Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 4. Leipzig, 1876.[Spaltenumbruch] 59 Erst wenn das Spiel zu Ende, sieht man, wer gewonnen. It.: Al finir del giuoco si vede chi guadagna. (Pazzaglia, 154, 1.) 60 Es geht keyn spil on schaden ab. - Franck, I, 84b; Gruter, I, 30; Lehmann, II, 127, 116; Petri, II, 246. 61 Es heysset: spiel, wartte des munds. - Agricola I, 119; Petri, II, 251; Lehmann, II, 127, 128. 62 Es ist ein bös (schlechtes) Spiel, da der eine weynet vnnd der ander lachet. - Lehmann, II, 141, 136; Petri, II, 259; Simrock, 9738; Körte, 5649; Braun, I, 4195. Holl.: Het is kwaad spel daar de een lacht en de ander schreit. (Harrebomee, II, 286a.) - Tis quaet spel daer deen lacht ende dand er schreit. Lat.: Est ludus dum flet malus Otto Platoque ridet. (Fallersleben, 668.) 63 Es ist ein bös Spiel, das Schaden bringt. Frz.: Gieu en dommagement ne vault rien. (Leroux, II, 66.) 64 Es ist ein gewagtes spiel, dass man eines Lands wolfart vff die spitz eines Rappiers stellet. - Lehmann, 434, 17. 65 Es ist ein schlecht Spiel, welches das Licht nicht werth ist. Engl.: It's a poor sport that's not worth the candle. 66 Es ist ein schlimmes Spiel, wobei niemand gewinnt. It.: E un mal giuoco dove nessun guadagna. (Bohn I, 98.) 67 Es ist kein besser Spiel, als nicht zu spielen. Holl.: Het beste spel is niet te spelen. (Harrebomee, II, 286a.) 68 Es ist kein recht (grades) Spiel, wenn man mit krummen Kolben schlägt. - Petri, II, 269; Lehmann, II, 144, 185; Simrock, 9739; Körte, 5648. Holl.: Tis gheen recht spel, dat men mit crommen colven slaet. (Harrebomee, II, 286a.) Lat.: Cambucus curvum curvus facit undique ludum. (Fallersleben, 646.) 69 Es ist kein Spiel, der Teufel hat sein Theil dabei. Engl.: The devil goes shares in gaming. 70 Es ist kein Spiel, es ist auch eine Sau darin. Es gibt zu Aergerniss, zu Hass, Unfriede, Zank und Streit Veranlassung. It.: Il giuoco in genere briga, e ira, e odio, e mortale battaglia. 71 Es ist kein spiel, es ist ein übersehens drauff. - Gruter, I, 35; Lehmann, 724, 7; Eiselein, 573; Lehmann, II, 144, 189; Simrock, 9729; Körte, 5643. 72 Es ist kein Spiel so gering, es steckt ein bischen Ernst darin. Dän.: Det er aldrig saa lidet et tant der er jo alvor iblant. (Prov. dan., 87.) 73 Es ist kein Spiel verloren, ausser es fehlt Geld. Holl.: Geen spel verloren dan bij gebrek van geld. (Harrebomee, II, 286a.) 74 Es ist kein spil gantz, es sey dann ein Münch oder Pfaff darbey. "Nach dem Sprüchwort." (Franck, Weltbuch, CXXVIIIb.) 75 Es ist keyn spil, es ist ein vorteyl darauff. - Franck, I, 103a; Pauli, Schimpff, LXIIIb; Petri, II, 270. Frz.: Au jeu on ne connaeit ni pere ni fils. (Perny, 45, 177.) 76 Es kompt offt ein spiel, man kans nicht so wohl karten, es thut von nöthen. - Lehmann, 724, 18. 77 Es müsste ein schlechtes Spiel sein, das ein Kind nicht freute. - Gaal, 1437. Ung.: Csekely dolog, mely a' gyermeket meg nem nevetteti. (Gaal, 1437.) 78 Es soll einer nicht mehr zum spiel auffsetzen, als so vil er hett wollen den buben auff der gassen preiss geben. - Lehmann, 724, 13. 79 Gewagte Spil gerathen nicht allwegen. - Henisch, 1590, 41; Petri, II, 337. Schwed.: Wagadt speel lyckas intet altid. (Grubb, 867.) 80 Got Spel kömmt wedder. 81 Gut Spiel soll bald aufhören. It.: Ogni bel giuoco vuol durar poco. (Cahier, 2910.) Lat.: Nec lusisse pudet, sed non incidere ludum. (Horaz.) (Philippi, II, 10.) [Spaltenumbruch] 82 Gut Spiel wird leicht zu viel. - Simrock, 4115. Holl.: Goet speels mach wel te vele sijn. (Tunn., 14, 7; Harrebomee, II, 285b.) Lat.: Ludus sepe bonus esse potest nimius. (Fallersleben, 370.) 83 Gut spil mag auch wol schaden bringen, drum halte mass in allen dingen. Lat.: Ludus bonus non sit nimius. (Binder II, 1708.) - Ludus saepe bonus esse potest nimius. (Loci comm., 109.) 84 Im Spiel gibt's keine Freundschaft. (Oberösterreich.) Lat.: Sutores et Sartores sunt stinckidi binckidi homines. (Chaos, 652.) 85 Im Spiel (Tarok) gilt der Narr am meisten. - Eiselein, 488; Simrock, 7354. 86 Im Spiel gilt ein Wort so viel wie Geld. Engl.: Your word is as good as your stake. 87 Im Spiel gilt keine Bruderschaft. - Körte, 5652; Simrock, 9704; Braun, I, 4188. Um auszudrücken, dass im Kartenspiel kein Erbarmen ist, dass jede Rücksicht aufhört, besonders wenn ein Sohn dem Vater das Geld abgewinnt, sagt eine jüdisch-deutsche Redensart: Ein lerachem be-Kurten. Frz.: Du jeu vient feu. 88 Im Spiel lernt man die Leute kennen. - Eiselein, 573; Braun, I, 4182. Lat.: Nuda per lusus pectora nostra patent. (Ovid.) (Philippi, II, 49.) 89 Im Spiel schont man nicht. 90 Im Spiel sieht man nicht durch die Finger. 91 Im Spiel und Spott sagt man oft die Wahrheit. - Körte, 5645. Bei Tunnicius (610): In spel unde spot sprikt men vake de warheit. (Ludus sive iocus verum tacuisse recusat.) 92 Im Spiel Wehe, verheisst Glück in der Ehe. Wer Unglück im Spiel hat, wird glücklich in der Liebe, Ehe. 93 In einem jeglichen Spiel sind mehr zuseher als Spieler. - Petri, II, 403. 94 In jedem Spiel muss ein Mönch sein, und wenn man ihn dazu malen sollte. "So nun in allem spiel ein münch sein muss, ob man jn schon darzu malen muss, vnd ich merck, das ich in diesem spiel derselbig münch sein muss u. s. w." (Murner, Vom gr. luth. Narren, in Kloster, X, 5.) 95 In Spiel und Scherz sagt man oft wie es ums Herz. Holl.: In spel en in spot zegt men dikwijls de waarheid. (Harrebomee, II, 286b.) 96 Je besser Spiel, so ärger Schalk. - Eiselein, 573; Simrock, 9736. Lat.: Aleator quanto in arte est melior, tanto nequior. (Eiselein, 573.) 97 Jeder muss sein eigen Spiel wagen. Holl.: Speel je spel. (Harrebomee, II, 287a.) 98 Jedes Spiel entfernt vom Ziel. 99 Jedes Spiel hat sein Ziel, nicht zu wenig, nicht zu viel. - Parömiakon, 2636. 100 Kein Spiel geht ohne Schaden ab. Vgl. über das Spiel Seume's Obolen (Leipzig 1835, S. 287-296 u. 534). 101 Kein Spiel, so nicht seinen Vortheil hätte. - Simrock, 9706; Braun, I, 4204. 102 Lieber das Spiel verloren und die Wahrheit gesagt. Frz.: Au vray dire pert-on le jeu. (Leroux, II, 66.) 103 Man kan einem im spiel in vnd auss der Hand spielen. - Lehmann, 724, 6. 104 Man kann ein gutes Spiel noch mit der letzten Karte verlieren. "Das Spiel, das durchgehends gut gegangen, ist oft mit der letzten Karte verloren." (Kormann, VIII, 107.) 105 Man muss das Spiel verstehen. - Eiselein, 573; Simrock, 9707. 106 Man muss dass Spiel karten, wie manss hat. - Lehmann, 725, 37. 107 Man soll das Spiel erst wohl probiren, ehe man eine Rolle will aufführen. 108 Manch Spiel heisst: Sieh zu! Lat.: Ludere qui nescit, ludum spectando quiescit. 109 Mancher gewinnt auffm Spiel das auffsetzen (oder: das Zusehen). - Petri, II, 449. 110 Mancher hilfft einem andern das spiel gewinnen zu seinem schaden. - Lehmann, 725, 36.
[Spaltenumbruch] 59 Erst wenn das Spiel zu Ende, sieht man, wer gewonnen. It.: Al finir del giuoco si vede chi guadagna. (Pazzaglia, 154, 1.) 60 Es geht keyn spil on schaden ab. – Franck, I, 84b; Gruter, I, 30; Lehmann, II, 127, 116; Petri, II, 246. 61 Es heysset: spiel, wartte des munds. – Agricola I, 119; Petri, II, 251; Lehmann, II, 127, 128. 62 Es ist ein bös (schlechtes) Spiel, da der eine weynet vnnd der ander lachet. – Lehmann, II, 141, 136; Petri, II, 259; Simrock, 9738; Körte, 5649; Braun, I, 4195. Holl.: Het is kwaad spel daar de een lacht en de ander schreit. (Harrebomée, II, 286a.) – Tis quaet spel daer deen lacht ende dand er schreit. Lat.: Est ludus dum flet malus Otto Platoque ridet. (Fallersleben, 668.) 63 Es ist ein bös Spiel, das Schaden bringt. Frz.: Gieu en dommagement ne vault rien. (Leroux, II, 66.) 64 Es ist ein gewagtes spiel, dass man eines Lands wolfart vff die spitz eines Rappiers stellet. – Lehmann, 434, 17. 65 Es ist ein schlecht Spiel, welches das Licht nicht werth ist. Engl.: It's a poor sport that's not worth the candle. 66 Es ist ein schlimmes Spiel, wobei niemand gewinnt. It.: E un mal giuoco dove nessun guadagna. (Bohn I, 98.) 67 Es ist kein besser Spiel, als nicht zu spielen. Holl.: Het beste spel is niet te spelen. (Harrebomée, II, 286a.) 68 Es ist kein recht (grades) Spiel, wenn man mit krummen Kolben schlägt. – Petri, II, 269; Lehmann, II, 144, 185; Simrock, 9739; Körte, 5648. Holl.: Tis gheen recht spel, dat men mit crommen colven slaet. (Harrebomée, II, 286a.) Lat.: Cambucus curvum curvus facit undique ludum. (Fallersleben, 646.) 69 Es ist kein Spiel, der Teufel hat sein Theil dabei. Engl.: The devil goes shares in gaming. 70 Es ist kein Spiel, es ist auch eine Sau darin. Es gibt zu Aergerniss, zu Hass, Unfriede, Zank und Streit Veranlassung. It.: Il giuoco in genere briga, e ira, e odio, e mortale battaglia. 71 Es ist kein spiel, es ist ein übersehens drauff. – Gruter, I, 35; Lehmann, 724, 7; Eiselein, 573; Lehmann, II, 144, 189; Simrock, 9729; Körte, 5643. 72 Es ist kein Spiel so gering, es steckt ein bischen Ernst darin. Dän.: Det er aldrig saa lidet et tant der er jo alvor iblant. (Prov. dan., 87.) 73 Es ist kein Spiel verloren, ausser es fehlt Geld. Holl.: Geen spel verloren dan bij gebrek van geld. (Harrebomée, II, 286a.) 74 Es ist kein spil gantz, es sey dann ein Münch oder Pfaff darbey. „Nach dem Sprüchwort.“ (Franck, Weltbuch, CXXVIIIb.) 75 Es ist keyn spil, es ist ein vorteyl darauff. – Franck, I, 103a; Pauli, Schimpff, LXIIIb; Petri, II, 270. Frz.: Au jeu on ne connaît ni père ni fils. (Perny, 45, 177.) 76 Es kompt offt ein spiel, man kans nicht so wohl karten, es thut von nöthen. – Lehmann, 724, 18. 77 Es müsste ein schlechtes Spiel sein, das ein Kind nicht freute. – Gaal, 1437. Ung.: Csekély dolog, mely a' gyermeket meg nem nevetteti. (Gaal, 1437.) 78 Es soll einer nicht mehr zum spiel auffsetzen, als so vil er hett wollen den buben auff der gassen preiss geben. – Lehmann, 724, 13. 79 Gewagte Spil gerathen nicht allwegen. – Henisch, 1590, 41; Petri, II, 337. Schwed.: Wågadt speel lyckas intet altid. (Grubb, 867.) 80 Got Spêl kömmt wedder. 81 Gut Spiel soll bald aufhören. It.: Ogni bel giuoco vuol durar poco. (Cahier, 2910.) Lat.: Nec lusisse pudet, sed non incidere ludum. (Horaz.) (Philippi, II, 10.) [Spaltenumbruch] 82 Gut Spiel wird leicht zu viel. – Simrock, 4115. Holl.: Goet speels mach wel te vele sijn. (Tunn., 14, 7; Harrebomée, II, 285b.) Lat.: Ludus sepe bonus esse potest nimius. (Fallersleben, 370.) 83 Gut spil mag auch wol schaden bringen, drum halte mass in allen dingen. Lat.: Ludus bonus non sit nimius. (Binder II, 1708.) – Ludus saepe bonus esse potest nimius. (Loci comm., 109.) 84 Im Spiel gibt's keine Freundschaft. (Oberösterreich.) Lat.: Sutores et Sartores sunt stinckidi binckidi homines. (Chaos, 652.) 85 Im Spiel (Tarok) gilt der Narr am meisten. – Eiselein, 488; Simrock, 7354. 86 Im Spiel gilt ein Wort so viel wie Geld. Engl.: Your word is as good as your stake. 87 Im Spiel gilt keine Bruderschaft. – Körte, 5652; Simrock, 9704; Braun, I, 4188. Um auszudrücken, dass im Kartenspiel kein Erbarmen ist, dass jede Rücksicht aufhört, besonders wenn ein Sohn dem Vater das Geld abgewinnt, sagt eine jüdisch-deutsche Redensart: Ein lerachem be-Kurten. Frz.: Du jeu vient feu. 88 Im Spiel lernt man die Leute kennen. – Eiselein, 573; Braun, I, 4182. Lat.: Nuda per lusus pectora nostra patent. (Ovid.) (Philippi, II, 49.) 89 Im Spiel schont man nicht. 90 Im Spiel sieht man nicht durch die Finger. 91 Im Spiel und Spott sagt man oft die Wahrheit. – Körte, 5645. Bei Tunnicius (610): In spêl unde spot sprikt men vake de warheit. (Ludus sive iocus verum tacuisse recusat.) 92 Im Spiel Wehe, verheisst Glück in der Ehe. Wer Unglück im Spiel hat, wird glücklich in der Liebe, Ehe. 93 In einem jeglichen Spiel sind mehr zuseher als Spieler. – Petri, II, 403. 94 In jedem Spiel muss ein Mönch sein, und wenn man ihn dazu malen sollte. „So nun in allem spiel ein münch sein muss, ob man jn schon darzu malen muss, vnd ich merck, das ich in diesem spiel derselbig münch sein muss u. s. w.“ (Murner, Vom gr. luth. Narren, in Kloster, X, 5.) 95 In Spiel und Scherz sagt man oft wie es ums Herz. Holl.: In spel en in spot zegt men dikwijls de waarheid. (Harrebomée, II, 286b.) 96 Je besser Spiel, so ärger Schalk. – Eiselein, 573; Simrock, 9736. Lat.: Aleator quanto in arte est melior, tanto nequior. (Eiselein, 573.) 97 Jeder muss sein eigen Spiel wagen. Holl.: Speel je spel. (Harrebomée, II, 287a.) 98 Jedes Spiel entfernt vom Ziel. 99 Jedes Spiel hat sein Ziel, nicht zu wenig, nicht zu viel. – Parömiakon, 2636. 100 Kein Spiel geht ohne Schaden ab. Vgl. über das Spiel Seume's Obolen (Leipzig 1835, S. 287-296 u. 534). 101 Kein Spiel, so nicht seinen Vortheil hätte. – Simrock, 9706; Braun, I, 4204. 102 Lieber das Spiel verloren und die Wahrheit gesagt. Frz.: Au vray dire pert-on le jeu. (Leroux, II, 66.) 103 Man kan einem im spiel in vnd auss der Hand spielen. – Lehmann, 724, 6. 104 Man kann ein gutes Spiel noch mit der letzten Karte verlieren. „Das Spiel, das durchgehends gut gegangen, ist oft mit der letzten Karte verloren.“ (Kormann, VIII, 107.) 105 Man muss das Spiel verstehen. – Eiselein, 573; Simrock, 9707. 106 Man muss dass Spiel karten, wie manss hat. – Lehmann, 725, 37. 107 Man soll das Spiel erst wohl probiren, ehe man eine Rolle will aufführen. 108 Manch Spiel heisst: Sieh zu! Lat.: Ludere qui nescit, ludum spectando quiescit. 109 Mancher gewinnt auffm Spiel das auffsetzen (oder: das Zusehen). – Petri, II, 449. 110 Mancher hilfft einem andern das spiel gewinnen zu seinem schaden. – Lehmann, 725, 36.
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div type="lexiconEntry" n="2"> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"><pb facs="#f0355" n="[349]"/><cb n="697"/> 59 Erst wenn das Spiel zu Ende, sieht man, wer gewonnen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Al finir del giuoco si vede chi guadagna. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 154, 1.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">60 Es geht keyn spil on schaden ab.</hi> – <hi rendition="#i">Franck, I, 84<hi rendition="#sup">b</hi>; Gruter, I, 30; Lehmann, II, 127, 116; Petri, II, 246.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">61 Es heysset: spiel, wartte des munds.</hi> – <hi rendition="#i">Agricola I, 119; Petri, II, 251; Lehmann, II, 127, 128.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">62 Es ist ein bös (schlechtes) Spiel, da der eine weynet vnnd der ander lachet.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, II, 141, 136; Petri, II, 259; Simrock, 9738; Körte, 5649; Braun, I, 4195.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Het is kwaad spel daar de een lacht en de ander schreit. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 286<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>) – Tis quaet spel daer deen lacht ende dand er schreit.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Est ludus dum flet malus Otto Platoque ridet. (<hi rendition="#i">Fallersleben, 668.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">63 Es ist ein bös Spiel, das Schaden bringt.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Gieu en dommagement ne vault rien. (<hi rendition="#i">Leroux, II, 66.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">64 Es ist ein gewagtes spiel, dass man eines Lands wolfart vff die spitz eines Rappiers stellet.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 434, 17.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">65 Es ist ein schlecht Spiel, welches das Licht nicht werth ist.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: It's a poor sport that's not worth the candle.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">66 Es ist ein schlimmes Spiel, wobei niemand gewinnt.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: E un mal giuoco dove nessun guadagna. (<hi rendition="#i">Bohn I, 98.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">67 Es ist kein besser Spiel, als nicht zu spielen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Het beste spel is niet te spelen. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 286<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">68 Es ist kein recht (grades) Spiel, wenn man mit krummen Kolben schlägt.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 269; Lehmann, II, 144, 185; Simrock, 9739; Körte, 5648.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Tis gheen recht spel, dat men mit crommen colven slaet. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 286<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Cambucus curvum curvus facit undique ludum. (<hi rendition="#i">Fallersleben, 646.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">69 Es ist kein Spiel, der Teufel hat sein Theil dabei.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: The devil goes shares in gaming.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">70 Es ist kein Spiel, es ist auch eine Sau darin.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Es gibt zu Aergerniss, zu Hass, Unfriede, Zank und Streit Veranlassung.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Il giuoco in genere briga, e ira, e odio, e mortale battaglia.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">71 Es ist kein spiel, es ist ein übersehens drauff.</hi> – <hi rendition="#i">Gruter, I, 35; Lehmann, 724, 7; Eiselein, 573; Lehmann, II, 144, 189; Simrock, 9729; Körte, 5643.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">72 Es ist kein Spiel so gering, es steckt ein bischen Ernst darin.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Det er aldrig saa lidet et tant der er jo alvor iblant. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 87.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">73 Es ist kein Spiel verloren, ausser es fehlt Geld.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Geen spel verloren dan bij gebrek van geld. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 286<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">74 Es ist kein spil gantz, es sey dann ein Münch oder Pfaff darbey.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">„Nach dem Sprüchwort.“ (<hi rendition="#i">Franck, Weltbuch, CXXVIII<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">75 Es ist keyn spil, es ist ein vorteyl darauff.</hi> – <hi rendition="#i">Franck, I, 103<hi rendition="#sup">a</hi>; Pauli, Schimpff, LXIII<hi rendition="#sup">b</hi>; Petri, II, 270.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Au jeu on ne connaît ni père ni fils. (<hi rendition="#i">Perny, 45, 177.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">76 Es kompt offt ein spiel, man kans nicht so wohl karten, es thut von nöthen.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 724, 18.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">77 Es müsste ein schlechtes Spiel sein, das ein Kind nicht freute.</hi> – <hi rendition="#i">Gaal, 1437.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Ung.</hi>: Csekély dolog, mely a' gyermeket meg nem nevetteti. (<hi rendition="#i">Gaal, 1437.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">78 Es soll einer nicht mehr zum spiel auffsetzen, als so vil er hett wollen den buben auff der gassen preiss geben.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 724, 13.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">79 Gewagte Spil gerathen nicht allwegen.</hi> – <hi rendition="#i">Henisch, 1590, 41; Petri, II, 337.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Wågadt speel lyckas intet altid. (<hi rendition="#i">Grubb, 867.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">80 Got Spêl kömmt wedder.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">81 Gut Spiel soll bald aufhören.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Ogni bel giuoco vuol durar poco. (<hi rendition="#i">Cahier, 2910.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Nec lusisse pudet, sed non incidere ludum. (<hi rendition="#i">Horaz.</hi>) (<hi rendition="#i">Philippi, II, 10.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><cb n="698"/> 82 Gut Spiel wird leicht zu viel.</hi> – <hi rendition="#i">Simrock, 4115.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Goet speels mach wel te vele sijn. (<hi rendition="#i">Tunn., 14, 7; Harrebomée, II, 285<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Ludus sepe bonus esse potest nimius. (<hi rendition="#i">Fallersleben, 370.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">83 Gut spil mag auch wol schaden bringen, drum halte mass in allen dingen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Ludus bonus non sit nimius. (<hi rendition="#i">Binder II, 1708.</hi>) – Ludus saepe bonus esse potest nimius. (<hi rendition="#i">Loci comm., 109.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">84 Im Spiel gibt's keine Freundschaft.</hi> (<hi rendition="#i">Oberösterreich.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Sutores et Sartores sunt stinckidi binckidi homines. (<hi rendition="#i">Chaos, 652.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">85 Im Spiel (Tarok) gilt der Narr am meisten.</hi> – <hi rendition="#i">Eiselein, 488; Simrock, 7354.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">86 Im Spiel gilt ein Wort so viel wie Geld.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Your word is as good as your stake.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">87 Im Spiel gilt keine Bruderschaft.</hi> – <hi rendition="#i">Körte, 5652; Simrock, 9704; Braun, I, 4188.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Um auszudrücken, dass im Kartenspiel kein Erbarmen ist, dass jede Rücksicht aufhört, besonders wenn ein Sohn dem Vater das Geld abgewinnt, sagt eine jüdisch-deutsche Redensart: Ein lerachem be-Kurten.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Du jeu vient feu.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">88 Im Spiel lernt man die Leute kennen.</hi> – <hi rendition="#i">Eiselein, 573; Braun, I, 4182.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Nuda per lusus pectora nostra patent. (<hi rendition="#i">Ovid.</hi>) (<hi rendition="#i">Philippi, II, 49.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">89 Im Spiel schont man nicht.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">90 Im Spiel sieht man nicht durch die Finger.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">91 Im Spiel und Spott sagt man oft die Wahrheit.</hi> – <hi rendition="#i">Körte, 5645.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Bei <hi rendition="#i">Tunnicius (610)</hi>: In spêl unde spot sprikt men vake de warheit. (Ludus sive iocus verum tacuisse recusat.)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">92 Im Spiel Wehe, verheisst Glück in der Ehe.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Wer Unglück im Spiel hat, wird glücklich in der Liebe, Ehe.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">93 In einem jeglichen Spiel sind mehr zuseher als Spieler.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 403.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">94 In jedem Spiel muss ein Mönch sein, und wenn man ihn dazu malen sollte.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">„So nun in allem spiel ein münch sein muss, ob man jn schon darzu malen muss, vnd ich merck, das ich in diesem spiel derselbig münch sein muss u. s. w.“ (<hi rendition="#i">Murner, Vom gr. luth. Narren, in Kloster, X, 5.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">95 In Spiel und Scherz sagt man oft wie es ums Herz.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: In spel en in spot zegt men dikwijls de waarheid. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 286<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">96 Je besser Spiel, so ärger Schalk.</hi> – <hi rendition="#i">Eiselein, 573; Simrock, 9736.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Aleator quanto in arte est melior, tanto nequior. (<hi rendition="#i">Eiselein, 573.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">97 Jeder muss sein eigen Spiel wagen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Speel je spel. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 287<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">98 Jedes Spiel entfernt vom Ziel.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">99 Jedes Spiel hat sein Ziel, nicht zu wenig, nicht zu viel.</hi> – <hi rendition="#i">Parömiakon, 2636.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">100 Kein Spiel geht ohne Schaden ab.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Vgl. über das Spiel <hi rendition="#i">Seume's Obolen (Leipzig 1835, S. 287-296 u. 534).</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">101 Kein Spiel, so nicht seinen Vortheil hätte.</hi> – <hi rendition="#i">Simrock, 9706; Braun, I, 4204.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">102 Lieber das Spiel verloren und die Wahrheit gesagt.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Au vray dire pert-on le jeu. (<hi rendition="#i">Leroux, II, 66.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">103 Man kan einem im spiel in vnd auss der Hand spielen.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 724, 6.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">104 Man kann ein gutes Spiel noch mit der letzten Karte verlieren.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">„Das Spiel, das durchgehends gut gegangen, ist oft mit der letzten Karte verloren.“ (<hi rendition="#i">Kormann, VIII, 107.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">105 Man muss das Spiel verstehen.</hi> – <hi rendition="#i">Eiselein, 573; Simrock, 9707.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">106 Man muss dass Spiel karten, wie manss hat.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 725, 37.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">107 Man soll das Spiel erst wohl probiren, ehe man eine Rolle will aufführen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">108 Manch Spiel heisst: Sieh zu!</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Ludere qui nescit, ludum spectando quiescit.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">109 Mancher gewinnt auffm Spiel das auffsetzen (oder: das Zusehen).</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 449.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">110 Mancher hilfft einem andern das spiel gewinnen zu seinem schaden.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 725, 36.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"> </hi> </p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[349]/0355]
59 Erst wenn das Spiel zu Ende, sieht man, wer gewonnen.
It.: Al finir del giuoco si vede chi guadagna. (Pazzaglia, 154, 1.)
60 Es geht keyn spil on schaden ab. – Franck, I, 84b; Gruter, I, 30; Lehmann, II, 127, 116; Petri, II, 246.
61 Es heysset: spiel, wartte des munds. – Agricola I, 119; Petri, II, 251; Lehmann, II, 127, 128.
62 Es ist ein bös (schlechtes) Spiel, da der eine weynet vnnd der ander lachet. – Lehmann, II, 141, 136; Petri, II, 259; Simrock, 9738; Körte, 5649; Braun, I, 4195.
Holl.: Het is kwaad spel daar de een lacht en de ander schreit. (Harrebomée, II, 286a.) – Tis quaet spel daer deen lacht ende dand er schreit.
Lat.: Est ludus dum flet malus Otto Platoque ridet. (Fallersleben, 668.)
63 Es ist ein bös Spiel, das Schaden bringt.
Frz.: Gieu en dommagement ne vault rien. (Leroux, II, 66.)
64 Es ist ein gewagtes spiel, dass man eines Lands wolfart vff die spitz eines Rappiers stellet. – Lehmann, 434, 17.
65 Es ist ein schlecht Spiel, welches das Licht nicht werth ist.
Engl.: It's a poor sport that's not worth the candle.
66 Es ist ein schlimmes Spiel, wobei niemand gewinnt.
It.: E un mal giuoco dove nessun guadagna. (Bohn I, 98.)
67 Es ist kein besser Spiel, als nicht zu spielen.
Holl.: Het beste spel is niet te spelen. (Harrebomée, II, 286a.)
68 Es ist kein recht (grades) Spiel, wenn man mit krummen Kolben schlägt. – Petri, II, 269; Lehmann, II, 144, 185; Simrock, 9739; Körte, 5648.
Holl.: Tis gheen recht spel, dat men mit crommen colven slaet. (Harrebomée, II, 286a.)
Lat.: Cambucus curvum curvus facit undique ludum. (Fallersleben, 646.)
69 Es ist kein Spiel, der Teufel hat sein Theil dabei.
Engl.: The devil goes shares in gaming.
70 Es ist kein Spiel, es ist auch eine Sau darin.
Es gibt zu Aergerniss, zu Hass, Unfriede, Zank und Streit Veranlassung.
It.: Il giuoco in genere briga, e ira, e odio, e mortale battaglia.
71 Es ist kein spiel, es ist ein übersehens drauff. – Gruter, I, 35; Lehmann, 724, 7; Eiselein, 573; Lehmann, II, 144, 189; Simrock, 9729; Körte, 5643.
72 Es ist kein Spiel so gering, es steckt ein bischen Ernst darin.
Dän.: Det er aldrig saa lidet et tant der er jo alvor iblant. (Prov. dan., 87.)
73 Es ist kein Spiel verloren, ausser es fehlt Geld.
Holl.: Geen spel verloren dan bij gebrek van geld. (Harrebomée, II, 286a.)
74 Es ist kein spil gantz, es sey dann ein Münch oder Pfaff darbey.
„Nach dem Sprüchwort.“ (Franck, Weltbuch, CXXVIIIb.)
75 Es ist keyn spil, es ist ein vorteyl darauff. – Franck, I, 103a; Pauli, Schimpff, LXIIIb; Petri, II, 270.
Frz.: Au jeu on ne connaît ni père ni fils. (Perny, 45, 177.)
76 Es kompt offt ein spiel, man kans nicht so wohl karten, es thut von nöthen. – Lehmann, 724, 18.
77 Es müsste ein schlechtes Spiel sein, das ein Kind nicht freute. – Gaal, 1437.
Ung.: Csekély dolog, mely a' gyermeket meg nem nevetteti. (Gaal, 1437.)
78 Es soll einer nicht mehr zum spiel auffsetzen, als so vil er hett wollen den buben auff der gassen preiss geben. – Lehmann, 724, 13.
79 Gewagte Spil gerathen nicht allwegen. – Henisch, 1590, 41; Petri, II, 337.
Schwed.: Wågadt speel lyckas intet altid. (Grubb, 867.)
80 Got Spêl kömmt wedder.
81 Gut Spiel soll bald aufhören.
It.: Ogni bel giuoco vuol durar poco. (Cahier, 2910.)
Lat.: Nec lusisse pudet, sed non incidere ludum. (Horaz.) (Philippi, II, 10.)
82 Gut Spiel wird leicht zu viel. – Simrock, 4115.
Holl.: Goet speels mach wel te vele sijn. (Tunn., 14, 7; Harrebomée, II, 285b.)
Lat.: Ludus sepe bonus esse potest nimius. (Fallersleben, 370.)
83 Gut spil mag auch wol schaden bringen, drum halte mass in allen dingen.
Lat.: Ludus bonus non sit nimius. (Binder II, 1708.) – Ludus saepe bonus esse potest nimius. (Loci comm., 109.)
84 Im Spiel gibt's keine Freundschaft. (Oberösterreich.)
Lat.: Sutores et Sartores sunt stinckidi binckidi homines. (Chaos, 652.)
85 Im Spiel (Tarok) gilt der Narr am meisten. – Eiselein, 488; Simrock, 7354.
86 Im Spiel gilt ein Wort so viel wie Geld.
Engl.: Your word is as good as your stake.
87 Im Spiel gilt keine Bruderschaft. – Körte, 5652; Simrock, 9704; Braun, I, 4188.
Um auszudrücken, dass im Kartenspiel kein Erbarmen ist, dass jede Rücksicht aufhört, besonders wenn ein Sohn dem Vater das Geld abgewinnt, sagt eine jüdisch-deutsche Redensart: Ein lerachem be-Kurten.
Frz.: Du jeu vient feu.
88 Im Spiel lernt man die Leute kennen. – Eiselein, 573; Braun, I, 4182.
Lat.: Nuda per lusus pectora nostra patent. (Ovid.) (Philippi, II, 49.)
89 Im Spiel schont man nicht.
90 Im Spiel sieht man nicht durch die Finger.
91 Im Spiel und Spott sagt man oft die Wahrheit. – Körte, 5645.
Bei Tunnicius (610): In spêl unde spot sprikt men vake de warheit. (Ludus sive iocus verum tacuisse recusat.)
92 Im Spiel Wehe, verheisst Glück in der Ehe.
Wer Unglück im Spiel hat, wird glücklich in der Liebe, Ehe.
93 In einem jeglichen Spiel sind mehr zuseher als Spieler. – Petri, II, 403.
94 In jedem Spiel muss ein Mönch sein, und wenn man ihn dazu malen sollte.
„So nun in allem spiel ein münch sein muss, ob man jn schon darzu malen muss, vnd ich merck, das ich in diesem spiel derselbig münch sein muss u. s. w.“ (Murner, Vom gr. luth. Narren, in Kloster, X, 5.)
95 In Spiel und Scherz sagt man oft wie es ums Herz.
Holl.: In spel en in spot zegt men dikwijls de waarheid. (Harrebomée, II, 286b.)
96 Je besser Spiel, so ärger Schalk. – Eiselein, 573; Simrock, 9736.
Lat.: Aleator quanto in arte est melior, tanto nequior. (Eiselein, 573.)
97 Jeder muss sein eigen Spiel wagen.
Holl.: Speel je spel. (Harrebomée, II, 287a.)
98 Jedes Spiel entfernt vom Ziel.
99 Jedes Spiel hat sein Ziel, nicht zu wenig, nicht zu viel. – Parömiakon, 2636.
100 Kein Spiel geht ohne Schaden ab.
Vgl. über das Spiel Seume's Obolen (Leipzig 1835, S. 287-296 u. 534).
101 Kein Spiel, so nicht seinen Vortheil hätte. – Simrock, 9706; Braun, I, 4204.
102 Lieber das Spiel verloren und die Wahrheit gesagt.
Frz.: Au vray dire pert-on le jeu. (Leroux, II, 66.)
103 Man kan einem im spiel in vnd auss der Hand spielen. – Lehmann, 724, 6.
104 Man kann ein gutes Spiel noch mit der letzten Karte verlieren.
„Das Spiel, das durchgehends gut gegangen, ist oft mit der letzten Karte verloren.“ (Kormann, VIII, 107.)
105 Man muss das Spiel verstehen. – Eiselein, 573; Simrock, 9707.
106 Man muss dass Spiel karten, wie manss hat. – Lehmann, 725, 37.
107 Man soll das Spiel erst wohl probiren, ehe man eine Rolle will aufführen.
108 Manch Spiel heisst: Sieh zu!
Lat.: Ludere qui nescit, ludum spectando quiescit.
109 Mancher gewinnt auffm Spiel das auffsetzen (oder: das Zusehen). – Petri, II, 449.
110 Mancher hilfft einem andern das spiel gewinnen zu seinem schaden. – Lehmann, 725, 36.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription.
(2020-09-18T08:39:19Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2020-09-18T08:39:19Z)
Weitere Informationen:Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |