Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 4. Leipzig, 1876.[Spaltenumbruch] 33 Schönheit füllt, was man auch spricht, den Magen nicht. 34 Schönheit gehört den Weibern, beredsambkeit den Sophisten, trunckenheit den schwämmen. - Oec. rur., I, 40. 35 Schönheit geht den Weibern vor Frömmigkeit. 36 Schönheit geht durch den Mund ein. - Bücking, 18. 37 Schönheit geht vor (über) Reichthum. Holl.: Schoonheid is dikwijls beter dan rijkdom. (Harrebomee, II, 257b.) 38 Schönheit, Gold und Jugend sind der Weiber Tugend. "Kein Weib ist wahrlich ohne Tagend, fehlt ihm nicht Schönheit, Gold und Jugend." (Witzfunken, VIIIb, 214.) 39 Schönheit, Güte und Treue sind eine seltene Dreie. 40 Schönheit hat keinen Bestand. 41 Schönheit hat's Heirathsgut im Gesicht. It.: La belta porta la sua dote nel viso. (Pazzaglia, 28.) 42 Schönheit ist betrüglich. 43 Schönheit ist den Weibern lieber als Frömmkeit. Lat.: In specie mulier plus gaudet, quam probitate. (Sutor, 460.) 44 Schönheit ist der Augen Weid' und der Seele Leid. Böhm.: Krasa - ocim pastva, a dusi vazba. (Celakovsky, 303.) 45 Schönheit ist der buler Spiegel. - Lehmann, 705, 2. Böhm.: Ku kviti vcela leti, a na krasu clovek hledi. - Na pekny kvitek i vcela leti. (Celakovsky, 303.) Dän.: Skiönhed er ögne lyst. (Prov. dan., 507.) Schwed.: Skönheet är en ögne fägna. (Grubb, 730.) 46 Schönheit ist der Frauen beste Mitgift. Sie ist so gut wie eine Verlobungskarte. Die Russen: Die Schönheit der Frauen ist kein Fehler an ihnen. (Altmann VI, 410.) Dän.: Deilighed baer medgiften i ansigtet. (Bohn I, 352.) Holl.: De schoon geboren is, komt getrouwd ter wereld. (Harrebomee, II, 257b.) It.: Chi nasce bella, nasce maritata. (Bohn I, 83.) 47 Schönheit ist ein betrüglich Heirathsgut. Böhm.: Kdo se zeni pro krasu, ta trva jen do casu; kdo se zeni pro statky, ty prichodi na zmatky; kdo se zeni pro ctnost, ta trva na vecnost. (Celakovsky, 386.) 48 Schönheit ist ein blankes Schwert, das der Rost gar bald verzehrt. - Parömiakon, 1116. Abraham a Sancta-Clara sagt von der Schönheit: "Sie ist ein Teufel, von dem sich jeder gern holen lässt; eine Tafel, bei der ein jeder gern schmarotzt; ein Pech, an dem ein jeder will kleben; ein Bach, in dem sich ein jeder will baden; ein Rasen, auf dem ein jeder will grasen; eine Wiese, die ein jeder will mähen; eine Brunst, bei der sich ein jeder will wärmen; ein Brunnen, aus dem ein jeder will trinken; ein Engel, von dem sich ein jeder gern lässt leiten; eine Angel, an der sich ein jeder gern lässt fangen." (Judas der Erzschelm.) 49 Schönheit ist ein Drummet. - Lehmann, 705, 2. 50 Schönheit ist ein Fewrspiegel. - Lehmann, 705, 2. 51 Schönheit ist ein guter Empfehlungsbrief. - Simrock, 7175a; Braun, I, 3958. 52 Schönheit ist ein Königreich, das sich von selbst beschützt. 53 Schönheit ist ein sehr vergänglich Gut. It.: La bellezza e un ben fragile, e caduco. (Pazzaglia, 30.) Lat.: Forma bonum fragile est. (Ovid.) (Binder 1173.) Schwed.: Fägring faller snart. (Grubb, 228.) 54 Schönheit ist ein Spiegel, der bald zerbricht. - Parömiakon, 1115. Frz.: La beaute est comme une fleur qui naeit, et bientot meurt. (Gaal, 699.) 55 Schönheit ist ein stillend Betrug. Lat.: Esse solet raro pulchra pudica caro. (Chaos, 791.) 56 Schönheit ist ein Venimecum. - Lehmann, 705, 2. 57 Schönheit ist eine Blume, die bald vergeht. Engl.: Beauty is a blossom. (Bohn II, 2.) It.: Bellezza e com' un fiore che nasce, e presto muore. (Pazzaglia, 28.) 58 Schönheit ist eine Gefahr der Ehren, ein Grabmal aller Tugenden, ein Begräbniss der Ehrbarkeit, eine Einladung zur Unzucht, eine Heroldin aller Ungebühr, ein Probirstein der Keuschheit. Lat.: Formosas intueri jucundum est, tangere vero valde periculosum. (Chaos, 792.) 59 Schönheit ist eine schöne gab, nimpt aber mit der Zeit (den Jahren) ab. (S. Gestalt 12.) - Zinkgref, IV, 336. [Spaltenumbruch] 60 Schönheit ist eine stumme Sprache, die die Sinne und die Augen bezaubert. 61 Schönheit ist fahrende Habe. Dän.: Faverhed er flyende vare, og farende kunne neppelig eyes för de ere borte. (Prov. dan., 161.) 62 Schönheit ist gebrechlich Ding, im Alter wird sie sehr gering. Dän.: Faverhed er et skröbeligt boeskab. ( Prov. dan., 161.) Lat.: Forma bonum fragile est, quantumque accedit ad annos fit minor et spatio carpitur illa suo. (Philippi, I, 154; Frob., 297.) 63 Schönheit ist in Einem Kindbett pleit. - Simrock, 9172. Mhd.: Schoene ist an sin ein schwachez phant. (Welscher Gast.) (Zingerle, 134.) Lat.: Fallax fiducia formae. (Ovid.) (Chaos, 792; Binder I, 509; II, 1081.) 64 Schönheit ist kein Erbgut. - Gaal, 1378; Simrock, 9173; Körte, 5388; Braun, I, 3962. Engl.: Beauty is no inheritance. (Bohn II, 2; Gaal, 1378.) Frz.: Beaute n'est qu'image fardee. It.: Bellezza di corpo non e heredita. (Pazzaglia, 28.) Ung.: A' szepseg nem tart örökke. (Gaal, 1378.) 65 Schönheit ist kein Glück. (Surinam.) Schönheit führt nicht stets zum Glück, sehr oft ins Verderben. Frz.: Les beaux hommes aux gibets. (Leroux, I, 168.) 66 Schönheit ist kein Suppenkraut. Man kann keine Suppe daraus kochen. Engl.: Prettiness makes no pottage. (Bohn, 126.) 67 Schönheit ist mächtig, aber Geld ist allmächtig. Dän.: Skiönhed over vinderhiertet og guld skiönhed. (Prov. dan., 507.) 68 Schönheit ist so gut als bahr gelt. - Lehmann, 707, 46. 69 Schönheit kann man nicht essen. - Simrock, 9171. Der Mensch lebt aber auch nicht von Brot allein. Die Finnen sagen: Schönheit thut man nicht in den Kessel. (Karin und Lotte von Bertram im Bazar vom 23. Oct. 1870.) 70 Schönheit kann man nicht in Thaler schneiden. (Poln.) 71 Schönheit legt man nicht in den Kessel. (Finn.) 72 Schönheit lockt die Diebe schneller als Gold. 73 Schönheit macht Hertzeleid. - Petri, II, 532. 74 Schönheit macht Hochmuth, der thut nie gut. - Lehmann, 149, 140. Lat.: Fastus inest pulchris sequiturque superbia formam. (Lehmann, 149, 140.) 75 Schönheit macht reich, aber nicht immer, und nicht gleich. It.: Bellezza e nobilta danno ricchezze. (Pazzaglia, 28.) 76 Schönheit mit Scham ist zwiefache Schönheit. Dän.: Dejlighed med blufaerdighed er dobbelt dejlighed. (Prov. dan., 108.) 77 Schönheit öffnet verschlossene Thüren. 78 Schönheit ohne Anmuth ist eine Angel ohne Köder. 79 Schönheit ohne Anmuth ist eine Speise ohne Salz. Böhm.: Krasa bez prijemnosti neprivabi mnoho hosti. (Celakovsky, 303.) Holl.: Schoonbeid is maar drek als de eerbaarheid verloren is. (Bohn I, 337; Harrebomee, II, 257b.) Poln.: Uroda bez przyjemnosci nieprzyciagnie wiele gosci. (Celakovsky, 303.) 80 Schönheit ohne Freundlichkeit ist wie ein Ruder, so auf dem Wasser schwimmt, nicht dass es etwas fange, sondern dass es gefangen werde. Holl.: Trotsche schoonen trekken geene harten. (Harrebomee, II, 257a.) Lat.: Pulchrorum etiam autumnus pulcher est. (Chaos, 795.) 81 Schönheit ohne Geld brockt nichts in die Schüssel. - Winckler, III, 73. 82 Schönheit ohne Güte ist Wein ohne Blüte (der schal ist). Holl.: Schoonheid zonder goedheid deugt niet. (Harrebomee, II, 257b.) Frz.: Beaute sans bonte est comme vin evente. (Kritzinger, 65a.) It.: Senza bonta nulla vale la belta. (Pazzaglia, 34.) Lat.: Qui pingit florem, non pingit floris odorem. (Chaos, 791.) 83 Schönheit ohne Pflege ist immer auf dem Wege. Holl.: Zonder moeite bekent men geene schoonheid. (Harrebomee, II, 257b.)
[Spaltenumbruch] 33 Schönheit füllt, was man auch spricht, den Magen nicht. 34 Schönheit gehört den Weibern, beredsambkeit den Sophisten, trunckenheit den schwämmen. – Oec. rur., I, 40. 35 Schönheit geht den Weibern vor Frömmigkeit. 36 Schönheit geht durch den Mund ein. – Bücking, 18. 37 Schönheit geht vor (über) Reichthum. Holl.: Schoonheid is dikwijls beter dan rijkdom. (Harrebomée, II, 257b.) 38 Schönheit, Gold und Jugend sind der Weiber Tugend. „Kein Weib ist wahrlich ohne Tagend, fehlt ihm nicht Schönheit, Gold und Jugend.“ (Witzfunken, VIIIb, 214.) 39 Schönheit, Güte und Treue sind eine seltene Dreie. 40 Schönheit hat keinen Bestand. 41 Schönheit hat's Heirathsgut im Gesicht. It.: La beltà porta la sua dote nel viso. (Pazzaglia, 28.) 42 Schönheit ist betrüglich. 43 Schönheit ist den Weibern lieber als Frömmkeit. Lat.: In specie mulier plus gaudet, quam probitate. (Sutor, 460.) 44 Schönheit ist der Augen Weid' und der Seele Leid. Böhm.: Krása – očim pastva, a duši vazba. (Čelakovský, 303.) 45 Schönheit ist der buler Spiegel. – Lehmann, 705, 2. Böhm.: Ku kvítí včela letí, a na krásu človĕk hledí. – Na pĕkný kvítek i včela letí. (Čelakovský, 303.) Dän.: Skiønhed er øgne lyst. (Prov. dan., 507.) Schwed.: Skönheet är en ögne fägna. (Grubb, 730.) 46 Schönheit ist der Frauen beste Mitgift. Sie ist so gut wie eine Verlobungskarte. Die Russen: Die Schönheit der Frauen ist kein Fehler an ihnen. (Altmann VI, 410.) Dän.: Deilighed bær medgiften i ansigtet. (Bohn I, 352.) Holl.: De schoon geboren is, komt getrouwd ter wereld. (Harrebomée, II, 257b.) It.: Chi nasce bella, nasce maritata. (Bohn I, 83.) 47 Schönheit ist ein betrüglich Heirathsgut. Böhm.: Kdo se žení pro krásu, ta trvá jen do času; kdo se žení pro statky, ty přichodí na zmatky; kdo se žení pro ctnost, ta trvá na vĕčnost. (Čelakovský, 386.) 48 Schönheit ist ein blankes Schwert, das der Rost gar bald verzehrt. – Parömiakon, 1116. Abraham a Sancta-Clara sagt von der Schönheit: „Sie ist ein Teufel, von dem sich jeder gern holen lässt; eine Tafel, bei der ein jeder gern schmarotzt; ein Pech, an dem ein jeder will kleben; ein Bach, in dem sich ein jeder will baden; ein Rasen, auf dem ein jeder will grasen; eine Wiese, die ein jeder will mähen; eine Brunst, bei der sich ein jeder will wärmen; ein Brunnen, aus dem ein jeder will trinken; ein Engel, von dem sich ein jeder gern lässt leiten; eine Angel, an der sich ein jeder gern lässt fangen.“ (Judas der Erzschelm.) 49 Schönheit ist ein Drummet. – Lehmann, 705, 2. 50 Schönheit ist ein Fewrspiegel. – Lehmann, 705, 2. 51 Schönheit ist ein guter Empfehlungsbrief. – Simrock, 7175a; Braun, I, 3958. 52 Schönheit ist ein Königreich, das sich von selbst beschützt. 53 Schönheit ist ein sehr vergänglich Gut. It.: La bellezza è un ben fragile, e caduco. (Pazzaglia, 30.) Lat.: Forma bonum fragile est. (Ovid.) (Binder 1173.) Schwed.: Fägring faller snart. (Grubb, 228.) 54 Schönheit ist ein Spiegel, der bald zerbricht. – Parömiakon, 1115. Frz.: La beauté est comme une fleur qui naît, et bientôt meurt. (Gaal, 699.) 55 Schönheit ist ein stillend Betrug. Lat.: Esse solet raro pulchra pudica caro. (Chaos, 791.) 56 Schönheit ist ein Venimecum. – Lehmann, 705, 2. 57 Schönheit ist eine Blume, die bald vergeht. Engl.: Beauty is a blossom. (Bohn II, 2.) It.: Bellezza è com' un fiore che nasce, e presto muore. (Pazzaglia, 28.) 58 Schönheit ist eine Gefahr der Ehren, ein Grabmal aller Tugenden, ein Begräbniss der Ehrbarkeit, eine Einladung zur Unzucht, eine Heroldin aller Ungebühr, ein Probirstein der Keuschheit. Lat.: Formosas intueri jucundum est, tangere vero valde periculosum. (Chaos, 792.) 59 Schönheit ist eine schöne gab, nimpt aber mit der Zeit (den Jahren) ab. (S. Gestalt 12.) – Zinkgref, IV, 336. [Spaltenumbruch] 60 Schönheit ist eine stumme Sprache, die die Sinne und die Augen bezaubert. 61 Schönheit ist fahrende Habe. Dän.: Faverhed er flyende vare, og farende kunne neppelig eyes før de ere borte. (Prov. dan., 161.) 62 Schönheit ist gebrechlich Ding, im Alter wird sie sehr gering. Dän.: Faverhed er et skrøbeligt boeskab. ( Prov. dan., 161.) Lat.: Forma bonum fragile est, quantumque accedit ad annos fit minor et spatio carpitur illa suo. (Philippi, I, 154; Frob., 297.) 63 Schönheit ist in Einem Kindbett pleit. – Simrock, 9172. Mhd.: Schoene ist ân sin ein schwachez phant. (Welscher Gast.) (Zingerle, 134.) Lat.: Fallax fiducia formae. (Ovid.) (Chaos, 792; Binder I, 509; II, 1081.) 64 Schönheit ist kein Erbgut. – Gaal, 1378; Simrock, 9173; Körte, 5388; Braun, I, 3962. Engl.: Beauty is no inheritance. (Bohn II, 2; Gaal, 1378.) Frz.: Beauté n'est qu'image fardée. It.: Bellezza di corpo non è heredità. (Pazzaglia, 28.) Ung.: A' szépség nem tart örökké. (Gaal, 1378.) 65 Schönheit ist kein Glück. (Surinam.) Schönheit führt nicht stets zum Glück, sehr oft ins Verderben. Frz.: Les beaux hommes aux gibets. (Leroux, I, 168.) 66 Schönheit ist kein Suppenkraut. Man kann keine Suppe daraus kochen. Engl.: Prettiness makes no pottage. (Bohn, 126.) 67 Schönheit ist mächtig, aber Geld ist allmächtig. Dän.: Skiønhed over vinderhiertet og guld skiønhed. (Prov. dan., 507.) 68 Schönheit ist so gut als bahr gelt. – Lehmann, 707, 46. 69 Schönheit kann man nicht essen. – Simrock, 9171. Der Mensch lebt aber auch nicht von Brot allein. Die Finnen sagen: Schönheit thut man nicht in den Kessel. (Karin und Lotte von Bertram im Bazar vom 23. Oct. 1870.) 70 Schönheit kann man nicht in Thaler schneiden. (Poln.) 71 Schönheit legt man nicht in den Kessel. (Finn.) 72 Schönheit lockt die Diebe schneller als Gold. 73 Schönheit macht Hertzeleid. – Petri, II, 532. 74 Schönheit macht Hochmuth, der thut nie gut. – Lehmann, 149, 140. Lat.: Fastus inest pulchris sequiturque superbia formam. (Lehmann, 149, 140.) 75 Schönheit macht reich, aber nicht immer, und nicht gleich. It.: Bellezza e nobiltà danno ricchezze. (Pazzaglia, 28.) 76 Schönheit mit Scham ist zwiefache Schönheit. Dän.: Dejlighed med blufærdighed er dobbelt dejlighed. (Prov. dan., 108.) 77 Schönheit öffnet verschlossene Thüren. 78 Schönheit ohne Anmuth ist eine Angel ohne Köder. 79 Schönheit ohne Anmuth ist eine Speise ohne Salz. Böhm.: Krása bez příjemnosti nepřivábí mnoho hostí. (Čelakovský, 303.) Holl.: Schoonbeid is maar drek als de eerbaarheid verloren is. (Bohn I, 337; Harrebomée, II, 257b.) Poln.: Uroda bez przyjemności nieprzyciągnie wiele gości. (Čelakovský, 303.) 80 Schönheit ohne Freundlichkeit ist wie ein Ruder, so auf dem Wasser schwimmt, nicht dass es etwas fange, sondern dass es gefangen werde. Holl.: Trotsche schoonen trekken geene harten. (Harrebomée, II, 257a.) Lat.: Pulchrorum etiam autumnus pulcher est. (Chaos, 795.) 81 Schönheit ohne Geld brockt nichts in die Schüssel. – Winckler, III, 73. 82 Schönheit ohne Güte ist Wein ohne Blüte (der schal ist). Holl.: Schoonheid zonder goedheid deugt niet. (Harrebomée, II, 257b.) Frz.: Beauté sans bonté est comme vin éventé. (Kritzinger, 65a.) It.: Senza bontà nulla vale la beltà. (Pazzaglia, 34.) Lat.: Qui pingit florem, non pingit floris odorem. (Chaos, 791.) 83 Schönheit ohne Pflege ist immer auf dem Wege. Holl.: Zonder moeite bekent men geene schoonheid. (Harrebomée, II, 257b.)
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div type="lexiconEntry" n="2"> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"><pb facs="#f0167" n="[161]"/><cb n="321"/> 33 Schönheit füllt, was man auch spricht, den Magen nicht.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">34 Schönheit gehört den Weibern, beredsambkeit den Sophisten, trunckenheit den schwämmen.</hi> – <hi rendition="#i">Oec. rur., I, 40.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">35 Schönheit geht den Weibern vor Frömmigkeit.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">36 Schönheit geht durch den Mund ein.</hi> – <hi rendition="#i">Bücking, 18.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">37 Schönheit geht vor (über) Reichthum.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Schoonheid is dikwijls beter dan rijkdom. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 257<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">38 Schönheit, Gold und Jugend sind der Weiber Tugend.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">„Kein Weib ist wahrlich ohne Tagend, fehlt ihm nicht Schönheit, Gold und Jugend.“ (<hi rendition="#i">Witzfunken, VIII<hi rendition="#sup">b</hi>, 214.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">39 Schönheit, Güte und Treue sind eine seltene Dreie.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">40 Schönheit hat keinen Bestand.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">41 Schönheit hat's Heirathsgut im Gesicht.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: La beltà porta la sua dote nel viso. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 28.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">42 Schönheit ist betrüglich.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">43 Schönheit ist den Weibern lieber als Frömmkeit.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: In specie mulier plus gaudet, quam probitate. (<hi rendition="#i">Sutor, 460.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">44 Schönheit ist der Augen Weid' und der Seele Leid.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Krása – očim pastva, a duši vazba. (<hi rendition="#i">Čelakovský, 303.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">45 Schönheit ist der buler Spiegel.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 705, 2.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Ku kvítí včela letí, a na krásu človĕk hledí. – Na pĕkný kvítek i včela letí. (<hi rendition="#i">Čelakovský, 303.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Skiønhed er øgne lyst. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 507.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Skönheet är en ögne fägna. (<hi rendition="#i">Grubb, 730.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">46 Schönheit ist der Frauen beste Mitgift.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Sie ist so gut wie eine Verlobungskarte. Die Russen: Die Schönheit der Frauen ist kein Fehler an ihnen. (<hi rendition="#i">Altmann VI, 410.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Deilighed bær medgiften i ansigtet. (<hi rendition="#i">Bohn I, 352.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: De schoon geboren is, komt getrouwd ter wereld. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 257<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Chi nasce bella, nasce maritata. (<hi rendition="#i">Bohn I, 83.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">47 Schönheit ist ein betrüglich Heirathsgut.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Kdo se žení pro krásu, ta trvá jen do času; kdo se žení pro statky, ty přichodí na zmatky; kdo se žení pro ctnost, ta trvá na vĕčnost. (<hi rendition="#i">Čelakovský, 386.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">48 Schönheit ist ein blankes Schwert, das der Rost gar bald verzehrt.</hi> – <hi rendition="#i">Parömiakon, 1116.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#i">Abraham a Sancta-Clara</hi> sagt von der Schönheit: „Sie ist ein Teufel, von dem sich jeder gern holen lässt; eine Tafel, bei der ein jeder gern schmarotzt; ein Pech, an dem ein jeder will kleben; ein Bach, in dem sich ein jeder will baden; ein Rasen, auf dem ein jeder will grasen; eine Wiese, die ein jeder will mähen; eine Brunst, bei der sich ein jeder will wärmen; ein Brunnen, aus dem ein jeder will trinken; ein Engel, von dem sich ein jeder gern lässt leiten; eine Angel, an der sich ein jeder gern lässt fangen.“ (<hi rendition="#i">Judas der Erzschelm.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">49 Schönheit ist ein Drummet.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 705, 2.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">50 Schönheit ist ein Fewrspiegel.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 705, 2.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">51 Schönheit ist ein guter Empfehlungsbrief.</hi> – <hi rendition="#i">Simrock, 7175<hi rendition="#sup">a</hi>; Braun, I, 3958.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">52 Schönheit ist ein Königreich, das sich von selbst beschützt.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">53 Schönheit ist ein sehr vergänglich Gut.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: La bellezza è un ben fragile, e caduco. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 30.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Forma bonum fragile est. (<hi rendition="#i">Ovid.</hi>) (<hi rendition="#i">Binder 1173.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Fägring faller snart. (<hi rendition="#i">Grubb, 228.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">54 Schönheit ist ein Spiegel, der bald zerbricht.</hi> – <hi rendition="#i">Parömiakon, 1115.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: La beauté est comme une fleur qui naît, et bientôt meurt. (<hi rendition="#i">Gaal, 699.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">55 Schönheit ist ein stillend Betrug.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Esse solet raro pulchra pudica caro. (<hi rendition="#i">Chaos, 791.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">56 Schönheit ist ein Venimecum.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 705, 2.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">57 Schönheit ist eine Blume, die bald vergeht.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Beauty is a blossom. (<hi rendition="#i">Bohn II, 2.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Bellezza è com' un fiore che nasce, e presto muore. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 28.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">58 Schönheit ist eine Gefahr der Ehren, ein Grabmal aller Tugenden, ein Begräbniss der Ehrbarkeit, eine Einladung zur Unzucht, eine Heroldin aller Ungebühr, ein Probirstein der Keuschheit.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Formosas intueri jucundum est, tangere vero valde periculosum. (<hi rendition="#i">Chaos, 792.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">59 Schönheit ist eine schöne gab, nimpt aber mit der Zeit (den Jahren) ab.</hi> (S. Gestalt 12.) – <hi rendition="#i">Zinkgref, IV, 336.</hi></p><lb/> <cb n="322"/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">60 Schönheit ist eine stumme Sprache, die die Sinne und die Augen bezaubert.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">61 Schönheit ist fahrende Habe.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Faverhed er flyende vare, og farende kunne neppelig eyes før de ere borte. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 161.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">62 Schönheit ist gebrechlich Ding, im Alter wird sie sehr gering.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Faverhed er et skrøbeligt boeskab. ( <hi rendition="#i">Prov. dan., 161.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Forma bonum fragile est, quantumque accedit ad annos fit minor et spatio carpitur illa suo. (<hi rendition="#i">Philippi, I, 154; Frob., 297.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">63 Schönheit ist in Einem Kindbett pleit.</hi> – <hi rendition="#i">Simrock, 9172.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Schoene ist ân sin ein schwachez phant. (<hi rendition="#i">Welscher Gast.</hi>) (<hi rendition="#i">Zingerle, 134.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Fallax fiducia formae. (<hi rendition="#i">Ovid.</hi>) (<hi rendition="#i">Chaos, 792; Binder I, 509; II, 1081.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">64 Schönheit ist kein Erbgut.</hi> – <hi rendition="#i">Gaal, 1378; Simrock, 9173; Körte, 5388; Braun, I, 3962.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Beauty is no inheritance. (<hi rendition="#i">Bohn II, 2; Gaal, 1378.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Beauté n'est qu'image fardée.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Bellezza di corpo non è heredità. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 28.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Ung.</hi>: A' szépség nem tart örökké. (<hi rendition="#i">Gaal, 1378.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">65 Schönheit ist kein Glück.</hi> (<hi rendition="#i">Surinam.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et">Schönheit führt nicht stets zum Glück, sehr oft ins Verderben.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Les beaux hommes aux gibets. (<hi rendition="#i">Leroux, I, 168.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">66 Schönheit ist kein Suppenkraut.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Man kann keine Suppe daraus kochen.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Prettiness makes no pottage. (<hi rendition="#i">Bohn, 126.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">67 Schönheit ist mächtig, aber Geld ist allmächtig.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Skiønhed over vinderhiertet og guld skiønhed. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 507.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">68 Schönheit ist so gut als bahr gelt.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 707, 46.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">69 Schönheit kann man nicht essen.</hi> – <hi rendition="#i">Simrock, 9171.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Der Mensch lebt aber auch nicht von Brot allein. Die Finnen sagen: Schönheit thut man nicht in den Kessel. (<hi rendition="#i">Karin und Lotte von Bertram im Bazar vom 23. Oct. 1870.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">70 Schönheit kann man nicht in Thaler schneiden.</hi> (<hi rendition="#i">Poln.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">71 Schönheit legt man nicht in den Kessel.</hi> (<hi rendition="#i">Finn.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">72 Schönheit lockt die Diebe schneller als Gold.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">73 Schönheit macht Hertzeleid.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 532.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">74 Schönheit macht Hochmuth, der thut nie gut.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 149, 140.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Fastus inest pulchris sequiturque superbia formam. (<hi rendition="#i">Lehmann, 149, 140.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">75 Schönheit macht reich, aber nicht immer, und nicht gleich.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Bellezza e nobiltà danno ricchezze. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 28.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">76 Schönheit mit Scham ist zwiefache Schönheit.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Dejlighed med blufærdighed er dobbelt dejlighed. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 108.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">77 Schönheit öffnet verschlossene Thüren.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">78 Schönheit ohne Anmuth ist eine Angel ohne Köder.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">79 Schönheit ohne Anmuth ist eine Speise ohne Salz.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Krása bez příjemnosti nepřivábí mnoho hostí. (<hi rendition="#i">Čelakovský, 303.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Schoonbeid is maar drek als de eerbaarheid verloren is. (<hi rendition="#i">Bohn I, 337; Harrebomée, II, 257<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Uroda bez przyjemności nieprzyciągnie wiele gości. (<hi rendition="#i">Čelakovský, 303.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">80 Schönheit ohne Freundlichkeit ist wie ein Ruder, so auf dem Wasser schwimmt, nicht dass es etwas fange, sondern dass es gefangen werde.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Trotsche schoonen trekken geene harten. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 257<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Pulchrorum etiam autumnus pulcher est. (<hi rendition="#i">Chaos, 795.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">81 Schönheit ohne Geld brockt nichts in die Schüssel.</hi> – <hi rendition="#i">Winckler, III, 73.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">82 Schönheit ohne Güte ist Wein ohne Blüte (der schal ist).</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Schoonheid zonder goedheid deugt niet. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 257<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Beauté sans bonté est comme vin éventé. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 65<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Senza bontà nulla vale la beltà. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 34.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Qui pingit florem, non pingit floris odorem. (<hi rendition="#i">Chaos, 791.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">83 Schönheit ohne Pflege ist immer auf dem Wege.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Zonder moeite bekent men geene schoonheid. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 257<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"> </hi> </p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[161]/0167]
33 Schönheit füllt, was man auch spricht, den Magen nicht.
34 Schönheit gehört den Weibern, beredsambkeit den Sophisten, trunckenheit den schwämmen. – Oec. rur., I, 40.
35 Schönheit geht den Weibern vor Frömmigkeit.
36 Schönheit geht durch den Mund ein. – Bücking, 18.
37 Schönheit geht vor (über) Reichthum.
Holl.: Schoonheid is dikwijls beter dan rijkdom. (Harrebomée, II, 257b.)
38 Schönheit, Gold und Jugend sind der Weiber Tugend.
„Kein Weib ist wahrlich ohne Tagend, fehlt ihm nicht Schönheit, Gold und Jugend.“ (Witzfunken, VIIIb, 214.)
39 Schönheit, Güte und Treue sind eine seltene Dreie.
40 Schönheit hat keinen Bestand.
41 Schönheit hat's Heirathsgut im Gesicht.
It.: La beltà porta la sua dote nel viso. (Pazzaglia, 28.)
42 Schönheit ist betrüglich.
43 Schönheit ist den Weibern lieber als Frömmkeit.
Lat.: In specie mulier plus gaudet, quam probitate. (Sutor, 460.)
44 Schönheit ist der Augen Weid' und der Seele Leid.
Böhm.: Krása – očim pastva, a duši vazba. (Čelakovský, 303.)
45 Schönheit ist der buler Spiegel. – Lehmann, 705, 2.
Böhm.: Ku kvítí včela letí, a na krásu človĕk hledí. – Na pĕkný kvítek i včela letí. (Čelakovský, 303.)
Dän.: Skiønhed er øgne lyst. (Prov. dan., 507.)
Schwed.: Skönheet är en ögne fägna. (Grubb, 730.)
46 Schönheit ist der Frauen beste Mitgift.
Sie ist so gut wie eine Verlobungskarte. Die Russen: Die Schönheit der Frauen ist kein Fehler an ihnen. (Altmann VI, 410.)
Dän.: Deilighed bær medgiften i ansigtet. (Bohn I, 352.)
Holl.: De schoon geboren is, komt getrouwd ter wereld. (Harrebomée, II, 257b.)
It.: Chi nasce bella, nasce maritata. (Bohn I, 83.)
47 Schönheit ist ein betrüglich Heirathsgut.
Böhm.: Kdo se žení pro krásu, ta trvá jen do času; kdo se žení pro statky, ty přichodí na zmatky; kdo se žení pro ctnost, ta trvá na vĕčnost. (Čelakovský, 386.)
48 Schönheit ist ein blankes Schwert, das der Rost gar bald verzehrt. – Parömiakon, 1116.
Abraham a Sancta-Clara sagt von der Schönheit: „Sie ist ein Teufel, von dem sich jeder gern holen lässt; eine Tafel, bei der ein jeder gern schmarotzt; ein Pech, an dem ein jeder will kleben; ein Bach, in dem sich ein jeder will baden; ein Rasen, auf dem ein jeder will grasen; eine Wiese, die ein jeder will mähen; eine Brunst, bei der sich ein jeder will wärmen; ein Brunnen, aus dem ein jeder will trinken; ein Engel, von dem sich ein jeder gern lässt leiten; eine Angel, an der sich ein jeder gern lässt fangen.“ (Judas der Erzschelm.)
49 Schönheit ist ein Drummet. – Lehmann, 705, 2.
50 Schönheit ist ein Fewrspiegel. – Lehmann, 705, 2.
51 Schönheit ist ein guter Empfehlungsbrief. – Simrock, 7175a; Braun, I, 3958.
52 Schönheit ist ein Königreich, das sich von selbst beschützt.
53 Schönheit ist ein sehr vergänglich Gut.
It.: La bellezza è un ben fragile, e caduco. (Pazzaglia, 30.)
Lat.: Forma bonum fragile est. (Ovid.) (Binder 1173.)
Schwed.: Fägring faller snart. (Grubb, 228.)
54 Schönheit ist ein Spiegel, der bald zerbricht. – Parömiakon, 1115.
Frz.: La beauté est comme une fleur qui naît, et bientôt meurt. (Gaal, 699.)
55 Schönheit ist ein stillend Betrug.
Lat.: Esse solet raro pulchra pudica caro. (Chaos, 791.)
56 Schönheit ist ein Venimecum. – Lehmann, 705, 2.
57 Schönheit ist eine Blume, die bald vergeht.
Engl.: Beauty is a blossom. (Bohn II, 2.)
It.: Bellezza è com' un fiore che nasce, e presto muore. (Pazzaglia, 28.)
58 Schönheit ist eine Gefahr der Ehren, ein Grabmal aller Tugenden, ein Begräbniss der Ehrbarkeit, eine Einladung zur Unzucht, eine Heroldin aller Ungebühr, ein Probirstein der Keuschheit.
Lat.: Formosas intueri jucundum est, tangere vero valde periculosum. (Chaos, 792.)
59 Schönheit ist eine schöne gab, nimpt aber mit der Zeit (den Jahren) ab. (S. Gestalt 12.) – Zinkgref, IV, 336.
60 Schönheit ist eine stumme Sprache, die die Sinne und die Augen bezaubert.
61 Schönheit ist fahrende Habe.
Dän.: Faverhed er flyende vare, og farende kunne neppelig eyes før de ere borte. (Prov. dan., 161.)
62 Schönheit ist gebrechlich Ding, im Alter wird sie sehr gering.
Dän.: Faverhed er et skrøbeligt boeskab. ( Prov. dan., 161.)
Lat.: Forma bonum fragile est, quantumque accedit ad annos fit minor et spatio carpitur illa suo. (Philippi, I, 154; Frob., 297.)
63 Schönheit ist in Einem Kindbett pleit. – Simrock, 9172.
Mhd.: Schoene ist ân sin ein schwachez phant. (Welscher Gast.) (Zingerle, 134.)
Lat.: Fallax fiducia formae. (Ovid.) (Chaos, 792; Binder I, 509; II, 1081.)
64 Schönheit ist kein Erbgut. – Gaal, 1378; Simrock, 9173; Körte, 5388; Braun, I, 3962.
Engl.: Beauty is no inheritance. (Bohn II, 2; Gaal, 1378.)
Frz.: Beauté n'est qu'image fardée.
It.: Bellezza di corpo non è heredità. (Pazzaglia, 28.)
Ung.: A' szépség nem tart örökké. (Gaal, 1378.)
65 Schönheit ist kein Glück. (Surinam.)
Schönheit führt nicht stets zum Glück, sehr oft ins Verderben.
Frz.: Les beaux hommes aux gibets. (Leroux, I, 168.)
66 Schönheit ist kein Suppenkraut.
Man kann keine Suppe daraus kochen.
Engl.: Prettiness makes no pottage. (Bohn, 126.)
67 Schönheit ist mächtig, aber Geld ist allmächtig.
Dän.: Skiønhed over vinderhiertet og guld skiønhed. (Prov. dan., 507.)
68 Schönheit ist so gut als bahr gelt. – Lehmann, 707, 46.
69 Schönheit kann man nicht essen. – Simrock, 9171.
Der Mensch lebt aber auch nicht von Brot allein. Die Finnen sagen: Schönheit thut man nicht in den Kessel. (Karin und Lotte von Bertram im Bazar vom 23. Oct. 1870.)
70 Schönheit kann man nicht in Thaler schneiden. (Poln.)
71 Schönheit legt man nicht in den Kessel. (Finn.)
72 Schönheit lockt die Diebe schneller als Gold.
73 Schönheit macht Hertzeleid. – Petri, II, 532.
74 Schönheit macht Hochmuth, der thut nie gut. – Lehmann, 149, 140.
Lat.: Fastus inest pulchris sequiturque superbia formam. (Lehmann, 149, 140.)
75 Schönheit macht reich, aber nicht immer, und nicht gleich.
It.: Bellezza e nobiltà danno ricchezze. (Pazzaglia, 28.)
76 Schönheit mit Scham ist zwiefache Schönheit.
Dän.: Dejlighed med blufærdighed er dobbelt dejlighed. (Prov. dan., 108.)
77 Schönheit öffnet verschlossene Thüren.
78 Schönheit ohne Anmuth ist eine Angel ohne Köder.
79 Schönheit ohne Anmuth ist eine Speise ohne Salz.
Böhm.: Krása bez příjemnosti nepřivábí mnoho hostí. (Čelakovský, 303.)
Holl.: Schoonbeid is maar drek als de eerbaarheid verloren is. (Bohn I, 337; Harrebomée, II, 257b.)
Poln.: Uroda bez przyjemności nieprzyciągnie wiele gości. (Čelakovský, 303.)
80 Schönheit ohne Freundlichkeit ist wie ein Ruder, so auf dem Wasser schwimmt, nicht dass es etwas fange, sondern dass es gefangen werde.
Holl.: Trotsche schoonen trekken geene harten. (Harrebomée, II, 257a.)
Lat.: Pulchrorum etiam autumnus pulcher est. (Chaos, 795.)
81 Schönheit ohne Geld brockt nichts in die Schüssel. – Winckler, III, 73.
82 Schönheit ohne Güte ist Wein ohne Blüte (der schal ist).
Holl.: Schoonheid zonder goedheid deugt niet. (Harrebomée, II, 257b.)
Frz.: Beauté sans bonté est comme vin éventé. (Kritzinger, 65a.)
It.: Senza bontà nulla vale la beltà. (Pazzaglia, 34.)
Lat.: Qui pingit florem, non pingit floris odorem. (Chaos, 791.)
83 Schönheit ohne Pflege ist immer auf dem Wege.
Holl.: Zonder moeite bekent men geene schoonheid. (Harrebomée, II, 257b.)
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription.
(2020-09-18T08:39:19Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2020-09-18T08:39:19Z)
Weitere Informationen:Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |