Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 3. Leipzig, 1873.[Spaltenumbruch]
27 Die Nachbarn sind die schädlichsten Feinde, sonderlich die, so unterm Schein Friedens mit uns durch andere kriegen. - Opel, 382. 28 Die Nachbawren sind jm fern, er muss sich selber loben. - Tappius, 100a; Sailer, 103; Lehmann, II, 71, 52; Körte, 4392a. Engl.: He has ill neighbours that's fain to praise him self. (Gaal, 1402.) Holl.: Hij moet geene goede buren hebben, want hij prijst zich zelven. - Hij moet zich zelven prijzen, zijne buren doen het niet. (Harrebomee, I, 105b.) Lat.: Ipse semet canit. (Tappius, 199b.) 29 Du magst in deines Nachbars Küche sehen, am meisten aber sieh in dein Häfelein. 30 Ein böser Nachbar ist ein ewiger Zank. - Sutor, 430. Die Türken behaupten: Ein böser Nachbar stiftet Unheil bis ins siebente Stadtviertel. (Nordmann.) It.: Tanto bastasse la mala vicina, quanto basta la neve marzolina. (Gaal, 1179.) Schwed.: Grannar gnabbas och. (Grubb, 279.) Ung.: Kinek rosz szomszedgya, arad annak gondgya es szaporodik kara. (Gaal, 1179.) 31 Ein böser Nachbar ist ein Fegteuffel in der Stadt vnnd auffem Landt. - Lehmann, 526, 12; Petri, II, 170. Dän.: Ond naboe er daglich skaers-ild (dags-ulykke). (Prov. dan., 501.) 32 Ein böser Nachbar ist ein Plageteufel. - Gaal, 1179. Er ist, wie der Osmane sagt, sieben Stadtviertel weit fühlbar. (Schlechta, 470.) Dän.: Naboes öie er avindsfuldt. (Bohn I, 393.) It.: Chi ha cattivo vicino, ha il mal mattino. (Gaal, 1179; Masson, 251.) Lat.: Etenim invidere novit ipsa affinitas. (Eiselein, 482.) - Salsuginosa vicinia. 33 Ein böser Nachbar ist ein täglich Unglück. - Simrock, 7248; Körte, 4394; Masson, 251; Braun, I, 2862. Holl.: Geene grootere plaag dan lastige buren. (Harrebomee, I, 105a.) Schwed.: Ond granne är en dagelig skärseld. (Grubb, 616.) 34 Ein böser Nachbar ist fürchterlich, drum trägt die Schnecke ihr Haus mit sich. 35 Ein böser nachbar kann mehr schaden thun, als ein Frembder Ertzfeindt. - Lehmann, 526, 7. Der böse Nachbar kann aber gerade der fremde Erzfeind sein, wie die Franzosen es Jahrhunderte für das deutsche Volk gewesen sind. Als sich der Kurfürst von der Pfalz am französischen Hofe beklagte, dass die Soldaten so viel Gewaltthätigkeiten begingen, bekam er zur Antwort: "Wenn ein kleiner Fürst, wie er, die Ehre habe, der Nachbar eines so grossen Königs zu sein, so müsse er die Kleinigkeiten (wie man die französischen Plünderungen in Paris nannte) nicht übelnehmen." (Gesellschafter, Magdeburg 1783, I, 48.) Dän.: Den skal sig selv love, der haver onde grander. (Bohn I, 355.) - Ond nabo kand giöre meere skade end en fremmed hoved fiende. (Prov. dan., 423.) 36 Ein böser Nachbar redet nichts Gutes. Dän.: Ond nabo tier det gode og taler det onde om dig. (Prov. dan., 423.) 37 Ein böser nachbaur ist der Juden fluch. - Gruter, I, 24; Henisch, 462, 1; Eiselein, 482; Gaal, 1179; Simrock, 7249; Körte, 4391; Körte2, 5515; Braun, I, 2861. Im Talmud findet sich der Spruch: Leidet der Bösewicht, so leidet sein Nachbar mit; geht's dem Frommen gut, so geniesst's auch sein Nachbar. (Tract. Suica, 56.) Lat.: Optata est vivi praesentia dulcis amici, jucundumque illo cum moriente mori. (Chaos, 52.) 38 Ein böser nachpaur ist ärger dann der schaur1. - Franck, I, 144a; Lehmann, II, 121, 16. 1) Das kalte, vierttägige Fieber. - "Besser daheim viel kummer leiden, das du magst böse Nachbawrn meiden." (Waldis, II, 97, 17.) Mhd.: Deheiner slahte nezzekraut nie wart so bitter noch so saur als der saure nachgebaur. (Tristan.) (Zingerle, 105.) It.: Dio ti salvi da un cattivo vicino e da un principiante di violino. (Masson, 251.) Port.: A ma visinha da agulha sem linha. (Bohn I, 165.) Span.: A mala vezinna da agulla sin linna. (Bohn I, 198.) 39 Ein guter Nachbar in der noth ist besser (mehr werth) als ein ferner Bruder (Vetter, Freund). - Lehmann, 526, 10; Eiselein, 482; Simrock, 7237; plattdeutsch bei Boebel, 144. In Bedburg: 'Ne gode Nober ess besser als 'ne weckde Frönk. In Ostfriesland: En gode Naber is beter as'n verre Fründ. (Eichwald, 1374; Hauskalender, I.) [Spaltenumbruch] Böhm.: Kdyz te tlaci bida, nehledej zida, ale souseda. - Soused za pritele stoji. (Celakovsky, 412.) Dän.: God nabo er bedre end broder i anden by. (Prov. dan., 423.) - Mangen er god ven, men ond grande. (Bohn I, 387.) Holl.: Een goede buur is beter dan eene verre vriend. (Harrebomee, I, 105a.) Poln.: Sasiad dobry za brata stoji. (Celakovsky, 412.) Ung.: Jobb egy jo szomszed, rosz atyafinal. (Gaal, 1178.) 40 Ein guter Nachbar ist besser als ein Kleinod im Kasten. - Lehmann, 527, 28. Dän.: God nabo er tit bedre end penge. (Prov. dan., 423.) Lat.: Vicinus bonus, ingens bonum. (Sutor, 22; Kritzinger, 724a.) 41 Ein guter Nachbar ist das halbe Leben. - Kritzinger, 724a. 42 Ein guter Nachbar ist die beste Wache. Schwed.: God granne är landens bästa wän. (Grubb, 264.) 43 Ein guter Nachbar ist ein köstlich Ding. - Franck, I, 37; Eiselein, 482; Gaal, 1178; Simrock, 7246. Frz.: Bien a en sa maison qui de ses voisins est aime. - C'est un grand avantage qu'un bon voisin. (Kritzinger, 724a.) Poln.: Sasiad dobry za brata stoi. (Masson, 250.) 44 Ein guter nachbaur ist ein thewrer man. - Lehmann, II, 122, 44; Franck, I, 143b; Sutor, 430. 45 Ein guter nachbawer ist ein edel kleynodt. - Agricola I, 137; Egenolff, 83a; Eyering, II, 102; Gruter, I, 25; Petri, II, 193; Schottel, 1130b; Braun, I, 2860. Böhm.: Dobry soused drahy klenot (veliky poklad). (Celakovsky, 412.) Dän.: Gode naboer er landets beste ven. (Prov. dan., 423.) Holl.: Een goed nabuur is een edel kleinood. (Harrebomee, I, 105a.) 46 Ein Nachbar an der Hand (Wand) ist besser als ein Freund (Bruder, Schwester, Vetter) über Land. - Körte, 4381; Graf, 86. Im Harz: De Nawer an der Wand is better as'n Fründ over Land. (Lohrengel, I, 132.) Böhm.: Lepsi blizky soused, nez daleky pritel. (Celakovsky, 412.) It.: Meglio e vicino da presso, che fratello da lungo. Poln.: Lepszy sasiad bliski, nizli brat daleki. (Celakovsky, 412.) - Niekupuj majetnosci, kupuj sasiada. (Masson, 250.) Schwed.: God granne wed handen är bättre än broor langt borta. Grubb, 264.) 47 Ein Nachbar beneidet den andern. Wir beneiden nicht die, so weit höher stehen als wir, sondern die, welche wir bald zu erreichen hoffen. 48 Ein Nachbar in der nehe ist besser denn ein Bruder in der fern. - Petri, II, 216; Henisch, 323, 7; Spr. Sal. 27, 10; Schulze, 97; Zehner, 199. Holl.: Beter is een verre buur dan een digte bloedverwant. (Harrebomee, I, 105a.) It.: Meglio un prossimo vicino, ch'un lontano cugino. (Bohn I, 97; Pazzaglia, 407, 2; Masson, 250.) Schwed.: Den näste grannen är ofta bättre, än en längt fränwarande wän. (Törning, 22.) 49 Ein Nachbar ist der Lehrer des andern. Dein Nachbar ist dein Lehrer, sagen die Araber. 50 Ein Nachbar ist des andern Fuss und Hand. Böhm.: Noha nohu podpira, a stoji obe dobre. (Celakovsky, 412.) 51 Ein Nachbar kennt den andern (oder: weiss, wie es mit dem andern steht). Böhm.: Vedi sousede, jak se komu vede. (Celakovsky, 413.) Poln.: Wiedza sasiedzi, jako kto siedzi. (Celakovsky, 413.) 52 Ein Nachbar muss dem andern helfen. - Graf, 84, 95. Weil eben nur durch gegenseitige Dienstfertigkeit die Vortheile des Zusammenwohnens erreicht werden können. Mhd.: Der eine naber mot dem andern helpen. (Hach, 391.) 53 Ein Nachbar reicht dem andern die Hand. 54 Ein nachbaur ist dem andern ein brand schuldig. - Egenolff, 47b; Gruter, I, 27; Petri, II, 216; Eyering, II, 151; Lehmann, 526, 17; Sailer, 252; Eiselein, 90; Simrock, 7251; Körte, 4389; Graf, 84, 96; Heuseler, 46; Pistor., V, 31; Eisenhart, 282; Hertius, I, 22; Braun, I, 2864. Wenn in jemandes Hause Feuer auskommt und die Flamme auch die benachbarten Häuser ergreift, so ist der Besitzer des Hauses, bei dem das Feuer entstand, sobald er dargethan hat, dass das Unglück so wenig im bösen Vorsatz als in Vernachlässigung seine Quelle hat, zu keinem Schadenersatz verpflichtet, weil er von seinen Nachbarn gleicher Gefahr gewärtig sein muss. Es gibt Verhältnisse, in dem einer mit dem andern [Spaltenumbruch]
27 Die Nachbarn sind die schädlichsten Feinde, sonderlich die, so unterm Schein Friedens mit uns durch andere kriegen. – Opel, 382. 28 Die Nachbawren sind jm fern, er muss sich selber loben. – Tappius, 100a; Sailer, 103; Lehmann, II, 71, 52; Körte, 4392a. Engl.: He has ill neighbours that's fain to praise him self. (Gaal, 1402.) Holl.: Hij moet geene goede buren hebben, want hij prijst zich zelven. – Hij moet zich zelven prijzen, zijne buren doen het niet. (Harrebomée, I, 105b.) Lat.: Ipse semet canit. (Tappius, 199b.) 29 Du magst in deines Nachbars Küche sehen, am meisten aber sieh in dein Häfelein. 30 Ein böser Nachbar ist ein ewiger Zank. – Sutor, 430. Die Türken behaupten: Ein böser Nachbar stiftet Unheil bis ins siebente Stadtviertel. (Nordmann.) It.: Tanto bastasse la mala vicina, quanto basta la neve marzolina. (Gaal, 1179.) Schwed.: Grannar gnabbas och. (Grubb, 279.) Ung.: Kinek rosz szomszédgya, árad annak gondgya és szaporodik kára. (Gaal, 1179.) 31 Ein böser Nachbar ist ein Fegteuffel in der Stadt vnnd auffem Landt. – Lehmann, 526, 12; Petri, II, 170. Dän.: Ond naboe er daglich skærs-ild (dags-ulykke). (Prov. dan., 501.) 32 Ein böser Nachbar ist ein Plageteufel. – Gaal, 1179. Er ist, wie der Osmane sagt, sieben Stadtviertel weit fühlbar. (Schlechta, 470.) Dän.: Naboes øie er avindsfuldt. (Bohn I, 393.) It.: Chi ha cattivo vicino, ha il mal mattino. (Gaal, 1179; Masson, 251.) Lat.: Etenim invidere novit ipsa affinitas. (Eiselein, 482.) – Salsuginosa vicinia. 33 Ein böser Nachbar ist ein täglich Unglück. – Simrock, 7248; Körte, 4394; Masson, 251; Braun, I, 2862. Holl.: Geene grootere plaag dan lastige buren. (Harrebomée, I, 105a.) Schwed.: Ond granne är en dagelig skärseld. (Grubb, 616.) 34 Ein böser Nachbar ist fürchterlich, drum trägt die Schnecke ihr Haus mit sich. 35 Ein böser nachbar kann mehr schaden thun, als ein Frembder Ertzfeindt. – Lehmann, 526, 7. Der böse Nachbar kann aber gerade der fremde Erzfeind sein, wie die Franzosen es Jahrhunderte für das deutsche Volk gewesen sind. Als sich der Kurfürst von der Pfalz am französischen Hofe beklagte, dass die Soldaten so viel Gewaltthätigkeiten begingen, bekam er zur Antwort: „Wenn ein kleiner Fürst, wie er, die Ehre habe, der Nachbar eines so grossen Königs zu sein, so müsse er die Kleinigkeiten (wie man die französischen Plünderungen in Paris nannte) nicht übelnehmen.“ (Gesellschafter, Magdeburg 1783, I, 48.) Dän.: Den skal sig selv love, der haver onde grander. (Bohn I, 355.) – Ond nabo kand giøre meere skade end en fremmed hoved fiende. (Prov. dan., 423.) 36 Ein böser Nachbar redet nichts Gutes. Dän.: Ond nabo tier det gode og taler det onde om dig. (Prov. dan., 423.) 37 Ein böser nachbaur ist der Juden fluch. – Gruter, I, 24; Henisch, 462, 1; Eiselein, 482; Gaal, 1179; Simrock, 7249; Körte, 4391; Körte2, 5515; Braun, I, 2861. Im Talmud findet sich der Spruch: Leidet der Bösewicht, so leidet sein Nachbar mit; geht's dem Frommen gut, so geniesst's auch sein Nachbar. (Tract. Suica, 56.) Lat.: Optata est vivi praesentia dulcis amici, jucundumque illo cum moriente mori. (Chaos, 52.) 38 Ein böser nachpaur ist ärger dann der schaur1. – Franck, I, 144a; Lehmann, II, 121, 16. 1) Das kalte, vierttägige Fieber. – „Besser daheim viel kummer leiden, das du magst böse Nachbawrn meiden.“ (Waldis, II, 97, 17.) Mhd.: Deheiner slahte nezzekrût nie wart sô bitter noch so sûr als der sûre nachgebûr. (Tristan.) (Zingerle, 105.) It.: Dio ti salvi da un cattivo vicino e da un principiante di violino. (Masson, 251.) Port.: A má visinha dà agulha sem linha. (Bohn I, 165.) Span.: A mala veziña da agulla sin liña. (Bohn I, 198.) 39 Ein guter Nachbar in der noth ist besser (mehr werth) als ein ferner Bruder (Vetter, Freund). – Lehmann, 526, 10; Eiselein, 482; Simrock, 7237; plattdeutsch bei Boebel, 144. In Bedburg: 'Ne gode Nober ess besser als 'ne weckde Frönk. In Ostfriesland: En gode Naber is beter as'n verre Fründ. (Eichwald, 1374; Hauskalender, I.) [Spaltenumbruch] Böhm.: Když tĕ tlačí bída, nehledej žida, ale souseda. – Soused za přítele stojí. (Čelakovský, 412.) Dän.: God nabo er bedre end broder i anden by. (Prov. dan., 423.) – Mangen er god ven, men ond grande. (Bohn I, 387.) Holl.: Een goede buur is beter dan eene verre vriend. (Harrebomée, I, 105a.) Poln.: Sąsiad dobry za brata stoji. (Čelakovský, 412.) Ung.: Jobb egy jó szomszéd, rosz atyafinál. (Gaal, 1178.) 40 Ein guter Nachbar ist besser als ein Kleinod im Kasten. – Lehmann, 527, 28. Dän.: God nabo er tit bedre end penge. (Prov. dan., 423.) Lat.: Vicinus bonus, ingens bonum. (Sutor, 22; Kritzinger, 724a.) 41 Ein guter Nachbar ist das halbe Leben. – Kritzinger, 724a. 42 Ein guter Nachbar ist die beste Wache. Schwed.: God granne är landens bästa wän. (Grubb, 264.) 43 Ein guter Nachbar ist ein köstlich Ding. – Franck, I, 37; Eiselein, 482; Gaal, 1178; Simrock, 7246. Frz.: Bien a en sa maison qui de ses voisins est aimé. – C'est un grand avantage qu'un bon voisin. (Kritzinger, 724a.) Poln.: Sąsiad dobry za brata stoi. (Masson, 250.) 44 Ein guter nachbaur ist ein thewrer man. – Lehmann, II, 122, 44; Franck, I, 143b; Sutor, 430. 45 Ein guter nachbawer ist ein edel kleynodt. – Agricola I, 137; Egenolff, 83a; Eyering, II, 102; Gruter, I, 25; Petri, II, 193; Schottel, 1130b; Braun, I, 2860. Böhm.: Dobrý soused drahý klénot (veliký poklad). (Čelakovský, 412.) Dän.: Gode naboer er landets beste ven. (Prov. dan., 423.) Holl.: Een goed nabuur is een edel kleinood. (Harrebomée, I, 105a.) 46 Ein Nachbar an der Hand (Wand) ist besser als ein Freund (Bruder, Schwester, Vetter) über Land. – Körte, 4381; Graf, 86. Im Harz: De Nawer an der Wand is better as'n Fründ over Land. (Lohrengel, I, 132.) Böhm.: Lepší blízky soused, než daleký přitel. (Čelakovský, 412.) It.: Meglio è vicino da presso, che fratello da lungo. Poln.: Lepszy sąsiad bliski, nižli brat daleki. (Čelakovský, 412.) – Niekupuj majętności, kupuj sąsiada. (Masson, 250.) Schwed.: God granne wed handen är bättre än broor långt borta. Grubb, 264.) 47 Ein Nachbar beneidet den andern. Wir beneiden nicht die, so weit höher stehen als wir, sondern die, welche wir bald zu erreichen hoffen. 48 Ein Nachbar in der nehe ist besser denn ein Bruder in der fern. – Petri, II, 216; Henisch, 323, 7; Spr. Sal. 27, 10; Schulze, 97; Zehner, 199. Holl.: Beter is een verre buur dan een digte bloedverwant. (Harrebomée, I, 105a.) It.: Meglio un prossimo vicino, ch'un lontano cugino. (Bohn I, 97; Pazzaglia, 407, 2; Masson, 250.) Schwed.: Den näste grannen är ofta bättre, än en längt fränwarande wän. (Törning, 22.) 49 Ein Nachbar ist der Lehrer des andern. Dein Nachbar ist dein Lehrer, sagen die Araber. 50 Ein Nachbar ist des andern Fuss und Hand. Böhm.: Noha nohu podpírá, a stojí obĕ dobře. (Čelakovský, 412.) 51 Ein Nachbar kennt den andern (oder: weiss, wie es mit dem andern steht). Böhm.: Vĕdí sousedé, jak se komu vede. (Čelakovský, 413.) Poln.: Wiedzą sąsiedzi, jako kto siedzi. (Čelakovský, 413.) 52 Ein Nachbar muss dem andern helfen. – Graf, 84, 95. Weil eben nur durch gegenseitige Dienstfertigkeit die Vortheile des Zusammenwohnens erreicht werden können. Mhd.: Der eine naber mot dem andern helpen. (Hach, 391.) 53 Ein Nachbar reicht dem andern die Hand. 54 Ein nachbaur ist dem andern ein brand schuldig. – Egenolff, 47b; Gruter, I, 27; Petri, II, 216; Eyering, II, 151; Lehmann, 526, 17; Sailer, 252; Eiselein, 90; Simrock, 7251; Körte, 4389; Graf, 84, 96; Heuseler, 46; Pistor., V, 31; Eisenhart, 282; Hertius, I, 22; Braun, I, 2864. Wenn in jemandes Hause Feuer auskommt und die Flamme auch die benachbarten Häuser ergreift, so ist der Besitzer des Hauses, bei dem das Feuer entstand, sobald er dargethan hat, dass das Unglück so wenig im bösen Vorsatz als in Vernachlässigung seine Quelle hat, zu keinem Schadenersatz verpflichtet, weil er von seinen Nachbarn gleicher Gefahr gewärtig sein muss. Es gibt Verhältnisse, in dem einer mit dem andern <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div type="lexiconEntry" n="2"> <pb facs="#f0427" n="[413]"/> <cb n="825"/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">27 Die Nachbarn sind die schädlichsten Feinde, sonderlich die, so unterm Schein Friedens mit uns durch andere kriegen.</hi> – <hi rendition="#i">Opel, 382.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">28 Die Nachbawren sind jm fern, er muss sich selber loben.</hi> – <hi rendition="#i">Tappius, 100<hi rendition="#sup">a</hi>; Sailer, 103; Lehmann, II, 71, 52; Körte, 4392<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: He has ill neighbours that's fain to praise him self. (<hi rendition="#i">Gaal, 1402.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Hij moet geene goede buren hebben, want hij prijst zich zelven. – Hij moet zich zelven prijzen, zijne buren doen het niet. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 105<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Ipse semet canit. (<hi rendition="#i">Tappius, 199<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">29 Du magst in deines Nachbars Küche sehen, am meisten aber sieh in dein Häfelein.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">30 Ein böser Nachbar ist ein ewiger Zank.</hi> – <hi rendition="#i">Sutor, 430.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Die Türken behaupten: Ein böser Nachbar stiftet Unheil bis ins siebente Stadtviertel. (<hi rendition="#i">Nordmann.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Tanto bastasse la mala vicina, quanto basta la neve marzolina. (<hi rendition="#i">Gaal, 1179.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Grannar gnabbas och. (<hi rendition="#i">Grubb, 279.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Ung.</hi>: Kinek rosz szomszédgya, árad annak gondgya és szaporodik kára. (<hi rendition="#i">Gaal, 1179.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">31 Ein böser Nachbar ist ein Fegteuffel in der Stadt vnnd auffem Landt.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 526, 12; Petri, II, 170.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Ond naboe er daglich skærs-ild (dags-ulykke). (<hi rendition="#i">Prov. dan., 501.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">32 Ein böser Nachbar ist ein Plageteufel.</hi> – <hi rendition="#i">Gaal, 1179.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Er ist, wie der Osmane sagt, sieben Stadtviertel weit fühlbar. (<hi rendition="#i">Schlechta, 470.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Naboes øie er avindsfuldt. (<hi rendition="#i">Bohn I, 393.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Chi ha cattivo vicino, ha il mal mattino. (<hi rendition="#i">Gaal, 1179; Masson, 251.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Etenim invidere novit ipsa affinitas. (<hi rendition="#i">Eiselein, 482.</hi>) – Salsuginosa vicinia.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">33 Ein böser Nachbar ist ein täglich Unglück.</hi> – <hi rendition="#i">Simrock, 7248; Körte, 4394; Masson, 251; Braun, I, 2862.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Geene grootere plaag dan lastige buren. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 105<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Ond granne är en dagelig skärseld. (<hi rendition="#i">Grubb, 616.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">34 Ein böser Nachbar ist fürchterlich, drum trägt die Schnecke ihr Haus mit sich.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">35 Ein böser nachbar kann mehr schaden thun, als ein Frembder Ertzfeindt.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 526, 7.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Der böse Nachbar kann aber gerade der fremde Erzfeind sein, wie die Franzosen es Jahrhunderte für das deutsche Volk gewesen sind. Als sich der Kurfürst von der Pfalz am französischen Hofe beklagte, dass die Soldaten so viel Gewaltthätigkeiten begingen, bekam er zur Antwort: „Wenn ein kleiner Fürst, wie er, die Ehre habe, der Nachbar eines so grossen Königs zu sein, so müsse er die Kleinigkeiten (wie man die französischen Plünderungen in Paris nannte) nicht übelnehmen.“ (<hi rendition="#i">Gesellschafter, Magdeburg 1783, I, 48.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Den skal sig selv love, der haver onde grander. (<hi rendition="#i">Bohn I, 355.</hi>) – Ond nabo kand giøre meere skade end en fremmed hoved fiende. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 423.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">36 Ein böser Nachbar redet nichts Gutes.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Ond nabo tier det gode og taler det onde om dig. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 423.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">37 Ein böser nachbaur ist der Juden fluch.</hi> – <hi rendition="#i">Gruter, I, 24; Henisch, 462, 1; Eiselein, 482; Gaal, 1179; Simrock, 7249; Körte, 4391; Körte<hi rendition="#sup">2</hi>, 5515; Braun, I, 2861.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Im Talmud findet sich der Spruch: Leidet der Bösewicht, so leidet sein Nachbar mit; geht's dem Frommen gut, so geniesst's auch sein Nachbar. (<hi rendition="#i">Tract. Suica, 56.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Optata est vivi praesentia dulcis amici, jucundumque illo cum moriente mori. (<hi rendition="#i">Chaos, 52.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">38 Ein böser nachpaur ist ärger dann der schaur<hi rendition="#sup">1</hi>.</hi> – <hi rendition="#i">Franck, I, 144<hi rendition="#sup">a</hi>; Lehmann, II, 121, 16.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#sup">1</hi>) Das kalte, vierttägige Fieber. – „Besser daheim viel kummer leiden, das du magst böse Nachbawrn meiden.“ (<hi rendition="#i">Waldis, II, 97, 17.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Deheiner slahte nezzekrût nie wart sô bitter noch so sûr als der sûre nachgebûr. (<hi rendition="#i">Tristan.</hi>) (<hi rendition="#i">Zingerle, 105.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Dio ti salvi da un cattivo vicino e da un principiante di violino. (<hi rendition="#i">Masson, 251.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Port.</hi>: A má visinha dà agulha sem linha. (<hi rendition="#i">Bohn I, 165.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: A mala veziña da agulla sin liña. (<hi rendition="#i">Bohn I, 198.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">39 Ein guter Nachbar in der noth ist besser (mehr werth) als ein ferner Bruder (Vetter, Freund).</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 526, 10; Eiselein, 482; Simrock, 7237;</hi> plattdeutsch bei <hi rendition="#i">Boebel, 144.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">In Bedburg: 'Ne gode Nober ess besser als 'ne weckde Frönk. In Ostfriesland: En gode Naber is beter as'n verre Fründ. (<hi rendition="#i">Eichwald, 1374; Hauskalender, I.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i"><cb n="826"/> Böhm.</hi>: Když tĕ tlačí bída, nehledej žida, ale souseda. – Soused za přítele stojí. (<hi rendition="#i">Čelakovský, 412.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: God nabo er bedre end broder i anden by. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 423.</hi>) – Mangen er god ven, men ond grande. (<hi rendition="#i">Bohn I, 387.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Een goede buur is beter dan eene verre vriend. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 105<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Sąsiad dobry za brata stoji. (<hi rendition="#i">Čelakovský, 412.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Ung.</hi>: Jobb egy jó szomszéd, rosz atyafinál. (<hi rendition="#i">Gaal, 1178.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">40 Ein guter Nachbar ist besser als ein Kleinod im Kasten.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 527, 28.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: God nabo er tit bedre end penge. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 423.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Vicinus bonus, ingens bonum. (<hi rendition="#i">Sutor, 22; Kritzinger, 724<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">41 Ein guter Nachbar ist das halbe Leben.</hi> – <hi rendition="#i">Kritzinger, 724<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">42 Ein guter Nachbar ist die beste Wache.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: God granne är landens bästa wän. (<hi rendition="#i">Grubb, 264.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">43 Ein guter Nachbar ist ein köstlich Ding.</hi> – <hi rendition="#i">Franck, I, 37; Eiselein, 482; Gaal, 1178; Simrock, 7246.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Bien a en sa maison qui de ses voisins est aimé. – C'est un grand avantage qu'un bon voisin. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 724<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Sąsiad dobry za brata stoi. (<hi rendition="#i">Masson, 250.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">44 Ein guter nachbaur ist ein thewrer man.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, II, 122, 44; Franck, I, 143<hi rendition="#sup">b</hi>; Sutor, 430.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">45 Ein guter nachbawer ist ein edel kleynodt.</hi> – <hi rendition="#i">Agricola I, 137; Egenolff, 83<hi rendition="#sup">a</hi>; Eyering, II, 102; Gruter, I, 25; Petri, II, 193; Schottel, 1130<hi rendition="#sup">b</hi>; Braun, I, 2860.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Dobrý soused drahý klénot (veliký poklad). (<hi rendition="#i">Čelakovský, 412.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Gode naboer er landets beste ven. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 423.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Een goed nabuur is een edel kleinood. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 105<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">46 Ein Nachbar an der Hand (Wand) ist besser als ein Freund (Bruder, Schwester, Vetter) über Land.</hi> – <hi rendition="#i">Körte, 4381; Graf, 86.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Im Harz: De Nawer an der Wand is better as'n Fründ over Land. (<hi rendition="#i">Lohrengel, I, 132.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Lepší blízky soused, než daleký přitel. (<hi rendition="#i">Čelakovský, 412.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Meglio è vicino da presso, che fratello da lungo.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Lepszy sąsiad bliski, nižli brat daleki. (<hi rendition="#i">Čelakovský, 412.</hi>) – Niekupuj majętności, kupuj sąsiada. (<hi rendition="#i">Masson, 250.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: God granne wed handen är bättre än broor långt borta. <hi rendition="#i">Grubb, 264.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">47 Ein Nachbar beneidet den andern.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Wir beneiden nicht die, so weit höher stehen als wir, sondern die, welche wir bald zu erreichen hoffen.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">48 Ein Nachbar in der nehe ist besser denn ein Bruder in der fern.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 216; Henisch, 323, 7; Spr. Sal. 27, 10; Schulze, 97; Zehner, 199.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Beter is een verre buur dan een digte bloedverwant. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 105<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Meglio un prossimo vicino, ch'un lontano cugino. (<hi rendition="#i">Bohn I, 97; Pazzaglia, 407, 2; Masson, 250.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Den näste grannen är ofta bättre, än en längt fränwarande wän. (<hi rendition="#i">Törning, 22.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">49 Ein Nachbar ist der Lehrer des andern.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Dein Nachbar ist dein Lehrer, sagen die Araber.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">50 Ein Nachbar ist des andern Fuss und Hand.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Noha nohu podpírá, a stojí obĕ dobře. (<hi rendition="#i">Čelakovský, 412.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">51 Ein Nachbar kennt den andern (oder: weiss, wie es mit dem andern steht).</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Vĕdí sousedé, jak se komu vede. (<hi rendition="#i">Čelakovský, 413.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Wiedzą sąsiedzi, jako kto siedzi. (<hi rendition="#i">Čelakovský, 413.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">52 Ein Nachbar muss dem andern helfen.</hi> – <hi rendition="#i">Graf, 84, 95.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Weil eben nur durch gegenseitige Dienstfertigkeit die Vortheile des Zusammenwohnens erreicht werden können.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Der eine naber mot dem andern helpen. (<hi rendition="#i">Hach, 391.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">53 Ein Nachbar reicht dem andern die Hand.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">54 Ein nachbaur ist dem andern ein brand schuldig.</hi> – <hi rendition="#i">Egenolff, 47<hi rendition="#sup">b</hi>; Gruter, I, 27; Petri, II, 216; Eyering, II, 151; Lehmann, 526, 17; Sailer, 252; Eiselein, 90; Simrock, 7251; Körte, 4389; Graf, 84, 96; Heuseler, 46; Pistor., V, 31; Eisenhart, 282; Hertius, I, 22; Braun, I, 2864.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Wenn in jemandes Hause Feuer auskommt und die Flamme auch die benachbarten Häuser ergreift, so ist der Besitzer des Hauses, bei dem das Feuer entstand, sobald er dargethan hat, dass das Unglück so wenig im bösen Vorsatz als in Vernachlässigung seine Quelle hat, zu keinem Schadenersatz verpflichtet, weil er von seinen Nachbarn gleicher Gefahr gewärtig sein muss. Es gibt Verhältnisse, in dem einer mit dem andern </p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[413]/0427]
27 Die Nachbarn sind die schädlichsten Feinde, sonderlich die, so unterm Schein Friedens mit uns durch andere kriegen. – Opel, 382.
28 Die Nachbawren sind jm fern, er muss sich selber loben. – Tappius, 100a; Sailer, 103; Lehmann, II, 71, 52; Körte, 4392a.
Engl.: He has ill neighbours that's fain to praise him self. (Gaal, 1402.)
Holl.: Hij moet geene goede buren hebben, want hij prijst zich zelven. – Hij moet zich zelven prijzen, zijne buren doen het niet. (Harrebomée, I, 105b.)
Lat.: Ipse semet canit. (Tappius, 199b.)
29 Du magst in deines Nachbars Küche sehen, am meisten aber sieh in dein Häfelein.
30 Ein böser Nachbar ist ein ewiger Zank. – Sutor, 430.
Die Türken behaupten: Ein böser Nachbar stiftet Unheil bis ins siebente Stadtviertel. (Nordmann.)
It.: Tanto bastasse la mala vicina, quanto basta la neve marzolina. (Gaal, 1179.)
Schwed.: Grannar gnabbas och. (Grubb, 279.)
Ung.: Kinek rosz szomszédgya, árad annak gondgya és szaporodik kára. (Gaal, 1179.)
31 Ein böser Nachbar ist ein Fegteuffel in der Stadt vnnd auffem Landt. – Lehmann, 526, 12; Petri, II, 170.
Dän.: Ond naboe er daglich skærs-ild (dags-ulykke). (Prov. dan., 501.)
32 Ein böser Nachbar ist ein Plageteufel. – Gaal, 1179.
Er ist, wie der Osmane sagt, sieben Stadtviertel weit fühlbar. (Schlechta, 470.)
Dän.: Naboes øie er avindsfuldt. (Bohn I, 393.)
It.: Chi ha cattivo vicino, ha il mal mattino. (Gaal, 1179; Masson, 251.)
Lat.: Etenim invidere novit ipsa affinitas. (Eiselein, 482.) – Salsuginosa vicinia.
33 Ein böser Nachbar ist ein täglich Unglück. – Simrock, 7248; Körte, 4394; Masson, 251; Braun, I, 2862.
Holl.: Geene grootere plaag dan lastige buren. (Harrebomée, I, 105a.)
Schwed.: Ond granne är en dagelig skärseld. (Grubb, 616.)
34 Ein böser Nachbar ist fürchterlich, drum trägt die Schnecke ihr Haus mit sich.
35 Ein böser nachbar kann mehr schaden thun, als ein Frembder Ertzfeindt. – Lehmann, 526, 7.
Der böse Nachbar kann aber gerade der fremde Erzfeind sein, wie die Franzosen es Jahrhunderte für das deutsche Volk gewesen sind. Als sich der Kurfürst von der Pfalz am französischen Hofe beklagte, dass die Soldaten so viel Gewaltthätigkeiten begingen, bekam er zur Antwort: „Wenn ein kleiner Fürst, wie er, die Ehre habe, der Nachbar eines so grossen Königs zu sein, so müsse er die Kleinigkeiten (wie man die französischen Plünderungen in Paris nannte) nicht übelnehmen.“ (Gesellschafter, Magdeburg 1783, I, 48.)
Dän.: Den skal sig selv love, der haver onde grander. (Bohn I, 355.) – Ond nabo kand giøre meere skade end en fremmed hoved fiende. (Prov. dan., 423.)
36 Ein böser Nachbar redet nichts Gutes.
Dän.: Ond nabo tier det gode og taler det onde om dig. (Prov. dan., 423.)
37 Ein böser nachbaur ist der Juden fluch. – Gruter, I, 24; Henisch, 462, 1; Eiselein, 482; Gaal, 1179; Simrock, 7249; Körte, 4391; Körte2, 5515; Braun, I, 2861.
Im Talmud findet sich der Spruch: Leidet der Bösewicht, so leidet sein Nachbar mit; geht's dem Frommen gut, so geniesst's auch sein Nachbar. (Tract. Suica, 56.)
Lat.: Optata est vivi praesentia dulcis amici, jucundumque illo cum moriente mori. (Chaos, 52.)
38 Ein böser nachpaur ist ärger dann der schaur1. – Franck, I, 144a; Lehmann, II, 121, 16.
1) Das kalte, vierttägige Fieber. – „Besser daheim viel kummer leiden, das du magst böse Nachbawrn meiden.“ (Waldis, II, 97, 17.)
Mhd.: Deheiner slahte nezzekrût nie wart sô bitter noch so sûr als der sûre nachgebûr. (Tristan.) (Zingerle, 105.)
It.: Dio ti salvi da un cattivo vicino e da un principiante di violino. (Masson, 251.)
Port.: A má visinha dà agulha sem linha. (Bohn I, 165.)
Span.: A mala veziña da agulla sin liña. (Bohn I, 198.)
39 Ein guter Nachbar in der noth ist besser (mehr werth) als ein ferner Bruder (Vetter, Freund). – Lehmann, 526, 10; Eiselein, 482; Simrock, 7237; plattdeutsch bei Boebel, 144.
In Bedburg: 'Ne gode Nober ess besser als 'ne weckde Frönk. In Ostfriesland: En gode Naber is beter as'n verre Fründ. (Eichwald, 1374; Hauskalender, I.)
Böhm.: Když tĕ tlačí bída, nehledej žida, ale souseda. – Soused za přítele stojí. (Čelakovský, 412.)
Dän.: God nabo er bedre end broder i anden by. (Prov. dan., 423.) – Mangen er god ven, men ond grande. (Bohn I, 387.)
Holl.: Een goede buur is beter dan eene verre vriend. (Harrebomée, I, 105a.)
Poln.: Sąsiad dobry za brata stoji. (Čelakovský, 412.)
Ung.: Jobb egy jó szomszéd, rosz atyafinál. (Gaal, 1178.)
40 Ein guter Nachbar ist besser als ein Kleinod im Kasten. – Lehmann, 527, 28.
Dän.: God nabo er tit bedre end penge. (Prov. dan., 423.)
Lat.: Vicinus bonus, ingens bonum. (Sutor, 22; Kritzinger, 724a.)
41 Ein guter Nachbar ist das halbe Leben. – Kritzinger, 724a.
42 Ein guter Nachbar ist die beste Wache.
Schwed.: God granne är landens bästa wän. (Grubb, 264.)
43 Ein guter Nachbar ist ein köstlich Ding. – Franck, I, 37; Eiselein, 482; Gaal, 1178; Simrock, 7246.
Frz.: Bien a en sa maison qui de ses voisins est aimé. – C'est un grand avantage qu'un bon voisin. (Kritzinger, 724a.)
Poln.: Sąsiad dobry za brata stoi. (Masson, 250.)
44 Ein guter nachbaur ist ein thewrer man. – Lehmann, II, 122, 44; Franck, I, 143b; Sutor, 430.
45 Ein guter nachbawer ist ein edel kleynodt. – Agricola I, 137; Egenolff, 83a; Eyering, II, 102; Gruter, I, 25; Petri, II, 193; Schottel, 1130b; Braun, I, 2860.
Böhm.: Dobrý soused drahý klénot (veliký poklad). (Čelakovský, 412.)
Dän.: Gode naboer er landets beste ven. (Prov. dan., 423.)
Holl.: Een goed nabuur is een edel kleinood. (Harrebomée, I, 105a.)
46 Ein Nachbar an der Hand (Wand) ist besser als ein Freund (Bruder, Schwester, Vetter) über Land. – Körte, 4381; Graf, 86.
Im Harz: De Nawer an der Wand is better as'n Fründ over Land. (Lohrengel, I, 132.)
Böhm.: Lepší blízky soused, než daleký přitel. (Čelakovský, 412.)
It.: Meglio è vicino da presso, che fratello da lungo.
Poln.: Lepszy sąsiad bliski, nižli brat daleki. (Čelakovský, 412.) – Niekupuj majętności, kupuj sąsiada. (Masson, 250.)
Schwed.: God granne wed handen är bättre än broor långt borta. Grubb, 264.)
47 Ein Nachbar beneidet den andern.
Wir beneiden nicht die, so weit höher stehen als wir, sondern die, welche wir bald zu erreichen hoffen.
48 Ein Nachbar in der nehe ist besser denn ein Bruder in der fern. – Petri, II, 216; Henisch, 323, 7; Spr. Sal. 27, 10; Schulze, 97; Zehner, 199.
Holl.: Beter is een verre buur dan een digte bloedverwant. (Harrebomée, I, 105a.)
It.: Meglio un prossimo vicino, ch'un lontano cugino. (Bohn I, 97; Pazzaglia, 407, 2; Masson, 250.)
Schwed.: Den näste grannen är ofta bättre, än en längt fränwarande wän. (Törning, 22.)
49 Ein Nachbar ist der Lehrer des andern.
Dein Nachbar ist dein Lehrer, sagen die Araber.
50 Ein Nachbar ist des andern Fuss und Hand.
Böhm.: Noha nohu podpírá, a stojí obĕ dobře. (Čelakovský, 412.)
51 Ein Nachbar kennt den andern (oder: weiss, wie es mit dem andern steht).
Böhm.: Vĕdí sousedé, jak se komu vede. (Čelakovský, 413.)
Poln.: Wiedzą sąsiedzi, jako kto siedzi. (Čelakovský, 413.)
52 Ein Nachbar muss dem andern helfen. – Graf, 84, 95.
Weil eben nur durch gegenseitige Dienstfertigkeit die Vortheile des Zusammenwohnens erreicht werden können.
Mhd.: Der eine naber mot dem andern helpen. (Hach, 391.)
53 Ein Nachbar reicht dem andern die Hand.
54 Ein nachbaur ist dem andern ein brand schuldig. – Egenolff, 47b; Gruter, I, 27; Petri, II, 216; Eyering, II, 151; Lehmann, 526, 17; Sailer, 252; Eiselein, 90; Simrock, 7251; Körte, 4389; Graf, 84, 96; Heuseler, 46; Pistor., V, 31; Eisenhart, 282; Hertius, I, 22; Braun, I, 2864.
Wenn in jemandes Hause Feuer auskommt und die Flamme auch die benachbarten Häuser ergreift, so ist der Besitzer des Hauses, bei dem das Feuer entstand, sobald er dargethan hat, dass das Unglück so wenig im bösen Vorsatz als in Vernachlässigung seine Quelle hat, zu keinem Schadenersatz verpflichtet, weil er von seinen Nachbarn gleicher Gefahr gewärtig sein muss. Es gibt Verhältnisse, in dem einer mit dem andern
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription.
(2020-09-18T08:39:28Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2020-09-18T08:39:28Z)
Weitere Informationen:Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |