhaben. (Campe, 527b.) <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div type="lexiconEntry" n="2"> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><pb facs="#f0169" n="[163]"/><cb n="325"/> *812 In der einen hand ein Stein führen, mit der andern ein brot weisen.</hi> – <hi rendition="#i">Henisch, 518, 29.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Ins Angesicht schmeicheln, hinter dem Rücken schmähen; öffentlich den Freund, heimlich den Feind spielen. Daher entlehnt, dass man den Hunden, um sie zu locken, Brot zeigt, und sie dann mit Steinen wirft.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Altera manu lapidem ferre, altera panemo stentare. (<hi rendition="#i">Plautus.</hi>) (<hi rendition="#i">Henisch, 518, 30.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*813 In die Hand scheissen und daran schmecken.</hi> (<hi rendition="#i">Baiern.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et">Guter Rath an Gelangweilte, wenn sie fragen, was sie thun sollen.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*814 In die Hand scheissen und 's Gesicht damit schmieren.</hi> (<hi rendition="#i">Nürtingen.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et">Antwort auf die Frage: Was soll ich anfangen?</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*815 In eyner hand tregt er wasser, vnn aber in der andern fewer.</hi> – <hi rendition="#i">Tappius, 98<hi rendition="#sup">a</hi>; Eiselein, 276.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Von falschen Freunden und Zweizünglern.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Altera manu fert aquam, altera vero ignem. (<hi rendition="#i">Tappius, 98<hi rendition="#sup">a</hi>; Philippi, I, 22; Eiselein, 276.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*816 In gute Hände gerathen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Il est tombé entre bonne main. (<hi rendition="#i">Leroux, I, 174.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*817 Iss is og wie ma ene Hand imdreht.</hi> – <hi rendition="#i">Gomolcke, 667.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*818 Krumme Hände machen.</hi> – <hi rendition="#i">Campe, 527<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Diebisch sein.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*819 Lose Hände haben.</hi> – <hi rendition="#i">Frischbier<hi rendition="#sup">2</hi>, 1465.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*820 Man hat ihm die Hand im Sack erwischt.</hi> – <hi rendition="#i">Braun, I, 1086.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*821 Man kann es mit Händen greifen.</hi> – <hi rendition="#i">Eiselein, 279; Braun, I, 1101; Binder II, 1003.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Es ist augenscheinlich.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Men kan het met handen tasten. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 281.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Illud et in dictum intelligitur. (<hi rendition="#i">Binder II, 1379; Buchler, 91; Philippi, I, 1967.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*822 Man muss aber Hand mit anschlagen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Gottes Segen allein thut's nicht.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*823 Man muss es mit beiden Händen fassen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*824 Man muss ihnen recht in die Hand legen.</hi> – <hi rendition="#i">Eiselein, 277.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*825 Man schull de Hande bi êr warmen.</hi> – <hi rendition="#i">Schütze, I, 338.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Von einer bösen Hausfrau.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*826 Man soll diss (oder jhenes) mit vngewaschnen henden nit angreiffen.</hi> – <hi rendition="#i">Tappius, 97<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*827 Man solls mit keyner vnreyne handt antasten.</hi> – <hi rendition="#i">Tappius, 97<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Illotis manibus. (<hi rendition="#i">Erasm., 909; Philippi, I, 187; Tappius, 97<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*828 Me hardar Hun.</hi> (<hi rendition="#i">Nordfries.</hi>) – <hi rendition="#i">Johansen, 72.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Mit harter Hand.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*829 Me wäscht d' Hang i syn Vermöge.</hi> (<hi rendition="#i">Solothurn.</hi>) – <hi rendition="#i">Schild, 83, 293.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Zieht seinen Vortheil daraus.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*830 Meine (linke) Hand juckt, ich werde Geld bekommen. Dän.: Min haand kleer, jeg faaer vist penge.</hi> (<hi rendition="#i">Prov. dan., 350.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*831 Mit beiden Händen fassen (zugreifen).</hi> – <hi rendition="#i">Braun, I, 1089.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Etwas begierig an- oder hinnehmen.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*832 Mit beiden Händen schöpfen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Mit der grössten Anstrengung etwas thun.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*833 Mit den Händen im Busen suchen, ob sie Aepfelein habe, und unter den Kleidern, was ihr Gott beschert.</hi> – <hi rendition="#i">Eiselein, 278.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*834 Mit der einen Hand bauen, mit der andern das Schwert führen.</hi> – <hi rendition="#i">Luther's Tischr., 140<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*835 Mit der einen Hand gibt er, mit der andern nimmt er.</hi> – <hi rendition="#i">Tendlau, 285; Simrock, 4287; Braun, I, 1088.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Von andern oder auch von demselben, dem er gegeben, auf einer andern Seite.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*836 Mit der einen Hand nehmen und mit der andern wiedergeben.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*837 Mit der einen Hand versprechen, mit der andern geben.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Jednou rukou slibovati, druhou sázeti. (<hi rendition="#i">Čelakovsky, 86.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*838 Mit der krummen Hand kommen.</hi> – <hi rendition="#i">Schütze, II, 355; Körte, 2569.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Geschenke bieten.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Man faaer og undertiden komme med en krum haand. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 352.</hi>)</p><lb/> <cb n="326"/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*839 Mit der lingge Hand (beim Essen) uf ein warten.</hi> (S. Tischlaken.) (<hi rendition="#i">Schaffhausen.</hi>) – <hi rendition="#i">Schweiz, II, 168, 4.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Scherzwort, das man zu denen sagt, die zu spät zum Essen kommen, wenn man nicht auf sie gewartet hat.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Attendre de la main gauche. (<hi rendition="#i">Leroux, I, 174.</hi>) – On vous attendra comme les moines font l'abbé. (<hi rendition="#i">Lendroy, 1169; Kritzinger, 2<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*840 Mit einer Hand aufbauen, mit der andern niederreissen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Opbygge med en haand og nedbryde med en anden. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 441.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*841 Mit einer Hand die Natter aus ihrem Loche ziehen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*842 Mit einer Hand geben, mit der andern wiedernehmen.</hi> – <hi rendition="#i">Simrock, 4287; Eiselein, 277.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Von denen, die ungern und eigennützig geben.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*843 Mit einer Hand schlagen, mit der andern verbinden.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*844 Mit einer Hand schon die Schnallen der Ewigkeit halten.</hi> (S. Auge 413 u. Fuss 235.) – <hi rendition="#i">Parömiakon, 513.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Dem Grabe nahe stehen.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*845 Mit einer Hand streicheln, mit der andern raufen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*846 Mit eines andern Hand die Schlange aus dem Walde holen.</hi> – <hi rendition="#i">Winckler, XVII, 7.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*847 Mit fremder Hand die Natter fassen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Con agena mano sacar la culebra del horado. (<hi rendition="#i">Bohn I, 209; Cahier, 3189.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*848 Mit fremder Hand die scharfe Lanze fassen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*849 Mit Hand anlegen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Il a mis la mains à la pâte. (<hi rendition="#i">Leroux. I, 174.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*850 Mit Hand und Mund etwas versprechen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*851 Mit Hand und Mund versprechen, aber nicht halten, und dennoch nicht roth werden.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*852 Mit händ vnd füssen.</hi> – <hi rendition="#i">Tappius, 86<hi rendition="#sup">a</hi>; Hauer, 83.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Med hænder og fødder, seyl og aarer at stræbe. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 268.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Manibus pedibusque. (<hi rendition="#i">Binder II, 1768; Lang, 155; Erasm., 148; Tappius, 86<hi rendition="#sup">a</hi>; Philippi, I, 240.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*853 Mit Händen und Füssen widerstreben.</hi> – <hi rendition="#i">Eiselein, 278; Braun, I, 1099.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*854 Mit Hend' a Föss' dron arbet.</hi> (<hi rendition="#i">Franken.</hi>) – <hi rendition="#i">Frommann, VI, 315, 151.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*855 Mit jemand unter der Hand spielen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Jeux de mains, jeux de vilains. (<hi rendition="#i">Bohn I, 28.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Juego de manos, juego de villanos. (<hi rendition="#i">Bohn I, 225.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*856 Mit leeren Händen kommen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Ohne Geschenke.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*857 Mit leeren Händen lockt man keine Vögel.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Mit ideler hant is quaet havicken locken. (<hi rendition="#i">Tunn., 18, 7.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Cum manibus vacuis nequit austur illaqueari. – Si manus est vacue, non accipitrem vocat illa. (<hi rendition="#i">Fallersleben, 512.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*858 Mit ungewaschenen Händen etwas machen.</hi> – <hi rendition="#i">Eiselein, 278.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Ohne die gehörige Vorbereitung und ohne die erforderliche Geschicklichkeit zu haben.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Illotis manibus. (<hi rendition="#i">Eiselein, 278.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*859 Mit vngewaschen henden hineinplumpen.</hi> – <hi rendition="#i">Franck, I, 50<hi rendition="#sup">b</hi>; Körte, 2582<hi rendition="#sup">a</hi>; Braun, I, 1100.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*860 Mit vnreinen henden vnd hertzen Gott dienen.</hi> – <hi rendition="#i">Eyering, III, 242.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*861 Mit vollen Händen geben.</hi> – <hi rendition="#i">Campe, 527<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Sehr reichlich.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*862 Mit zwei Händen zugreifen und auch noch einen Raps (Raptus) thun.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*863 Nicht reine Hand halten.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Wo es angeht, etwas entwenden.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*864 Nimmermie luss ich mer die Hände binden.</hi> – <hi rendition="#i">Robinson, 243.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*865 Nin (nicht eine) Hand int Wark stekn.</hi> – <hi rendition="#i">Eichwald, 2021.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*866 Nur aus der Hand in den Mund haben.</hi> – <hi rendition="#i">Körte, 2559.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Das gleich wieder verzehren müssen, was man eben erworben hat.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Journée gagnée, journée dépensée.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*867 Reine Hände haben (halten).</hi> – <hi rendition="#i">Körte, 2573<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Keiner Veruntreuung, keiner Bestechlichkeit schuldig sein, an keinem Verbrechen theilhaben. (<hi rendition="#i">Campe, 527<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[163]/0169]
*812 In der einen hand ein Stein führen, mit der andern ein brot weisen. – Henisch, 518, 29.
Ins Angesicht schmeicheln, hinter dem Rücken schmähen; öffentlich den Freund, heimlich den Feind spielen. Daher entlehnt, dass man den Hunden, um sie zu locken, Brot zeigt, und sie dann mit Steinen wirft.
Lat.: Altera manu lapidem ferre, altera panemo stentare. (Plautus.) (Henisch, 518, 30.)
*813 In die Hand scheissen und daran schmecken. (Baiern.)
Guter Rath an Gelangweilte, wenn sie fragen, was sie thun sollen.
*814 In die Hand scheissen und 's Gesicht damit schmieren. (Nürtingen.)
Antwort auf die Frage: Was soll ich anfangen?
*815 In eyner hand tregt er wasser, vnn aber in der andern fewer. – Tappius, 98a; Eiselein, 276.
Von falschen Freunden und Zweizünglern.
Lat.: Altera manu fert aquam, altera vero ignem. (Tappius, 98a; Philippi, I, 22; Eiselein, 276.)
*816 In gute Hände gerathen.
Frz.: Il est tombé entre bonne main. (Leroux, I, 174.)
*817 Iss is og wie ma ene Hand imdreht. – Gomolcke, 667.
*818 Krumme Hände machen. – Campe, 527b.
Diebisch sein.
*819 Lose Hände haben. – Frischbier2, 1465.
*820 Man hat ihm die Hand im Sack erwischt. – Braun, I, 1086.
*821 Man kann es mit Händen greifen. – Eiselein, 279; Braun, I, 1101; Binder II, 1003.
Es ist augenscheinlich.
Holl.: Men kan het met handen tasten. (Harrebomée, I, 281.)
Lat.: Illud et in dictum intelligitur. (Binder II, 1379; Buchler, 91; Philippi, I, 1967.)
*822 Man muss aber Hand mit anschlagen.
Gottes Segen allein thut's nicht.
*823 Man muss es mit beiden Händen fassen.
*824 Man muss ihnen recht in die Hand legen. – Eiselein, 277.
*825 Man schull de Hande bi êr warmen. – Schütze, I, 338.
Von einer bösen Hausfrau.
*826 Man soll diss (oder jhenes) mit vngewaschnen henden nit angreiffen. – Tappius, 97a.
*827 Man solls mit keyner vnreyne handt antasten. – Tappius, 97a.
Lat.: Illotis manibus. (Erasm., 909; Philippi, I, 187; Tappius, 97a.)
*828 Me hardar Hun. (Nordfries.) – Johansen, 72.
Mit harter Hand.
*829 Me wäscht d' Hang i syn Vermöge. (Solothurn.) – Schild, 83, 293.
Zieht seinen Vortheil daraus.
*830 Meine (linke) Hand juckt, ich werde Geld bekommen. Dän.: Min haand kleer, jeg faaer vist penge. (Prov. dan., 350.)
*831 Mit beiden Händen fassen (zugreifen). – Braun, I, 1089.
Etwas begierig an- oder hinnehmen.
*832 Mit beiden Händen schöpfen.
Mit der grössten Anstrengung etwas thun.
*833 Mit den Händen im Busen suchen, ob sie Aepfelein habe, und unter den Kleidern, was ihr Gott beschert. – Eiselein, 278.
*834 Mit der einen Hand bauen, mit der andern das Schwert führen. – Luther's Tischr., 140b.
*835 Mit der einen Hand gibt er, mit der andern nimmt er. – Tendlau, 285; Simrock, 4287; Braun, I, 1088.
Von andern oder auch von demselben, dem er gegeben, auf einer andern Seite.
*836 Mit der einen Hand nehmen und mit der andern wiedergeben.
*837 Mit der einen Hand versprechen, mit der andern geben.
Böhm.: Jednou rukou slibovati, druhou sázeti. (Čelakovsky, 86.)
*838 Mit der krummen Hand kommen. – Schütze, II, 355; Körte, 2569.
Geschenke bieten.
Dän.: Man faaer og undertiden komme med en krum haand. (Prov. dan., 352.)
*839 Mit der lingge Hand (beim Essen) uf ein warten. (S. Tischlaken.) (Schaffhausen.) – Schweiz, II, 168, 4.
Scherzwort, das man zu denen sagt, die zu spät zum Essen kommen, wenn man nicht auf sie gewartet hat.
Frz.: Attendre de la main gauche. (Leroux, I, 174.) – On vous attendra comme les moines font l'abbé. (Lendroy, 1169; Kritzinger, 2a.)
*840 Mit einer Hand aufbauen, mit der andern niederreissen.
Dän.: Opbygge med en haand og nedbryde med en anden. (Prov. dan., 441.)
*841 Mit einer Hand die Natter aus ihrem Loche ziehen.
*842 Mit einer Hand geben, mit der andern wiedernehmen. – Simrock, 4287; Eiselein, 277.
Von denen, die ungern und eigennützig geben.
*843 Mit einer Hand schlagen, mit der andern verbinden.
*844 Mit einer Hand schon die Schnallen der Ewigkeit halten. (S. Auge 413 u. Fuss 235.) – Parömiakon, 513.
Dem Grabe nahe stehen.
*845 Mit einer Hand streicheln, mit der andern raufen.
*846 Mit eines andern Hand die Schlange aus dem Walde holen. – Winckler, XVII, 7.
*847 Mit fremder Hand die Natter fassen.
Span.: Con agena mano sacar la culebra del horado. (Bohn I, 209; Cahier, 3189.)
*848 Mit fremder Hand die scharfe Lanze fassen.
*849 Mit Hand anlegen.
Frz.: Il a mis la mains à la pâte. (Leroux. I, 174.)
*850 Mit Hand und Mund etwas versprechen.
*851 Mit Hand und Mund versprechen, aber nicht halten, und dennoch nicht roth werden.
*852 Mit händ vnd füssen. – Tappius, 86a; Hauer, 83.
Dän.: Med hænder og fødder, seyl og aarer at stræbe. (Prov. dan., 268.)
Lat.: Manibus pedibusque. (Binder II, 1768; Lang, 155; Erasm., 148; Tappius, 86a; Philippi, I, 240.)
*853 Mit Händen und Füssen widerstreben. – Eiselein, 278; Braun, I, 1099.
*854 Mit Hend' a Föss' dron arbet. (Franken.) – Frommann, VI, 315, 151.
*855 Mit jemand unter der Hand spielen.
Frz.: Jeux de mains, jeux de vilains. (Bohn I, 28.)
Span.: Juego de manos, juego de villanos. (Bohn I, 225.)
*856 Mit leeren Händen kommen.
Ohne Geschenke.
*857 Mit leeren Händen lockt man keine Vögel.
Holl.: Mit ideler hant is quaet havicken locken. (Tunn., 18, 7.)
Lat.: Cum manibus vacuis nequit austur illaqueari. – Si manus est vacue, non accipitrem vocat illa. (Fallersleben, 512.)
*858 Mit ungewaschenen Händen etwas machen. – Eiselein, 278.
Ohne die gehörige Vorbereitung und ohne die erforderliche Geschicklichkeit zu haben.
Lat.: Illotis manibus. (Eiselein, 278.)
*859 Mit vngewaschen henden hineinplumpen. – Franck, I, 50b; Körte, 2582a; Braun, I, 1100.
*860 Mit vnreinen henden vnd hertzen Gott dienen. – Eyering, III, 242.
*861 Mit vollen Händen geben. – Campe, 527b.
Sehr reichlich.
*862 Mit zwei Händen zugreifen und auch noch einen Raps (Raptus) thun.
*863 Nicht reine Hand halten.
Wo es angeht, etwas entwenden.
*864 Nimmermie luss ich mer die Hände binden. – Robinson, 243.
*865 Nin (nicht eine) Hand int Wark stekn. – Eichwald, 2021.
*866 Nur aus der Hand in den Mund haben. – Körte, 2559.
Das gleich wieder verzehren müssen, was man eben erworben hat.
Frz.: Journée gagnée, journée dépensée.
*867 Reine Hände haben (halten). – Körte, 2573b.
Keiner Veruntreuung, keiner Bestechlichkeit schuldig sein, an keinem Verbrechen theilhaben. (Campe, 527b.)
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription.
(2020-09-18T08:54:47Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2020-09-18T08:54:47Z)
Weitere Informationen:Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |