Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 2. Leipzig, 1870.

Bild:
<< vorherige Seite

[Spaltenumbruch] 10 Man muss nicht läuten, wenn man die Glocken nicht hören kann (will). - Reinsberg III, 99.

11 Man soll nicht leuten, eh es donnert. - Petri, II, 468.

Und wenn es donnert, also das Gewitter in der Nähe ist, erst recht nicht.

Frz.: Il ne faut pas clocher devant leg boiteux. (Cahier, 391.)

12 Mancher hört wol läuten, aber nicht zusammenschlagen. - Petri, II, 450.

13 Me cha nit lüten und umgoh. (Solothurn.) - Schild, 66, 111.

Man kann nicht gleichzeitig zwei verschiedene Geschäfte besorgen wie Läuten und in Procession um die Kirche gehen. Sutermeister (144) fügt noch folgende verwandte Redensarten bei: Me ka nid trösche and Holz spalte. Me ka nid i sibe Häfe koche und de Kriesine hüete.

14 Men lüt erst, wenn et dondert. - Schambach, II, 161.

Man läutet erst, wenn es donnert. Man trifft nicht eher Massregeln, einem Uebel abzuhelfen, bis es aufs höchste gestiegen ist. Von dem Volksglauben und der auf demselben ruhenden Sitte, bei schweren Gewittern die Glocken zu läuten, um dessen Kraft zu brechen; worauf sich ein Theil der Inschrift der grossen, 1486 gegossenen Glocke zu Schaffhausen bezieht: Vivos voco, mortuos plango, fulgura frango.

15 'S hat em 's angere g'lüte, 's lütet em gly z'sume. (Solothurn.) - Schild, 88, 34.

Es geht mit seinen Vermögensverhältnissen oder seinem Leben zu Ende. Es hat schon zum andernmal geläutet, es läutet bald zusammen.

16 Wo geläutet wird, da sind auch Glocken.

(S. Gerücht 19 und Kuh 176.) - Bücking, 163; Körte, 2202.

*17 Er hat hören läuten, aber nicht zusammenschlagen. - Eiselein, 413; Ramann, Unterr., V, 9; Simrock, 6242; Braun, I, 2184.

Die Sache nur obenhin, nicht gründlich gehört oder zwar gehört, aber nicht verstanden haben. In Schlesien: A hat wull hieren loithen, ock nich zusammen schlon. (Gomolcke, 56; Robinson, 67; Frommann, III, 246, 160.) "Sollen sie (z. B. Schüler, die den Unterricht schlecht benutzen) über etwas ihre Gedanken eröffnen, so will es nicht fort, denn sie haben wol hören läuten aber nicht zusammenschlagen." (Keller, 161d.)

*18 Er hat läuten hören, weiss aber nicht wo (in welchem Dorfe, in welcher Kirche). - Mayer, II, 187; Eiselein, 413.

Frz.: Il a oui braire une vache et il ne sait ou. (Masson, 225.) - Vous prenes panier pour corbeille. (Kritzinger, 204b.)

Lat.: Audiunt, sed non intelligent. - Sus tubam audivit. (Eiselein, 413.) - Numeros memini, si verba tenerem. (Virgil.)

Poln.: Slyszy dzwonic, ale nie wie w ktorym kosciele. (Lompa, 30; Masson, 325.)

Schwed.: Han haar fulle hördt klockan, men weet icke hwar hon hänger. (Grubb, 1343.)

*19 Er hat läuten hören, weiss aber nicht, wo die Glocken hängen. - Simrock, 6241; Körte, 2203; Lohrengel, II, 371; Braun, I, 2185.

Er weiss etwas, aber nicht genau, nicht den Grund der Sache.

*20 Er hört läuten, sieht aber nicht (an)schlagen.

Er weiss nicht, wie spät es ist; seine Kenntniss von der betreffenden Sache ist sehr ungenau.

*21 Er läutet keine gute Glocke.

*22 Er läutet mit der Schweinskeule. (Holst.)

Der Grobe.

*23 Er will zugleich läuten und zur Procession gehen.

*24 He hett lüden hört un wet nig, wo de Klok hangt. (Holst.) - Schütze, III, 66; für Kleve: Firmenich, I, 381, 3; für Steiermark: Firmenich, II, 767, 69; für Rastede: Firmenich, III, 26, 6; für Waldeck: Curtze, 359.

*25 He lüt met der Schweineglocken. (Lippe.)

Sagt Grobheiten, reisst Zoten.

*26 Hei heft wat lüdde gehört, wet awer nich ön welk Kärch (oder: ön welken Derp). - Frischbier2, 2337.


Lautenist.

Ein Lautenist bricht viel Saiten, eh' er Meister wird. - Lehmann, 185, 37; Winckler, I, 84; Simrock, 6950; Reinsberg III, 105; Grubb, 662.


Lautenklang.

Es ist ein schlechter Lautenklang, wenn die Saiten nicht zusammenstimmen. - Parömiakon, 1862.

Von unfriedlichen Ehen, von Vereinen ohne Einklang.


[Spaltenumbruch]
Lautenkunst.

Die schön lautenkunst macht bey Jungfrawen gunst. - Gruter, III, 22; Lehmann, II, 85, 174; Sailer, 71.


Lautenschlagen.

Lautenschlagen steht keinem wohl an, als wer es recht gelernt hat.


Lautenschlager.

* Ein lautenschlaher im hertzen (busen) han. - Murner, Nb., 79; Eyering, II, 152; Henisch, 569, 56; Sailer, 307.

Einer stillen Liebe Ritterdienste leisten, eine stille Liebschaft haben, auch wol still vergnügt sein. Bei Egenolff (63b) heisst es von einem solchen: "Es ist jm heymlich wol. Derer freund, reichthumb, fried u. s. w. niemand weyss, die lachen in die faust vnd frewen sich heymlich in jhren busen, dass jhr glück vnd gut leben niemandt weiss." "Mancher hat im hertzen sitzen ein lauten schlaher mit seim kritzen, das er muss gumpen und auch blitzen on alle vernunfft mit wenig witzen." "Sie hat mirs wol so süss. geschlagen, das ich vom dantz lieff narren jagen, der hat ein lautenschlaher sitzen, wenn sie will, so muss erlauffen." (Murner, Von einem verliebten Narren, in Kloster, IV, 835.) Aber auch in dem Sinne: ein gutes Gewissen haben, wie es Grubb versteht.

Lat.: In sinu gaudere. (Egenolff, 63b; Sutor, 287.)

Schwed.: Han haar en lutenist i barmen. (Grubb, 312.)


Lautenspieler.

1 Der Lautenspieler fängt nicht eher an, bis der Trommler schweigt.

Der Verständige fängt erst an zu reden, wenn der Schwätzer aufhört.

Böhm.: Loutenik hrati nezacne, az dudy umlknou. (Celakovsky, 207.)

Poln.: Lutnista grac niezacznie, az gajda umilknie. (Celakovsky, 207.)

*2 Einen Lautenspieler im Busen haben. - Eiselein, 413; Körte, 3721 u. 4673.


Lautrufer.

Luwdroppers foar it Loan, in de Prins krite hjar sels yn Sliep lyk as de Beratjes yn de Widge. (Westf.)

Lautrufer, Schreier, für das Vaterland und den Prinzen, schreien sich selbst in Schlaf wie die Kindlein in der Wiege.


Lavendelkiste.

* Das ist aus der Lavendelkiste.

Holl.: Dat is uit de lavendel-kist. ( Harrebomee, II, 11.)


Laviren.

1 Man muss laviren, wenn man nicht geradeaus segeln (oder: geraden Lauf nehmen) kann.

Aehnlich russisch Altmann V, 83.

*2 Er lavirt.

Er kann keine gerade Richtung verfolgen, sondern muss sich hin- und herwenden. Von Schiffen entlehnt, die bei widrigem Winde oft ihre Richtung ändern müssen. Auch vom Gange der Trunkenen.

*3 He lawert wie Boldt öm Landgrawe. (Danzig.) - Frischbier2, 2339.

Von einem, der nicht ans Ziel kommt.


Lawai.

Ik gew em en Lawai1, dat em Hören un Seen verging. (Hamburg.) - Schütze, III, 16.

1) Ohrfeige, Prügel, Schläge.


Lawent.

* E lank Läwent driw (drüber) moachen. (Siebenbürg.-sächs.) - Frommann, V, 325, 243.

Grosses Gewäsch über etwas machen. Lawent = Suppe.


Lazareth.

1 Besser ein volles Lazareth als eine verpestete Stadt.

*2 Sie liegen in Einem Lazareth krank. (S. Spital.) - Altmann VI, 520.


Lazarus.

1 Den Armen Lazarum last man liegen; dessen Freund seynd Lumpen, Leuss vnd Hund. - Lehmann, 42, 4.

2 Lazarus wirt endlich auch ein bapst, das jhn die Engel mit in jhrer Senfften tragen. - Henisch, 888, 67; Petri, I, 69.

3 Wenn Lazarus das Malz trägt und Simon das Wasser, so gibt es gut Bier. (Osnabrück.)

4 Wenn Lazarus stirbt, so stirbt dem reichen Mann sein bester Freund. - Petri, II, 661.

"Dass er darnach in die grosso Armuth gereth."

[Spaltenumbruch] 10 Man muss nicht läuten, wenn man die Glocken nicht hören kann (will).Reinsberg III, 99.

11 Man soll nicht leuten, eh es donnert.Petri, II, 468.

Und wenn es donnert, also das Gewitter in der Nähe ist, erst recht nicht.

Frz.: Il ne faut pas clocher devant leg boiteux. (Cahier, 391.)

12 Mancher hört wol läuten, aber nicht zusammenschlagen.Petri, II, 450.

13 Me cha nit lüten und umgoh. (Solothurn.) – Schild, 66, 111.

Man kann nicht gleichzeitig zwei verschiedene Geschäfte besorgen wie Läuten und in Procession um die Kirche gehen. Sutermeister (144) fügt noch folgende verwandte Redensarten bei: Me ka nid trösche and Holz spalte. Me ka nid i sibe Häfe koche und de Kriesine hüete.

14 Men lüt erst, wenn et dondert.Schambach, II, 161.

Man läutet erst, wenn es donnert. Man trifft nicht eher Massregeln, einem Uebel abzuhelfen, bis es aufs höchste gestiegen ist. Von dem Volksglauben und der auf demselben ruhenden Sitte, bei schweren Gewittern die Glocken zu läuten, um dessen Kraft zu brechen; worauf sich ein Theil der Inschrift der grossen, 1486 gegossenen Glocke zu Schaffhausen bezieht: Vivos voco, mortuos plango, fulgura frango.

15 'S hat em 's angere g'lüte, 's lütet em gly z'sume. (Solothurn.) – Schild, 88, 34.

Es geht mit seinen Vermögensverhältnissen oder seinem Leben zu Ende. Es hat schon zum andernmal geläutet, es läutet bald zusammen.

16 Wo geläutet wird, da sind auch Glocken.

(S. Gerücht 19 und Kuh 176.) – Bücking, 163; Körte, 2202.

*17 Er hat hören läuten, aber nicht zusammenschlagen.Eiselein, 413; Ramann, Unterr., V, 9; Simrock, 6242; Braun, I, 2184.

Die Sache nur obenhin, nicht gründlich gehört oder zwar gehört, aber nicht verstanden haben. In Schlesien: A hat wull hieren loithen, ock nich zusammen schlon. (Gomolcke, 56; Robinson, 67; Frommann, III, 246, 160.) „Sollen sie (z. B. Schüler, die den Unterricht schlecht benutzen) über etwas ihre Gedanken eröffnen, so will es nicht fort, denn sie haben wol hören läuten aber nicht zusammenschlagen.“ (Keller, 161d.)

*18 Er hat läuten hören, weiss aber nicht wo (in welchem Dorfe, in welcher Kirche).Mayer, II, 187; Eiselein, 413.

Frz.: Il a oui braire une vache et il ne sait où. (Masson, 225.) – Vous prenés panier pour corbeille. (Kritzinger, 204b.)

Lat.: Audiunt, sed non intelligent. – Sus tubam audivit. (Eiselein, 413.) – Numeros memini, si verba tenerem. (Virgil.)

Poln.: Słyszy dzwonić, ale nie wié w którym kościele. (Lompa, 30; Masson, 325.)

Schwed.: Han haar fulle hördt klockan, men weet icke hwar hon hänger. (Grubb, 1343.)

*19 Er hat läuten hören, weiss aber nicht, wo die Glocken hängen.Simrock, 6241; Körte, 2203; Lohrengel, II, 371; Braun, I, 2185.

Er weiss etwas, aber nicht genau, nicht den Grund der Sache.

*20 Er hört läuten, sieht aber nicht (an)schlagen.

Er weiss nicht, wie spät es ist; seine Kenntniss von der betreffenden Sache ist sehr ungenau.

*21 Er läutet keine gute Glocke.

*22 Er läutet mit der Schweinskeule. (Holst.)

Der Grobe.

*23 Er will zugleich läuten und zur Procession gehen.

*24 He hett lüden hört un wêt nig, wo de Klok hangt. (Holst.) – Schütze, III, 66; für Kleve: Firmenich, I, 381, 3; für Steiermark: Firmenich, II, 767, 69; für Rastede: Firmenich, III, 26, 6; für Waldeck: Curtze, 359.

*25 He lüt met der Schwîneglocken. (Lippe.)

Sagt Grobheiten, reisst Zoten.

*26 Hei heft wat lüdde gehört, wêt awer nich ön welk Kärch (oder: ön welken Derp).Frischbier2, 2337.


Lautenist.

Ein Lautenist bricht viel Saiten, eh' er Meister wird.Lehmann, 185, 37; Winckler, I, 84; Simrock, 6950; Reinsberg III, 105; Grubb, 662.


Lautenklang.

Es ist ein schlechter Lautenklang, wenn die Saiten nicht zusammenstimmen.Parömiakon, 1862.

Von unfriedlichen Ehen, von Vereinen ohne Einklang.


[Spaltenumbruch]
Lautenkunst.

Die schön lautenkunst macht bey Jungfrawen gunst.Gruter, III, 22; Lehmann, II, 85, 174; Sailer, 71.


Lautenschlagen.

Lautenschlagen steht keinem wohl an, als wer es recht gelernt hat.


Lautenschlager.

* Ein lautenschlaher im hertzen (busen) han.Murner, Nb., 79; Eyering, II, 152; Henisch, 569, 56; Sailer, 307.

Einer stillen Liebe Ritterdienste leisten, eine stille Liebschaft haben, auch wol still vergnügt sein. Bei Egenolff (63b) heisst es von einem solchen: „Es ist jm heymlich wol. Derer freund, reichthumb, fried u. s. w. niemand weyss, die lachen in die faust vnd frewen sich heymlich in jhren busen, dass jhr glück vnd gut leben niemandt weiss.“ „Mancher hat im hertzen sitzen ein lauten schlaher mit seim kritzen, das er muss gumpen und auch blitzen on alle vernunfft mit wenig witzen.“ „Sie hat mirs wol so süss. geschlagen, das ich vom dantz lieff narren jagen, der hat ein lautenschlaher sitzen, wenn sie will, so muss erlauffen.“ (Murner, Von einem verliebten Narren, in Kloster, IV, 835.) Aber auch in dem Sinne: ein gutes Gewissen haben, wie es Grubb versteht.

Lat.: In sinu gaudere. (Egenolff, 63b; Sutor, 287.)

Schwed.: Han haar en lutenist i barmen. (Grubb, 312.)


Lautenspieler.

1 Der Lautenspieler fängt nicht eher an, bis der Trommler schweigt.

Der Verständige fängt erst an zu reden, wenn der Schwätzer aufhört.

Böhm.: Loutenik hráti nezačne, až dudy umlknou. (Čelakovsky, 207.)

Poln.: Lutnista grać niezacznie, až gajda umilknie. (Čelakovsky, 207.)

*2 Einen Lautenspieler im Busen haben.Eiselein, 413; Körte, 3721 u. 4673.


Lautrufer.

Luwdroppers foar it Loan, in de Prins krite hjar sels yn Sliep lyk as de Beratjes yn de Widge. (Westf.)

Lautrufer, Schreier, für das Vaterland und den Prinzen, schreien sich selbst in Schlaf wie die Kindlein in der Wiege.


Lavendelkiste.

* Das ist aus der Lavendelkiste.

Holl.: Dat is uit de lavendel-kist. ( Harrebomée, II, 11.)


Laviren.

1 Man muss laviren, wenn man nicht geradeaus segeln (oder: geraden Lauf nehmen) kann.

Aehnlich russisch Altmann V, 83.

*2 Er lavirt.

Er kann keine gerade Richtung verfolgen, sondern muss sich hin- und herwenden. Von Schiffen entlehnt, die bei widrigem Winde oft ihre Richtung ändern müssen. Auch vom Gange der Trunkenen.

*3 He lawêrt wie Boldt öm Landgrawe. (Danzig.) – Frischbier2, 2339.

Von einem, der nicht ans Ziel kommt.


Lawai.

Ik gêw em en Lawai1, dat em Hören un Seen verging. (Hamburg.) – Schütze, III, 16.

1) Ohrfeige, Prügel, Schläge.


Lawent.

* E lank Läwent driw (drüber) moachen. (Siebenbürg.-sächs.) – Frommann, V, 325, 243.

Grosses Gewäsch über etwas machen. Lawent = Suppe.


Lazareth.

1 Besser ein volles Lazareth als eine verpestete Stadt.

*2 Sie liegen in Einem Lazareth krank. (S. Spital.) – Altmann VI, 520.


Lazarus.

1 Den Armen Lazarum last man liegen; dessen Freund seynd Lumpen, Leuss vnd Hund.Lehmann, 42, 4.

2 Lazarus wirt endlich auch ein bapst, das jhn die Engel mit in jhrer Senfften tragen.Henisch, 888, 67; Petri, I, 69.

3 Wenn Lazarus das Malz trägt und Simon das Wasser, so gibt es gut Bier. (Osnabrück.)

4 Wenn Lazarus stirbt, so stirbt dem reichen Mann sein bester Freund.Petri, II, 661.

„Dass er darnach in die grosso Armuth gereth.“

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><pb facs="#f0923" n="[917]"/><cb n="1833"/>
10 Man muss nicht läuten, wenn man die Glocken nicht hören kann (will).</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Reinsberg III, 99.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">11 Man soll nicht leuten, eh es donnert.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 468.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Und wenn es donnert, also das Gewitter in der Nähe ist, erst recht nicht.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Il ne faut pas clocher devant leg boiteux. (<hi rendition="#i">Cahier, 391.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">12 Mancher hört wol läuten, aber nicht zusammenschlagen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 450.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">13 Me cha nit lüten und umgoh.</hi> (<hi rendition="#i">Solothurn.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Schild, 66, 111.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Man kann nicht gleichzeitig zwei verschiedene Geschäfte besorgen wie Läuten und in Procession um die Kirche gehen. <hi rendition="#i">Sutermeister (144)</hi> fügt noch folgende verwandte Redensarten bei: Me ka nid trösche and Holz spalte. Me ka nid i sibe Häfe koche und de Kriesine hüete.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">14 Men lüt erst, wenn et dondert.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Schambach, II, 161.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Man läutet erst, wenn es donnert. Man trifft nicht eher Massregeln, einem Uebel abzuhelfen, bis es aufs höchste gestiegen ist. Von dem Volksglauben und der auf demselben ruhenden Sitte, bei schweren Gewittern die Glocken zu läuten, um dessen Kraft zu brechen; worauf sich ein Theil der Inschrift der grossen, 1486 gegossenen Glocke zu Schaffhausen bezieht: Vivos voco, mortuos plango, fulgura frango.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">15 'S hat em 's angere g'lüte, 's lütet em gly z'sume.</hi> (<hi rendition="#i">Solothurn.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Schild, 88, 34.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Es geht mit seinen Vermögensverhältnissen oder seinem Leben zu Ende. Es hat schon zum andernmal geläutet, es läutet bald zusammen.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">16 Wo geläutet wird, da sind auch Glocken.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">(S.  Gerücht 19 und  Kuh 176.) &#x2013; <hi rendition="#i">Bücking, 163; Körte, 2202.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*17 Er hat hören läuten, aber nicht zusammenschlagen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eiselein, 413; Ramann, Unterr., V, 9; Simrock, 6242; Braun, I, 2184.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Die Sache nur obenhin, nicht gründlich gehört oder zwar gehört, aber nicht verstanden haben. In Schlesien: A hat wull hieren loithen, ock nich zusammen schlon. (<hi rendition="#i">Gomolcke, 56; Robinson, 67; Frommann, III, 246, 160.</hi>) &#x201E;Sollen sie (z. B. Schüler, die den Unterricht schlecht benutzen) über etwas ihre Gedanken eröffnen, so will es nicht fort, denn sie haben wol hören läuten aber nicht zusammenschlagen.&#x201C; (<hi rendition="#i">Keller, 161<hi rendition="#sup">d</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*18 Er hat läuten hören, weiss aber nicht wo (in welchem Dorfe, in welcher Kirche).</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Mayer, II, 187; Eiselein, 413.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Il a oui braire une vache et il ne sait où. (<hi rendition="#i">Masson, 225.</hi>) &#x2013; Vous prenés panier pour corbeille. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 204<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Audiunt, sed non intelligent. &#x2013; Sus tubam audivit. (<hi rendition="#i">Eiselein, 413.</hi>) &#x2013; Numeros memini, si verba tenerem. (<hi rendition="#i">Virgil.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: S&#x0142;yszy dzwoni&#x0107;, ale nie wié w którym ko&#x015B;ciele. (<hi rendition="#i">Lompa, 30; Masson, 325.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Han haar fulle hördt klockan, men weet icke hwar hon hänger. (<hi rendition="#i">Grubb, 1343.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*19 Er hat läuten hören, weiss aber nicht, wo die Glocken hängen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 6241; Körte, 2203; Lohrengel, II, 371; Braun, I, 2185.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Er weiss etwas, aber nicht genau, nicht den Grund der Sache.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*20 Er hört läuten, sieht aber nicht (an)schlagen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Er weiss nicht, wie spät es ist; seine Kenntniss von der betreffenden Sache ist sehr ungenau.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*21 Er läutet keine gute Glocke.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*22 Er läutet mit der Schweinskeule.</hi> (<hi rendition="#i">Holst.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">Der Grobe.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*23 Er will zugleich läuten und zur Procession gehen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*24 He hett lüden hört un wêt nig, wo de Klok hangt.</hi> (<hi rendition="#i">Holst.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Schütze, III, 66;</hi> für <hi rendition="#i">Kleve: Firmenich, I, 381, 3;</hi> für <hi rendition="#i">Steiermark: Firmenich, II, 767, 69;</hi> für <hi rendition="#i">Rastede: Firmenich, III, 26, 6;</hi> für <hi rendition="#i">Waldeck: Curtze, 359.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*25 He lüt met der Schwîneglocken.</hi> (<hi rendition="#i">Lippe.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">Sagt Grobheiten, reisst Zoten.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*26 Hei heft wat lüdde gehört, wêt awer nich ön welk Kärch (oder: ön welken Derp).</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Frischbier<hi rendition="#sup">2</hi>, 2337.</hi></p><lb/>
        </div>
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <head> <hi rendition="#b">Lautenist.</hi> </head><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">Ein Lautenist bricht viel Saiten, eh' er Meister wird.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 185, 37; Winckler, I, 84; Simrock, 6950; Reinsberg III, 105; Grubb, 662.</hi></p><lb/>
        </div>
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <head> <hi rendition="#b">Lautenklang.</hi> </head><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">Es ist ein schlechter Lautenklang, wenn die Saiten nicht zusammenstimmen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Parömiakon, 1862.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Von unfriedlichen Ehen, von Vereinen ohne Einklang.</p><lb/>
        </div>
        <cb n="1834"/>
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <head> <hi rendition="#b">Lautenkunst.</hi> </head><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">Die schön lautenkunst macht bey Jungfrawen gunst.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Gruter, III, 22; Lehmann, II, 85, 174; Sailer, 71.</hi></p><lb/>
        </div>
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <head> <hi rendition="#b">Lautenschlagen.</hi> </head><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">Lautenschlagen steht keinem wohl an, als wer es recht gelernt hat.</hi> </p><lb/>
        </div>
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <head> <hi rendition="#b">Lautenschlager.</hi> </head><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">* Ein lautenschlaher im hertzen (busen) han.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Murner, Nb., 79; Eyering, II, 152; Henisch, 569, 56; Sailer, 307.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Einer stillen Liebe Ritterdienste leisten, eine stille Liebschaft haben, auch wol still vergnügt sein. Bei <hi rendition="#i">Egenolff (63<hi rendition="#sup">b</hi>)</hi> heisst es von einem solchen: &#x201E;Es ist jm heymlich wol. Derer freund, reichthumb, fried u. s. w. niemand weyss, die lachen in die faust vnd frewen sich heymlich in jhren busen, dass jhr glück vnd gut leben niemandt weiss.&#x201C; &#x201E;Mancher hat im hertzen sitzen ein lauten schlaher mit seim kritzen, das er muss gumpen und auch blitzen on alle vernunfft mit wenig witzen.&#x201C; &#x201E;Sie hat mirs wol so süss. geschlagen, das ich vom dantz lieff narren jagen, der hat ein lautenschlaher sitzen, wenn sie will, so muss erlauffen.&#x201C; (<hi rendition="#i">Murner, Von einem verliebten Narren, in Kloster, IV, 835.</hi>) Aber auch in dem Sinne: ein gutes Gewissen haben, wie es <hi rendition="#i">Grubb</hi> versteht.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: In sinu gaudere. (<hi rendition="#i">Egenolff, 63<hi rendition="#sup">b</hi>; Sutor, 287.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Han haar en lutenist i barmen. (<hi rendition="#i">Grubb, 312.</hi>)</p><lb/>
        </div>
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <head> <hi rendition="#b">Lautenspieler.</hi> </head><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1 Der Lautenspieler fängt nicht eher an, bis der Trommler schweigt.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Der Verständige fängt erst an zu reden, wenn der Schwätzer aufhört.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Loutenik hráti neza&#x010D;ne, a&#x017E; dudy umlknou. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 207.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Lutnista gra&#x0107; niezacznie, a&#x017E; gajda umilknie. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 207.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*2 Einen Lautenspieler im Busen haben.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eiselein, 413; Körte, 3721 u. 4673.</hi></p><lb/>
        </div>
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <head> <hi rendition="#b">Lautrufer.</hi> </head><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">Luwdroppers foar it Loan, in de Prins krite hjar sels yn Sliep lyk as de Beratjes yn de Widge.</hi> (<hi rendition="#i">Westf.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">Lautrufer, Schreier, für das Vaterland und den Prinzen, schreien sich selbst in Schlaf wie die Kindlein in der Wiege.</p><lb/>
        </div>
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <head> <hi rendition="#b">Lavendelkiste.</hi> </head><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">* Das ist aus der Lavendelkiste.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Dat is uit de lavendel-kist. ( <hi rendition="#i">Harrebomée, II, 11.</hi>)</p><lb/>
        </div>
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <head> <hi rendition="#b">Laviren.</hi> </head><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1 Man muss laviren, wenn man nicht geradeaus segeln (oder: geraden Lauf nehmen) kann.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Aehnlich russisch <hi rendition="#i">Altmann V, 83.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*2 Er lavirt.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Er kann keine gerade Richtung verfolgen, sondern muss sich hin- und herwenden. Von Schiffen entlehnt, die bei widrigem Winde oft ihre Richtung ändern müssen. Auch vom Gange der Trunkenen.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*3 He lawêrt wie Boldt öm Landgrawe.</hi> (<hi rendition="#i">Danzig.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Frischbier<hi rendition="#sup">2</hi>, 2339.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Von einem, der nicht ans Ziel kommt.</p><lb/>
        </div>
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <head> <hi rendition="#b">Lawai.</hi> </head><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">Ik gêw em en Lawai<hi rendition="#sup">1</hi>, dat em Hören un Seen verging.</hi> (<hi rendition="#i">Hamburg.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Schütze, III, 16.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#sup">1</hi>) Ohrfeige, Prügel, Schläge.</p><lb/>
        </div>
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <head> <hi rendition="#b">Lawent.</hi> </head><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">* E lank Läwent driw (drüber) moachen.</hi> (<hi rendition="#i">Siebenbürg.-sächs.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Frommann, V, 325, 243.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Grosses Gewäsch über etwas machen. Lawent = Suppe.</p><lb/>
        </div>
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <head> <hi rendition="#b">Lazareth.</hi> </head><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1 Besser ein volles Lazareth als eine verpestete Stadt.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*2 Sie liegen in Einem Lazareth krank.</hi> (S.  Spital.) &#x2013; <hi rendition="#i">Altmann VI, 520.</hi></p><lb/>
        </div>
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <head> <hi rendition="#b">Lazarus.</hi> </head><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">1 Den Armen Lazarum last man liegen; dessen Freund seynd Lumpen, Leuss vnd Hund.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 42, 4.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">2 Lazarus wirt endlich auch ein bapst, das jhn die Engel mit in jhrer Senfften tragen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 888, 67; Petri, I, 69.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">3 Wenn Lazarus das Malz trägt und Simon das Wasser, so gibt es gut Bier.</hi> (<hi rendition="#i">Osnabrück.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">4 Wenn Lazarus stirbt, so stirbt dem reichen Mann sein bester Freund.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 661.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">&#x201E;Dass er darnach in die grosso Armuth gereth.&#x201C;</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">
</hi> </p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[917]/0923] 10 Man muss nicht läuten, wenn man die Glocken nicht hören kann (will). – Reinsberg III, 99. 11 Man soll nicht leuten, eh es donnert. – Petri, II, 468. Und wenn es donnert, also das Gewitter in der Nähe ist, erst recht nicht. Frz.: Il ne faut pas clocher devant leg boiteux. (Cahier, 391.) 12 Mancher hört wol läuten, aber nicht zusammenschlagen. – Petri, II, 450. 13 Me cha nit lüten und umgoh. (Solothurn.) – Schild, 66, 111. Man kann nicht gleichzeitig zwei verschiedene Geschäfte besorgen wie Läuten und in Procession um die Kirche gehen. Sutermeister (144) fügt noch folgende verwandte Redensarten bei: Me ka nid trösche and Holz spalte. Me ka nid i sibe Häfe koche und de Kriesine hüete. 14 Men lüt erst, wenn et dondert. – Schambach, II, 161. Man läutet erst, wenn es donnert. Man trifft nicht eher Massregeln, einem Uebel abzuhelfen, bis es aufs höchste gestiegen ist. Von dem Volksglauben und der auf demselben ruhenden Sitte, bei schweren Gewittern die Glocken zu läuten, um dessen Kraft zu brechen; worauf sich ein Theil der Inschrift der grossen, 1486 gegossenen Glocke zu Schaffhausen bezieht: Vivos voco, mortuos plango, fulgura frango. 15 'S hat em 's angere g'lüte, 's lütet em gly z'sume. (Solothurn.) – Schild, 88, 34. Es geht mit seinen Vermögensverhältnissen oder seinem Leben zu Ende. Es hat schon zum andernmal geläutet, es läutet bald zusammen. 16 Wo geläutet wird, da sind auch Glocken. (S. Gerücht 19 und Kuh 176.) – Bücking, 163; Körte, 2202. *17 Er hat hören läuten, aber nicht zusammenschlagen. – Eiselein, 413; Ramann, Unterr., V, 9; Simrock, 6242; Braun, I, 2184. Die Sache nur obenhin, nicht gründlich gehört oder zwar gehört, aber nicht verstanden haben. In Schlesien: A hat wull hieren loithen, ock nich zusammen schlon. (Gomolcke, 56; Robinson, 67; Frommann, III, 246, 160.) „Sollen sie (z. B. Schüler, die den Unterricht schlecht benutzen) über etwas ihre Gedanken eröffnen, so will es nicht fort, denn sie haben wol hören läuten aber nicht zusammenschlagen.“ (Keller, 161d.) *18 Er hat läuten hören, weiss aber nicht wo (in welchem Dorfe, in welcher Kirche). – Mayer, II, 187; Eiselein, 413. Frz.: Il a oui braire une vache et il ne sait où. (Masson, 225.) – Vous prenés panier pour corbeille. (Kritzinger, 204b.) Lat.: Audiunt, sed non intelligent. – Sus tubam audivit. (Eiselein, 413.) – Numeros memini, si verba tenerem. (Virgil.) Poln.: Słyszy dzwonić, ale nie wié w którym kościele. (Lompa, 30; Masson, 325.) Schwed.: Han haar fulle hördt klockan, men weet icke hwar hon hänger. (Grubb, 1343.) *19 Er hat läuten hören, weiss aber nicht, wo die Glocken hängen. – Simrock, 6241; Körte, 2203; Lohrengel, II, 371; Braun, I, 2185. Er weiss etwas, aber nicht genau, nicht den Grund der Sache. *20 Er hört läuten, sieht aber nicht (an)schlagen. Er weiss nicht, wie spät es ist; seine Kenntniss von der betreffenden Sache ist sehr ungenau. *21 Er läutet keine gute Glocke. *22 Er läutet mit der Schweinskeule. (Holst.) Der Grobe. *23 Er will zugleich läuten und zur Procession gehen. *24 He hett lüden hört un wêt nig, wo de Klok hangt. (Holst.) – Schütze, III, 66; für Kleve: Firmenich, I, 381, 3; für Steiermark: Firmenich, II, 767, 69; für Rastede: Firmenich, III, 26, 6; für Waldeck: Curtze, 359. *25 He lüt met der Schwîneglocken. (Lippe.) Sagt Grobheiten, reisst Zoten. *26 Hei heft wat lüdde gehört, wêt awer nich ön welk Kärch (oder: ön welken Derp). – Frischbier2, 2337. Lautenist. Ein Lautenist bricht viel Saiten, eh' er Meister wird. – Lehmann, 185, 37; Winckler, I, 84; Simrock, 6950; Reinsberg III, 105; Grubb, 662. Lautenklang. Es ist ein schlechter Lautenklang, wenn die Saiten nicht zusammenstimmen. – Parömiakon, 1862. Von unfriedlichen Ehen, von Vereinen ohne Einklang. Lautenkunst. Die schön lautenkunst macht bey Jungfrawen gunst. – Gruter, III, 22; Lehmann, II, 85, 174; Sailer, 71. Lautenschlagen. Lautenschlagen steht keinem wohl an, als wer es recht gelernt hat. Lautenschlager. * Ein lautenschlaher im hertzen (busen) han. – Murner, Nb., 79; Eyering, II, 152; Henisch, 569, 56; Sailer, 307. Einer stillen Liebe Ritterdienste leisten, eine stille Liebschaft haben, auch wol still vergnügt sein. Bei Egenolff (63b) heisst es von einem solchen: „Es ist jm heymlich wol. Derer freund, reichthumb, fried u. s. w. niemand weyss, die lachen in die faust vnd frewen sich heymlich in jhren busen, dass jhr glück vnd gut leben niemandt weiss.“ „Mancher hat im hertzen sitzen ein lauten schlaher mit seim kritzen, das er muss gumpen und auch blitzen on alle vernunfft mit wenig witzen.“ „Sie hat mirs wol so süss. geschlagen, das ich vom dantz lieff narren jagen, der hat ein lautenschlaher sitzen, wenn sie will, so muss erlauffen.“ (Murner, Von einem verliebten Narren, in Kloster, IV, 835.) Aber auch in dem Sinne: ein gutes Gewissen haben, wie es Grubb versteht. Lat.: In sinu gaudere. (Egenolff, 63b; Sutor, 287.) Schwed.: Han haar en lutenist i barmen. (Grubb, 312.) Lautenspieler. 1 Der Lautenspieler fängt nicht eher an, bis der Trommler schweigt. Der Verständige fängt erst an zu reden, wenn der Schwätzer aufhört. Böhm.: Loutenik hráti nezačne, až dudy umlknou. (Čelakovsky, 207.) Poln.: Lutnista grać niezacznie, až gajda umilknie. (Čelakovsky, 207.) *2 Einen Lautenspieler im Busen haben. – Eiselein, 413; Körte, 3721 u. 4673. Lautrufer. Luwdroppers foar it Loan, in de Prins krite hjar sels yn Sliep lyk as de Beratjes yn de Widge. (Westf.) Lautrufer, Schreier, für das Vaterland und den Prinzen, schreien sich selbst in Schlaf wie die Kindlein in der Wiege. Lavendelkiste. * Das ist aus der Lavendelkiste. Holl.: Dat is uit de lavendel-kist. ( Harrebomée, II, 11.) Laviren. 1 Man muss laviren, wenn man nicht geradeaus segeln (oder: geraden Lauf nehmen) kann. Aehnlich russisch Altmann V, 83. *2 Er lavirt. Er kann keine gerade Richtung verfolgen, sondern muss sich hin- und herwenden. Von Schiffen entlehnt, die bei widrigem Winde oft ihre Richtung ändern müssen. Auch vom Gange der Trunkenen. *3 He lawêrt wie Boldt öm Landgrawe. (Danzig.) – Frischbier2, 2339. Von einem, der nicht ans Ziel kommt. Lawai. Ik gêw em en Lawai1, dat em Hören un Seen verging. (Hamburg.) – Schütze, III, 16. 1) Ohrfeige, Prügel, Schläge. Lawent. * E lank Läwent driw (drüber) moachen. (Siebenbürg.-sächs.) – Frommann, V, 325, 243. Grosses Gewäsch über etwas machen. Lawent = Suppe. Lazareth. 1 Besser ein volles Lazareth als eine verpestete Stadt. *2 Sie liegen in Einem Lazareth krank. (S. Spital.) – Altmann VI, 520. Lazarus. 1 Den Armen Lazarum last man liegen; dessen Freund seynd Lumpen, Leuss vnd Hund. – Lehmann, 42, 4. 2 Lazarus wirt endlich auch ein bapst, das jhn die Engel mit in jhrer Senfften tragen. – Henisch, 888, 67; Petri, I, 69. 3 Wenn Lazarus das Malz trägt und Simon das Wasser, so gibt es gut Bier. (Osnabrück.) 4 Wenn Lazarus stirbt, so stirbt dem reichen Mann sein bester Freund. – Petri, II, 661. „Dass er darnach in die grosso Armuth gereth.“

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription. (2020-09-18T08:54:47Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition. (2020-09-18T08:54:47Z)

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein

Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon02_1870
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon02_1870/923
Zitationshilfe: Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 2. Leipzig, 1870, S. [917]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon02_1870/923>, abgerufen am 26.11.2024.