Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 3. Leipzig, 1873.

Bild:
<< vorherige Seite

[Spaltenumbruch] 264 Wer übel redet, muss auch übel hören.

In Welschtirol: Chi mal parla abia passienza a la mala risposta. (Hörmann, 27.)

265 Wer übel redet, schmäht sich selbst.

Frz.: Qui parle oultrageusement il se damne eternellement. (Leroux, II, 306.)

266 Wer übel von andern redt, seh erst, was er selber thät.

Frz.: Quand d'autrui parler tu voudras, regarde-toi, tu te tairas. (Cahier, 1269.) - Qui d'autrui medire voudra, pense a soi et il se taira. (Kritzinger, 50b.)

It.: Chi d'altrui parlar vorra, riguardi a se stesso, e tacera. (Pazzaglia, 264, 11.)

267 Wer verstendig redt, der ist Weiss gnug. - Lehmann, 643, 6.

Lat.: Vis sapiens dici, pauca et meditata loquare. (Binder II, 3574.)

268 Wer viel (wenig) redet, der hat viel (nicht viel) zu verantworten. - Petri, II, 773.

It.: Nessun si penti mal d'aver tacciuto, ma si bene d'aver parlato. (Gaal, 1296.)

269 Wer viel redet, der mus bisweilen auch etwas gutes reden. - Mathesy, 12a.

270 Wer viel redet, muss entweder viel wissen oder viel lügen. - Müller, 35, 4.

Böhm.: Ve mnohomluvnem pravdy nemnoho. (Celakovsky, 80.)

It.: Chi troppo parla, spesso falla. (Pazzaglia, 264, 9.)

271 Wer viel redt und nid viel weiss, dä lügt ellimol eis. (Luzern.)

272 Wer vil redet, der leugt gern (viel). - Agricola I, 211; II, 42; Franck, I, 75b; Egenolff, 108b; Eyering, I, 201 u. 575; Petri, II, 773; Latendorf II, 28; Nas, 271; Schottel, 1127a; Simrock, 8253; Körte, 4988; Körte2, 6244; Siebenkees, 30; Steiger, 202; für Innsbruck: Frommann, VI, 35, 30.

"Das Sprichwort kann nimmer trügen, wer viel redt, muss viel wissen oder viel lügen." (Neithart, Helvetia, Zürich 1852, S. 159; Zinkgref, IV, 412.)

Mhd.: Vil rede ist selten ane luc. (Colm.) (Zingerle, 119.)

Böhm.: Kdo mnoho mluvi, lze anebo se chlubi. (Celakovsky, 80.)

Dän.: Han lyver ofte som meget vil tale. (Prov. dan., 407.)

It.: Molte parole, molte bugie. (Pazzaglia, 264, 31.)

Krain.: Kdor veliko govori, veliko ve, ali veliko laze. (Celakovsky, 80.)

Kroat.: Koi vnogo govori, mora vnogo znati ali vnogo lagati. (Celakovsky, 80.)

Schwed.: Der mycket snackas, der liugs och mycket. (Grubb, 543.)

Tschud.: Kes paljo lobbiseb, paljo walletab. (Celakovsky, 80.)

Ung.: A' sok beszed el nem keszül hazusag nelkül. (Gaal, 1119.)

273 Wer voreilig redet, wird auch ohne Ueberlegung handeln.

Böhm.: Kvapny v reci, kvapny ve vsem. (Celakovsky, 76.)

274 Wer wenig redet, hat nur ein halbes Gehirn vonnöthen. - Winckler, XVII, 63.

275 Wer wenig redet, wird geachtet.

276 Wer wenig redt, hat nicht viel zu verantworten. - Lehmann, 710, 2; Moscherosch, 313.

277 Wer will wohl reden, muss erst wohl denken.

Böhm.: Kdo chce pekne mluviti, musi pekne mysliti. (Celakovsky, 71.)

278 Wer wohl reden will, muss zuvor das Herz um Rath fragen.

279 Wer wohl reden will, soll sich zuvor bedenken viel. - Sutor, 124.

It.: Chi vuol ben parlare pria ci dove ben pensare. (Pazzaglia, 264, 8.)

Lat.: Qui bene vult fari, debet bene praemeditari. (Binder I, 1453; II, 2757; Egeria, 241; Seybold, 480; Philippi, II, 126.)

280 Wer wohl redet, hat ein Schild wider alle Streiche.

281 Wer wohl redet und übel handelt, schüttelt das Mehl aus dem Sacke und rafft Kleien hinein.

Mhd.: Swer wol reit unde übele tuot, der hat niht gar getriuwen muot. (Freidank.) (Zingerle, 119.)

282 Wer wohl redet und übel thut, der hat einen bösen Muth.

283 Wer wohl redet und wohl thut, der kommt bald zu grossem Gut.

Frz.: Par beau parler et par servir peu l'en a moult grand bien venir. (Leroux, II, 277.)

[Spaltenumbruch] 284 Wer wohl redet, weiss auch wohl zu leben.

It.: Ben parlare e la via del ben vivere. (Pazzaglia, 264, 7.)

285 Wer wohl zu reden weiss, dem wird viel Lob und Preis.

Dän.: God diaet gjör favr og net. (Prov. dan., 162.)

286 Wer wol reden wil, der muss vor lernen wol schweigen. - Petri, II, 782.

287 Wer wol vnd freundlich redt, der will böses thun. - Lehmann, 361, 37.

Lat.: Habet suum venenum blanda oratio. (Lehmann 361, 37.)

288 Wer zu reden weiss, der weiss viel, doch der weiss mehr, der schweigen kann.

Mhd.: Swer reden und ouch sweigen kan ze rehte, der ist ein weiser man. (Renner.) (Zingerle, 119.)

Lat.: Proximus ille Deo est, qui scit ratione tacere.

289 Wer zu viel von andern redet, verbrennt sich die Zunge. - Chaos, 921; Winckler, XVII, 76.

290 Wie ein jeder redt, also ist er, vnd wie ein jeder ist, also redt er. - Lehmann, II, 855, 3; Schottel, 1122a; Gaal, 1294; Körte, 4995.

It.: La botte non da se non del vin che ha. (Gaal, 1294.)

291 Wie einer redet, so ist er. - Simrock, 8263.

Böhm.: Mluv kazdy, co by jej ctilo. (Celakovsky, 68.)

Lat.: Tales reddimur, qualia sunt nostra colloquia. (Seybold, 593.)

292 Willst du vernünftig reden, so schneide die Zunge ab.

293 Wo man redet wie Narren und Thoren, da ist gut Schweigen auch verloren.

294 Wo Reden den Hals kostet, ist Schweigen eine Tugend. - Altmann V, 127.

295 Wo reden nicht hilft, müssen Prügel helfen.

296 Wo reden nichts frommt, da spricht der Unschuld Schweigen.

297 Wo zu reden heilsam ist, da ist es unrecht zu schweigen.

298 Wohl reden ist besser als übel schweigen. - Winckler, IX, 73.

Engl.: Dumb folks get no to land.

299 Wohl reden ist gut, wohl thun ist besser.

Engl.: Say well, and do well end with one letter. - Say well is good, but do well is better. (Bohn II, 130.)

300 Wohl reden macht auch die Feinde zu Vettern.

It.: Bel parlare non scortica, ma sana. (Pazzaglia, 264, 4.)

301 Wohl reden und wohl thun stimmt gar wohl zusammen.

Dän.: At tale vel, og leve vel hör en viis til. (Prov. dan., 544.)

302 Wohl und viel reden sind selten beisammen.

Dän.: Man kand ikke tale baade vel og meget. (Prov. dan., 544.)

303 Wol reden ist Kunst. - Petri, II, 810.

304 Wol reden vnnd vbel thun ist gemeiniglich beysammen. - Lehmann, 181, 23.

305 Wol reden wirckt viel, wol thun noch viel mehr. - Lehmann, 752, 52.

Engl.: Brag's a good dog, but Hold fast is better. - Say well is good, but do well is better. (Masson, 355.)

Frz.: Bien dire, fait rire; bien faire, fait taire. - Bien dire vaut moult, bien faire passe tout. - Bien disons et bien ferons, mal va le nef sans avirons. (Cahier, 652; Leroux, II, 181.) - Bien parler est la voie de bien vivre. (Kritzinger, 508a.)

306 Wos ma geredt hot, zoit ma nich wider zerike. (Schles.) - Frommann, III, 414, 535.

307 Wovon man gern höret reden, dass hat man lust zu thun. - Lehmann, 498, 31.

308 Wus weniger män redt, wus gesünder es es. (Jüd.-deutsch. Warschau.)

309 Zu süss reden ist verdechtig. - Petri, II, 827.

310 Zu viel reden und zu viel kratzen macht Schmerzen zum Platzen.

Frz.: Trop gratter cuit, trop parler nuit. (Gaal, 1296.)

311 Zu viel reden und zu viel lachen kann die Leute zu Narren machen.

Man wird sie dafür halten.

Frz.: On dit en commun langage: qui trop parle n'est pas sage. - Trop parler et beaucoup rire font l'homme pour fou tenir. (Kritzinger, 410a u. 508a.)

[Spaltenumbruch] 264 Wer übel redet, muss auch übel hören.

In Welschtirol: Chi mal parla abia passienza a la mala risposta. (Hörmann, 27.)

265 Wer übel redet, schmäht sich selbst.

Frz.: Qui parle oultrageusement il se damne éternellement. (Leroux, II, 306.)

266 Wer übel von andern redt, seh erst, was er selber thät.

Frz.: Quand d'autrui parler tu voudras, regarde-toi, tu te tairas. (Cahier, 1269.) – Qui d'autrui médire voudra, pense à soi et il se taira. (Kritzinger, 50b.)

It.: Chi d'altrui parlar vorrà, riguardi a se stesso, e tacerà. (Pazzaglia, 264, 11.)

267 Wer verstendig redt, der ist Weiss gnug.Lehmann, 643, 6.

Lat.: Vis sapiens dici, pauca et meditata loquare. (Binder II, 3574.)

268 Wer viel (wenig) redet, der hat viel (nicht viel) zu verantworten.Petri, II, 773.

It.: Nessun si penti mal d'aver tacciuto, ma sí bene d'aver parlato. (Gaal, 1296.)

269 Wer viel redet, der mus bisweilen auch etwas gutes reden.Mathesy, 12a.

270 Wer viel redet, muss entweder viel wissen oder viel lügen.Müller, 35, 4.

Böhm.: Ve mnohomluvném pravdy nemnoho. (Čelakovský, 80.)

It.: Chi troppo parla, spesso falla. (Pazzaglia, 264, 9.)

271 Wer viel redt und nid viel weiss, dä lügt ellimol eis. (Luzern.)

272 Wer vil redet, der leugt gern (viel).Agricola I, 211; II, 42; Franck, I, 75b; Egenolff, 108b; Eyering, I, 201 u. 575; Petri, II, 773; Latendorf II, 28; Nas, 271; Schottel, 1127a; Simrock, 8253; Körte, 4988; Körte2, 6244; Siebenkees, 30; Steiger, 202; für Innsbruck: Frommann, VI, 35, 30.

„Das Sprichwort kann nimmer trügen, wer viel redt, muss viel wissen oder viel lügen.“ (Neithart, Helvetia, Zürich 1852, S. 159; Zinkgref, IV, 412.)

Mhd.: Vil rede ist selten âne luc. (Colm.) (Zingerle, 119.)

Böhm.: Kdo mnoho mluví, lže anebo se chlubí. (Čelakovský, 80.)

Dän.: Han lyver ofte som meget vil tale. (Prov. dan., 407.)

It.: Molte parole, molte bugie. (Pazzaglia, 264, 31.)

Krain.: Kdor veliko govorí, veliko vé, ali veliko laže. (Čelakovský, 80.)

Kroat.: Koi vnogo govori, mora vnogo znati ali vnogo lagati. (Čelakovský, 80.)

Schwed.: Der mycket snackas, der liugs och mycket. (Grubb, 543.)

Tschud.: Kes paljo lobbiseb, paljo walletab. (Čelakovský, 80.)

Ung.: A' sok beszéd el nem készül hazuság nelkül. (Gaal, 1119.)

273 Wer voreilig redet, wird auch ohne Ueberlegung handeln.

Böhm.: Kvapný v řeči, kvapný ve všem. (Čelakovský, 76.)

274 Wer wenig redet, hat nur ein halbes Gehirn vonnöthen.Winckler, XVII, 63.

275 Wer wenig redet, wird geachtet.

276 Wer wenig redt, hat nicht viel zu verantworten.Lehmann, 710, 2; Moscherosch, 313.

277 Wer will wohl reden, muss erst wohl denken.

Böhm.: Kdo chce pĕknĕ mluviti, musí pĕknĕ mysliti. (Čelakovský, 71.)

278 Wer wohl reden will, muss zuvor das Herz um Rath fragen.

279 Wer wohl reden will, soll sich zuvor bedenken viel.Sutor, 124.

It.: Chi vuol ben parlare pria ci dove ben pensare. (Pazzaglia, 264, 8.)

Lat.: Qui bene vult fari, debet bene praemeditari. (Binder I, 1453; II, 2757; Egeria, 241; Seybold, 480; Philippi, II, 126.)

280 Wer wohl redet, hat ein Schild wider alle Streiche.

281 Wer wohl redet und übel handelt, schüttelt das Mehl aus dem Sacke und rafft Kleien hinein.

Mhd.: Swer wol reit unde übele tuot, der hât niht gar getriuwen muot. (Freidank.) (Zingerle, 119.)

282 Wer wohl redet und übel thut, der hat einen bösen Muth.

283 Wer wohl redet und wohl thut, der kommt bald zu grossem Gut.

Frz.: Par beau parler et par servir peu l'en à moult grand bien venir. (Leroux, II, 277.)

[Spaltenumbruch] 284 Wer wohl redet, weiss auch wohl zu leben.

It.: Ben parlare è la via del ben vivere. (Pazzaglia, 264, 7.)

285 Wer wohl zu reden weiss, dem wird viel Lob und Preis.

Dän.: God diæt gjør favr og net. (Prov. dan., 162.)

286 Wer wol reden wil, der muss vor lernen wol schweigen.Petri, II, 782.

287 Wer wol vnd freundlich redt, der will böses thun.Lehmann, 361, 37.

Lat.: Habet suum venenum blanda oratio. (Lehmann 361, 37.)

288 Wer zu reden weiss, der weiss viel, doch der weiss mehr, der schweigen kann.

Mhd.: Swer reden und ouch swîgen kan ze rehte, der ist ein wîser man. (Renner.) (Zingerle, 119.)

Lat.: Proximus ille Deo est, qui scit ratione tacere.

289 Wer zu viel von andern redet, verbrennt sich die Zunge.Chaos, 921; Winckler, XVII, 76.

290 Wie ein jeder redt, also ist er, vnd wie ein jeder ist, also redt er.Lehmann, II, 855, 3; Schottel, 1122a; Gaal, 1294; Körte, 4995.

It.: La botte non dà se non del vin che ha. (Gaal, 1294.)

291 Wie einer redet, so ist er.Simrock, 8263.

Böhm.: Mluv každý, co by jej ctilo. (Čelakovský, 68.)

Lat.: Tales reddimur, qualia sunt nostra colloquia. (Seybold, 593.)

292 Willst du vernünftig reden, so schneide die Zunge ab.

293 Wo man redet wie Narren und Thoren, da ist gut Schweigen auch verloren.

294 Wo Reden den Hals kostet, ist Schweigen eine Tugend.Altmann V, 127.

295 Wo reden nicht hilft, müssen Prügel helfen.

296 Wo reden nichts frommt, da spricht der Unschuld Schweigen.

297 Wo zu reden heilsam ist, da ist es unrecht zu schweigen.

298 Wohl reden ist besser als übel schweigen.Winckler, IX, 73.

Engl.: Dumb folks get no to land.

299 Wohl reden ist gut, wohl thun ist besser.

Engl.: Say well, and do well end with one letter. – Say well is good, but do well is better. (Bohn II, 130.)

300 Wohl reden macht auch die Feinde zu Vettern.

It.: Bel parlare non scortica, ma sana. (Pazzaglia, 264, 4.)

301 Wohl reden und wohl thun stimmt gar wohl zusammen.

Dän.: At tale vel, og leve vel hør en viis til. (Prov. dan., 544.)

302 Wohl und viel reden sind selten beisammen.

Dän.: Man kand ikke tale baade vel og meget. (Prov. dan., 544.)

303 Wol reden ist Kunst.Petri, II, 810.

304 Wol reden vnnd vbel thun ist gemeiniglich beysammen.Lehmann, 181, 23.

305 Wol reden wirckt viel, wol thun noch viel mehr.Lehmann, 752, 52.

Engl.: Brag's a good dog, but Hold fast is better. – Say well is good, but do well is better. (Masson, 355.)

Frz.: Bien dire, fait rire; bien faire, fait taire. – Bien dire vaut moult, bien faire passe tout. – Bien disons et bien ferons, mal va le nef sans avirons. (Cahier, 652; Leroux, II, 181.) – Bien parler est la voie de bien vivre. (Kritzinger, 508a.)

306 Wos ma geredt hôt, zoit ma nich wider zerike. (Schles.) – Frommann, III, 414, 535.

307 Wovon man gern höret reden, dass hat man lust zu thun.Lehmann, 498, 31.

308 Wus weniger män redt, wus gesünder es es. (Jüd.-deutsch. Warschau.)

309 Zu süss reden ist verdechtig.Petri, II, 827.

310 Zu viel reden und zu viel kratzen macht Schmerzen zum Platzen.

Frz.: Trop gratter cuit, trop parler nuit. (Gaal, 1296.)

311 Zu viel reden und zu viel lachen kann die Leute zu Narren machen.

Man wird sie dafür halten.

Frz.: On dit en commun langage: qui trop parle n'est pas sage. – Trop parler et beaucoup rire font l'homme pour fou tenir. (Kritzinger, 410a u. 508a.)

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"><pb facs="#f0797" n="[783]"/><cb n="1565"/>
264 Wer übel redet, muss auch übel hören.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">In Welschtirol: Chi mal parla abia passienza a la mala risposta. (<hi rendition="#i">Hörmann, 27.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">265 Wer übel redet, schmäht sich selbst.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Qui parle oultrageusement il se damne éternellement. (<hi rendition="#i">Leroux, II, 306.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">266 Wer übel von andern redt, seh erst, was er selber thät.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Quand d'autrui parler tu voudras, regarde-toi, tu te tairas. (<hi rendition="#i">Cahier, 1269.</hi>) &#x2013; Qui d'autrui médire voudra, pense à soi et il se taira. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 50<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Chi d'altrui parlar vorrà, riguardi a se stesso, e tacerà. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 264, 11.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">267 Wer verstendig redt, der ist Weiss gnug.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 643, 6.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Vis sapiens dici, pauca et meditata loquare. (<hi rendition="#i">Binder II, 3574.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">268 Wer viel (wenig) redet, der hat viel (nicht viel) zu verantworten.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 773.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Nessun si penti mal d'aver tacciuto, ma sí bene d'aver parlato. (<hi rendition="#i">Gaal, 1296.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">269 Wer viel redet, der mus bisweilen auch etwas gutes reden.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Mathesy, 12<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">270 Wer viel redet, muss entweder viel wissen oder viel lügen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Müller, 35, 4.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Ve mnohomluvném pravdy nemnoho. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 80.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Chi troppo parla, spesso falla. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 264, 9.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">271 Wer viel redt und nid viel weiss, dä lügt ellimol eis.</hi> (<hi rendition="#i">Luzern.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">272 Wer vil redet, der leugt gern (viel).</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Agricola I, 211; II, 42; Franck, I, 75<hi rendition="#sup">b</hi>; Egenolff, 108<hi rendition="#sup">b</hi>; Eyering, I, 201 u. 575; Petri, II, 773; Latendorf II, 28; Nas, 271; Schottel, 1127<hi rendition="#sup">a</hi>; Simrock, 8253; Körte, 4988; Körte<hi rendition="#sup">2</hi>, 6244; Siebenkees, 30; Steiger, 202;</hi> für Innsbruck: <hi rendition="#i">Frommann, VI, 35, 30.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">&#x201E;Das Sprichwort kann nimmer trügen, wer viel redt, muss viel wissen oder viel lügen.&#x201C; (<hi rendition="#i">Neithart, Helvetia, Zürich 1852, S. 159; Zinkgref, IV, 412.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Vil rede ist selten âne luc. (<hi rendition="#i">Colm.</hi>) (<hi rendition="#i">Zingerle, 119.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Kdo mnoho mluví, l&#x017E;e anebo se chlubí. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 80.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Han lyver ofte som meget vil tale. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 407.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Molte parole, molte bugie. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 264, 31.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Krain.</hi>: Kdor veliko govorí, veliko vé, ali veliko la&#x017E;e. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 80.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Kroat.</hi>: Koi vnogo govori, mora vnogo znati ali vnogo lagati. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 80.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Der mycket snackas, der liugs och mycket. (<hi rendition="#i">Grubb, 543.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Tschud.</hi>: Kes paljo lobbiseb, paljo walletab. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 80.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Ung.</hi>: A' sok beszéd el nem készül hazuság nelkül. (<hi rendition="#i">Gaal, 1119.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">273 Wer voreilig redet, wird auch ohne Ueberlegung handeln.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Kvapný v &#x0159;e&#x010D;i, kvapný ve v&#x0161;em. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 76.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">274 Wer wenig redet, hat nur ein halbes Gehirn vonnöthen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Winckler, XVII, 63.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">275 Wer wenig redet, wird geachtet.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">276 Wer wenig redt, hat nicht viel zu verantworten.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 710, 2; Moscherosch, 313.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">277 Wer will wohl reden, muss erst wohl denken.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Kdo chce p&#x0115;kn&#x0115; mluviti, musí p&#x0115;kn&#x0115; mysliti. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 71.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">278 Wer wohl reden will, muss zuvor das Herz um Rath fragen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">279 Wer wohl reden will, soll sich zuvor bedenken viel.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Sutor, 124.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Chi vuol ben parlare pria ci dove ben pensare. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 264, 8.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Qui bene vult fari, debet bene praemeditari. (<hi rendition="#i">Binder I, 1453; II, 2757; Egeria, 241; Seybold, 480; Philippi, II, 126.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">280 Wer wohl redet, hat ein Schild wider alle Streiche.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">281 Wer wohl redet und übel handelt, schüttelt das Mehl aus dem Sacke und rafft Kleien hinein.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Swer wol reit unde übele tuot, der hât niht gar getriuwen muot. (<hi rendition="#i">Freidank.</hi>) (<hi rendition="#i">Zingerle, 119.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">282 Wer wohl redet und übel thut, der hat einen bösen Muth.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">283 Wer wohl redet und wohl thut, der kommt bald zu grossem Gut.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Par beau parler et par servir peu l'en à moult grand bien venir. (<hi rendition="#i">Leroux, II, 277.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"><cb n="1566"/>
284 Wer wohl redet, weiss auch wohl zu leben.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Ben parlare è la via del ben vivere. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 264, 7.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">285 Wer wohl zu reden weiss, dem wird viel Lob und Preis.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: God diæt gjør favr og net. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 162.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">286 Wer wol reden wil, der muss vor lernen wol schweigen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 782.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">287 Wer wol vnd freundlich redt, der will böses thun.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 361, 37.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Habet suum venenum blanda oratio. (<hi rendition="#i">Lehmann 361, 37.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">288 Wer zu reden weiss, der weiss viel, doch der weiss mehr, der schweigen kann.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Swer reden und ouch swîgen kan ze rehte, der ist ein wîser man. (<hi rendition="#i">Renner.</hi>) (<hi rendition="#i">Zingerle, 119.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Proximus ille Deo est, qui scit ratione tacere.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">289 Wer zu viel von andern redet, verbrennt sich die Zunge.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Chaos, 921; Winckler, XVII, 76.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">290 Wie ein jeder redt, also ist er, vnd wie ein jeder ist, also redt er.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, II, 855, 3; Schottel, 1122<hi rendition="#sup">a</hi>; Gaal, 1294; Körte, 4995.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: La botte non dà se non del vin che ha. (<hi rendition="#i">Gaal, 1294.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">291 Wie einer redet, so ist er.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 8263.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Mluv ka&#x017E;dý, co by jej ctilo. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovský, 68.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Tales reddimur, qualia sunt nostra colloquia. (<hi rendition="#i">Seybold, 593.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">292 Willst du vernünftig reden, so schneide die Zunge ab.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">293 Wo man redet wie Narren und Thoren, da ist gut Schweigen auch verloren.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">294 Wo Reden den Hals kostet, ist Schweigen eine Tugend.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Altmann V, 127.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">295 Wo reden nicht hilft, müssen Prügel helfen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">296 Wo reden nichts frommt, da spricht der Unschuld Schweigen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">297 Wo zu reden heilsam ist, da ist es unrecht zu schweigen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">298 Wohl reden ist besser als übel schweigen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Winckler, IX, 73.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Dumb folks get no to land.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">299 Wohl reden ist gut, wohl thun ist besser.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Say well, and do well end with one letter. &#x2013; Say well is good, but do well is better. (<hi rendition="#i">Bohn II, 130.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">300 Wohl reden macht auch die Feinde zu Vettern.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Bel parlare non scortica, ma sana. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 264, 4.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">301 Wohl reden und wohl thun stimmt gar wohl zusammen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: At tale vel, og leve vel hør en viis til. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 544.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">302 Wohl und viel reden sind selten beisammen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Man kand ikke tale baade vel og meget. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 544.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">303 Wol reden ist Kunst.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 810.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">304 Wol reden vnnd vbel thun ist gemeiniglich beysammen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 181, 23.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">305 Wol reden wirckt viel, wol thun noch viel mehr.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 752, 52.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Brag's a good dog, but Hold fast is better. &#x2013; Say well is good, but do well is better. (<hi rendition="#i">Masson, 355.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Bien dire, fait rire; bien faire, fait taire. &#x2013; Bien dire vaut moult, bien faire passe tout. &#x2013; Bien disons et bien ferons, mal va le nef sans avirons. (<hi rendition="#i">Cahier, 652; Leroux, II, 181.</hi>) &#x2013; Bien parler est la voie de bien vivre. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 508<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">306 Wos ma geredt hôt, zoit ma nich wider zerike.</hi> (<hi rendition="#i">Schles.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Frommann, III, 414, 535.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">307 Wovon man gern höret reden, dass hat man lust zu thun.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 498, 31.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">308 Wus weniger män redt, wus gesünder es es.</hi> (<hi rendition="#i">Jüd.-deutsch. Warschau.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">309 Zu süss reden ist verdechtig.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 827.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">310 Zu viel reden und zu viel kratzen macht Schmerzen zum Platzen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Trop gratter cuit, trop parler nuit. (<hi rendition="#i">Gaal, 1296.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">311 Zu viel reden und zu viel lachen kann die Leute zu Narren machen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Man wird sie dafür halten.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: On dit en commun langage: qui trop parle n'est pas sage. &#x2013; Trop parler et beaucoup rire font l'homme pour fou tenir. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 410<hi rendition="#sup">a</hi> u. 508<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">
</hi> </p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[783]/0797] 264 Wer übel redet, muss auch übel hören. In Welschtirol: Chi mal parla abia passienza a la mala risposta. (Hörmann, 27.) 265 Wer übel redet, schmäht sich selbst. Frz.: Qui parle oultrageusement il se damne éternellement. (Leroux, II, 306.) 266 Wer übel von andern redt, seh erst, was er selber thät. Frz.: Quand d'autrui parler tu voudras, regarde-toi, tu te tairas. (Cahier, 1269.) – Qui d'autrui médire voudra, pense à soi et il se taira. (Kritzinger, 50b.) It.: Chi d'altrui parlar vorrà, riguardi a se stesso, e tacerà. (Pazzaglia, 264, 11.) 267 Wer verstendig redt, der ist Weiss gnug. – Lehmann, 643, 6. Lat.: Vis sapiens dici, pauca et meditata loquare. (Binder II, 3574.) 268 Wer viel (wenig) redet, der hat viel (nicht viel) zu verantworten. – Petri, II, 773. It.: Nessun si penti mal d'aver tacciuto, ma sí bene d'aver parlato. (Gaal, 1296.) 269 Wer viel redet, der mus bisweilen auch etwas gutes reden. – Mathesy, 12a. 270 Wer viel redet, muss entweder viel wissen oder viel lügen. – Müller, 35, 4. Böhm.: Ve mnohomluvném pravdy nemnoho. (Čelakovský, 80.) It.: Chi troppo parla, spesso falla. (Pazzaglia, 264, 9.) 271 Wer viel redt und nid viel weiss, dä lügt ellimol eis. (Luzern.) 272 Wer vil redet, der leugt gern (viel). – Agricola I, 211; II, 42; Franck, I, 75b; Egenolff, 108b; Eyering, I, 201 u. 575; Petri, II, 773; Latendorf II, 28; Nas, 271; Schottel, 1127a; Simrock, 8253; Körte, 4988; Körte2, 6244; Siebenkees, 30; Steiger, 202; für Innsbruck: Frommann, VI, 35, 30. „Das Sprichwort kann nimmer trügen, wer viel redt, muss viel wissen oder viel lügen.“ (Neithart, Helvetia, Zürich 1852, S. 159; Zinkgref, IV, 412.) Mhd.: Vil rede ist selten âne luc. (Colm.) (Zingerle, 119.) Böhm.: Kdo mnoho mluví, lže anebo se chlubí. (Čelakovský, 80.) Dän.: Han lyver ofte som meget vil tale. (Prov. dan., 407.) It.: Molte parole, molte bugie. (Pazzaglia, 264, 31.) Krain.: Kdor veliko govorí, veliko vé, ali veliko laže. (Čelakovský, 80.) Kroat.: Koi vnogo govori, mora vnogo znati ali vnogo lagati. (Čelakovský, 80.) Schwed.: Der mycket snackas, der liugs och mycket. (Grubb, 543.) Tschud.: Kes paljo lobbiseb, paljo walletab. (Čelakovský, 80.) Ung.: A' sok beszéd el nem készül hazuság nelkül. (Gaal, 1119.) 273 Wer voreilig redet, wird auch ohne Ueberlegung handeln. Böhm.: Kvapný v řeči, kvapný ve všem. (Čelakovský, 76.) 274 Wer wenig redet, hat nur ein halbes Gehirn vonnöthen. – Winckler, XVII, 63. 275 Wer wenig redet, wird geachtet. 276 Wer wenig redt, hat nicht viel zu verantworten. – Lehmann, 710, 2; Moscherosch, 313. 277 Wer will wohl reden, muss erst wohl denken. Böhm.: Kdo chce pĕknĕ mluviti, musí pĕknĕ mysliti. (Čelakovský, 71.) 278 Wer wohl reden will, muss zuvor das Herz um Rath fragen. 279 Wer wohl reden will, soll sich zuvor bedenken viel. – Sutor, 124. It.: Chi vuol ben parlare pria ci dove ben pensare. (Pazzaglia, 264, 8.) Lat.: Qui bene vult fari, debet bene praemeditari. (Binder I, 1453; II, 2757; Egeria, 241; Seybold, 480; Philippi, II, 126.) 280 Wer wohl redet, hat ein Schild wider alle Streiche. 281 Wer wohl redet und übel handelt, schüttelt das Mehl aus dem Sacke und rafft Kleien hinein. Mhd.: Swer wol reit unde übele tuot, der hât niht gar getriuwen muot. (Freidank.) (Zingerle, 119.) 282 Wer wohl redet und übel thut, der hat einen bösen Muth. 283 Wer wohl redet und wohl thut, der kommt bald zu grossem Gut. Frz.: Par beau parler et par servir peu l'en à moult grand bien venir. (Leroux, II, 277.) 284 Wer wohl redet, weiss auch wohl zu leben. It.: Ben parlare è la via del ben vivere. (Pazzaglia, 264, 7.) 285 Wer wohl zu reden weiss, dem wird viel Lob und Preis. Dän.: God diæt gjør favr og net. (Prov. dan., 162.) 286 Wer wol reden wil, der muss vor lernen wol schweigen. – Petri, II, 782. 287 Wer wol vnd freundlich redt, der will böses thun. – Lehmann, 361, 37. Lat.: Habet suum venenum blanda oratio. (Lehmann 361, 37.) 288 Wer zu reden weiss, der weiss viel, doch der weiss mehr, der schweigen kann. Mhd.: Swer reden und ouch swîgen kan ze rehte, der ist ein wîser man. (Renner.) (Zingerle, 119.) Lat.: Proximus ille Deo est, qui scit ratione tacere. 289 Wer zu viel von andern redet, verbrennt sich die Zunge. – Chaos, 921; Winckler, XVII, 76. 290 Wie ein jeder redt, also ist er, vnd wie ein jeder ist, also redt er. – Lehmann, II, 855, 3; Schottel, 1122a; Gaal, 1294; Körte, 4995. It.: La botte non dà se non del vin che ha. (Gaal, 1294.) 291 Wie einer redet, so ist er. – Simrock, 8263. Böhm.: Mluv každý, co by jej ctilo. (Čelakovský, 68.) Lat.: Tales reddimur, qualia sunt nostra colloquia. (Seybold, 593.) 292 Willst du vernünftig reden, so schneide die Zunge ab. 293 Wo man redet wie Narren und Thoren, da ist gut Schweigen auch verloren. 294 Wo Reden den Hals kostet, ist Schweigen eine Tugend. – Altmann V, 127. 295 Wo reden nicht hilft, müssen Prügel helfen. 296 Wo reden nichts frommt, da spricht der Unschuld Schweigen. 297 Wo zu reden heilsam ist, da ist es unrecht zu schweigen. 298 Wohl reden ist besser als übel schweigen. – Winckler, IX, 73. Engl.: Dumb folks get no to land. 299 Wohl reden ist gut, wohl thun ist besser. Engl.: Say well, and do well end with one letter. – Say well is good, but do well is better. (Bohn II, 130.) 300 Wohl reden macht auch die Feinde zu Vettern. It.: Bel parlare non scortica, ma sana. (Pazzaglia, 264, 4.) 301 Wohl reden und wohl thun stimmt gar wohl zusammen. Dän.: At tale vel, og leve vel hør en viis til. (Prov. dan., 544.) 302 Wohl und viel reden sind selten beisammen. Dän.: Man kand ikke tale baade vel og meget. (Prov. dan., 544.) 303 Wol reden ist Kunst. – Petri, II, 810. 304 Wol reden vnnd vbel thun ist gemeiniglich beysammen. – Lehmann, 181, 23. 305 Wol reden wirckt viel, wol thun noch viel mehr. – Lehmann, 752, 52. Engl.: Brag's a good dog, but Hold fast is better. – Say well is good, but do well is better. (Masson, 355.) Frz.: Bien dire, fait rire; bien faire, fait taire. – Bien dire vaut moult, bien faire passe tout. – Bien disons et bien ferons, mal va le nef sans avirons. (Cahier, 652; Leroux, II, 181.) – Bien parler est la voie de bien vivre. (Kritzinger, 508a.) 306 Wos ma geredt hôt, zoit ma nich wider zerike. (Schles.) – Frommann, III, 414, 535. 307 Wovon man gern höret reden, dass hat man lust zu thun. – Lehmann, 498, 31. 308 Wus weniger män redt, wus gesünder es es. (Jüd.-deutsch. Warschau.) 309 Zu süss reden ist verdechtig. – Petri, II, 827. 310 Zu viel reden und zu viel kratzen macht Schmerzen zum Platzen. Frz.: Trop gratter cuit, trop parler nuit. (Gaal, 1296.) 311 Zu viel reden und zu viel lachen kann die Leute zu Narren machen. Man wird sie dafür halten. Frz.: On dit en commun langage: qui trop parle n'est pas sage. – Trop parler et beaucoup rire font l'homme pour fou tenir. (Kritzinger, 410a u. 508a.)

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription. (2020-09-18T08:39:28Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition. (2020-09-18T08:39:28Z)

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein

Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon03_1873
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon03_1873/797
Zitationshilfe: Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 3. Leipzig, 1873, S. [783]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon03_1873/797>, abgerufen am 28.06.2024.