Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 4. Leipzig, 1876.

Bild:
<< vorherige Seite

[Spaltenumbruch] 111 Manches Spiel ist den Sehenden gemacht, manchs vor die Blinden. - Lehmann, 724, 4; Eiselein, 573; Simrock, 9710.

112 Manchs spiel heist, sihe zu, hab acht auff die schantz. - Lehmann, 725, 28.

113 Mit gewonnen Spiel soll man scheiden. - Schottel, 1134b.

114 Muth'ges Spiel ist halb gewonnen.

Poln.: Odwaga pol gry. (Lompa, 26.)

115 Nach dem Spiel kommt oft des Aergers viel.

Holl.: Na het spel komt de twist. - Op 't vrolijk spel volgt slechts gekwel. (Harrebomee, II, 286b u. 287a.)

116 Nach dem spiel soll man erbs essen. - Henisch, 910, 67.

Lat.: Post festum ac lusum pisa elenda. (Henisch, 911, 1.)

117 Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man hätte spielen müssen. - Simrock, 9725; Körte, 5654.

Lat.: Posteriores cogitationes sapientiores.

Poln.: Dobry rozum po szkodzie, lepszi przed szkoda. (Masson, 252.)

118 Nasse Spiele narren viele.

119 Nu hew ik 't Spill up'n Wagen, säd' de Düwel, un härr 'n oll Weiw up de Schuvkoer (Schubkarre). - Hoefer, 1054; Schlingmann, 565.

120 Schlecht Spiel ist das Licht nicht werth.

Span.: En balde se quema el candil. (Cahier, 3235.)

121 Schlechtes Spiel gewinnt nicht viel.

Böhm.: Kdo zle hra zisku nepozna. (Celakovsky, 142.)

122 Schnell spil vbersihet vil. - Franck, I, 89b; Gruter, I, 64; Lehmann, 162, 23; Petri, II, 531; Eiselein, 573; Körte, 5642; Gaal, 1438; Siebenkees, 199; Simrock, 9727; Mayer, I, 175; Braun, I, 4180.

Zu grosse Eile führt in der Regel in allen Geschäften zu Schaden.

Engl.: Hasty gamesters oversee. (Gaal, 1438.)

Schwed.: Hastig spelare felar snart. (Grubb, 217.)

123 Schönes Spiel nicht lange dauern will.

124 Setze nicht alles in ein Spiel. - Sutor, 169.

125 Sieh in dein eigen Spiel. - Petri, II, 523; Simrock, 1918.

126 Spiel, Buhlschaft und Wein machen grosse Leute klein.

127 Spiel, Buhlschaft und Wein stellen auch weisen Leuten ein Bein.

Holl.: Wien zou spel, boelschap, toorn en wijn niet verblinden. (Harrebomee, II, 287a.)

128 Spiel, Glück und Liebe haben ihre Höhe und Tiefe.

129 Spiel ist Spiel.

130 Spiel liebt keine Zuschauer.

Engl.: Sport is sweetest when no spectators. (Bohn II, 134.)

131 Spiel macht breite Eigen schmal.

132 Spiel macht eher hundert arm, als einen reich.

It.: Il giuoco impouerisce prima cento persone, che ne arrichisca una. (Pazzaglia, 154, 5.)

133 Spiel macht schwül.

Böhm.: Hracky - placky. (Celakovsky, 142.)

134 Spiel übersieht viel. - Sailer, 71.

135 Spiel und Feuer nehmen nie zu wenig.

Frz.: Le jeu, la nuict, le lit, le feu ne se contentent jamais de peu. (Leroux, II, 67.)

136 Spiel warts munds. - Gruter, I, 66; Simrock, 9702; Graf, 228, 38.

Das Recht hilft nicht; niemand braucht Spielschulden zu bezahlen, selbst irrthümlich zu wenig Bezahltes kann nicht nachgefordert werden.

137 Spiel, Weiber und Wein führen den Mann lachend ins Armenhaus ein.

Engl.: Play, women and wine ando men laughing. (Bohn II, 16.) - Play, women and wine make a man laugh, till he dies of it.

Frz.: Le jeu, la femme et le vin friand, Tont l'homme pauvre en riant. (Kritzinger, 388b; Leroux, II, 67.)

138 Spiel wil augen haben. - Luther's Ms., S. 3.

139 Spil wil auch spas haben. - Petri, II, 539.

140 Verloren Spiel sind lässig. - Liedersaal.

141 Vier spiel spielt man in der Welt: die Reichen bocken, die Armen troflent, die Frowen vntruwen vnd rauschen die Bawren. - Gruter, III, 90; Lehmann, II, 801, 86.

142 Wann 't Spiel dürr is, weiss jeder bau't hädde kummen mosst. (Waldeck.) - Curtze, 357, 541.

[Spaltenumbruch] 143 Was auf dem Spiele steht, kann man nicht rechnen.

It.: Quello che bene li suoi danari al giuoco non ni ha da far capitale. (Pazzaglia, 154, 8.)

144 Was gewonnen im Spiel, trägt dem Teufel Procente viel. - Körte, 5644.

145 Wenn das Spiel am besten ist, bricht es. (Westf.)

Tod.

146 Wenn das Spiel am besten ist, kommt der Tod.

147 Wenn das spiel am besten ist, so sol man auffhören. - Agricola I, 39; Tappius, 98b; Petri, II, 631; Henisch, 328, 49; Eyering, III, 373; Lehmann, II, 826, 18; Bücking, 72; Gaal, 1362; Simrock, 9724; Körte, 5647.

"Wan am besten gehet das spil, ist auffzuhören das rechte zil." Bei Tunnicius (42): Als dat spel up dem besten is, so sal men aflaten. (Dum non ingratus, pulchrum desistere ludo.) In Pommern: Me mot uphören, wenn 't Spill am besten is. (Dähnert, 448a.)

Böhm.: Kdyz hra nejlepsu (nejmilejsi) prestan. - Kdyz se ti hry nejvice chez tehdy prestan. (Celakovsky, 83.)

Dän.: Naar legen er feirest, er han bedst at ladefare. (Bohn II, 392.)

Engl.: The best thing in gaming is, that it be but little used.

Frz.: Il faut bien laisser le jeu quand il est beau. (Leroux, II, 66; Bohn I, 22.) - Tout beau jeu doit durer peu. (Gaal, 1362.)

Holl.: Als dat spel best is, so sal ment laten. (Tunn., 3, 1.) - Met gewonnen spel moet men eindigen. (Harrebomee, II, 285a.)

It.: Al fin del ginoco si vede chi guadagna. (Bohn I, 69.) - Ogni bel giuoco deve durar poco. (Pazzaglia, 154, 7; Gaal, 1362.)

Lat.: Cum ludus adlubescit incidendus est. (Binder II, 645.) - Dum ludus bonus est, ipsum dimittere fas est. (Binder I, 379, II, 871; Gärtner; 116; Loci comm., 108.) Hirudo nisi plena non omittit cutem. (Tappius, 98b.) - Ludus allubescens incidendus est. (Gaal, 1362; Seybold, 285.) - Ludus omittatur dum liquet esse bonum. (Reineke.) - Ludus saepe bonus esse potest nimius. - Optimus est quando ludus non ludere mando. (Fallersleben, 20; Loci comm., 109; Sutor, 297.)

148 Wenn das Spiel am lustigsten ist, alsdann ist das Aufhören das best.

149 Wenn das Spiel auf Stelzen geht, macht man einen König aus Stroh.

Holl.: Als het spel op stelten is, maakt men wel een' koning van eene stroowisch. (Harrebomee, II, 285a.)

150 Wenn das spiel auss ist, so sieht man, wer gewonnen (oder: wer volle und wer leere Hände) hat. - Lehmann, 726, 41; Eiselein, 573; Simrock, 9723; Braun, I, 4203.

Dän.: Naar legen er feirest (best) da skal man opholde. (Prov. dan., 380.)

Frz.: Au bout du jeu voit-on qui a gaigne. (Leroux, II, 66.)

Schwed.: När spelet är ute, da spörs först hvad wunnit är. (Grubb, 593.)

151 Wenn das Spiel zu Ende ist, muss der König wie der Bauer in den Sack.

Vom Schachspiel entlehnt, bei welchem man die Figuren in einem Beutel aufzuheben pflegt. Um zu sagen, wenn das Spiel des Lebens aus ist, kommen alle, Hoch und Niedrig, in die Erde.

It.: Doppo il giuoco cosi va nel sacco il re come la pedina. (Pazzaglia, 154, 10.)

152 Wenn das Spiel zu Ende ist, sieh, wie viel (ob) du reicher bist. - Gaal, 1440; Simrock, 9724.

Dän.: Naar spillet er ude, spörges först hvad vundet er. (Prov. dan., 525.)

Frz.: A la fin du jeu l'on voit qui gagne. (Gaal, 1440.)

It.: Al levar delle nasse, si vedra la presa fatta. (Gaal, 1440.)

153 Wenn dass Spiel auss ist, so judicirt jeder nach seinem Kopff, wie mans hett sollen Karten. - Lehmann, 725, 38.

154 Wenn dat Spiel dana is, steckt dei Bur den König. (Mecklenburg.) - Raabe, 135.

155 Wer alles aufs Spiel setzt, ist mit Einem Schlage fertig.

Frz.: A tout perdre, il n'y a qu'un coup perilleux. (Cahier, 1333.)

156 Wer am Spiel theilnimmt, dem wird Spielrecht.

Frz.: Qui en jeu entre jeu consente. (Leroux, II, 67.)

157 Wer bei allen Spielen sein will, der wird selten gelehrt. - Petri, II, 686.

158 Wer bei jedem Spiel will sein, der kommt nicht zu tief ins Latein.

"Der bei allen spilen will sein, wirdt selten gelehret, als ich mein."

Lat.: Raro doctus erit, qui semper ludere quaerit. (Loci comm., 109.)

[Spaltenumbruch] 111 Manches Spiel ist den Sehenden gemacht, manchs vor die Blinden.Lehmann, 724, 4; Eiselein, 573; Simrock, 9710.

112 Manchs spiel heist, sihe zu, hab acht auff die schantz.Lehmann, 725, 28.

113 Mit gewonnen Spiel soll man scheiden.Schottel, 1134b.

114 Muth'ges Spiel ist halb gewonnen.

Poln.: Odwaga pół gry. (Lompa, 26.)

115 Nach dem Spiel kommt oft des Aergers viel.

Holl.: Na het spel komt de twist. – Op 't vrolijk spel volgt slechts gekwel. (Harrebomée, II, 286b u. 287a.)

116 Nach dem spiel soll man erbs essen.Henisch, 910, 67.

Lat.: Post festum ac lusum pisa elenda. (Henisch, 911, 1.)

117 Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man hätte spielen müssen.Simrock, 9725; Körte, 5654.

Lat.: Posteriores cogitationes sapientiores.

Poln.: Dobry rozum po szkodzie, lepszi przed szkodą. (Masson, 252.)

118 Nasse Spiele narren viele.

119 Nu hew ik 't Spill up'n Wagen, säd' de Düwel, un härr 'n oll Wîw up de Schuvkôer (Schubkarre).Hoefer, 1054; Schlingmann, 565.

120 Schlecht Spiel ist das Licht nicht werth.

Span.: En balde se quema el candil. (Cahier, 3235.)

121 Schlechtes Spiel gewinnt nicht viel.

Böhm.: Kdo zle hrá zisku nepozná. (Čelakovsky, 142.)

122 Schnell spil vbersihet vil.Franck, I, 89b; Gruter, I, 64; Lehmann, 162, 23; Petri, II, 531; Eiselein, 573; Körte, 5642; Gaal, 1438; Siebenkees, 199; Simrock, 9727; Mayer, I, 175; Braun, I, 4180.

Zu grosse Eile führt in der Regel in allen Geschäften zu Schaden.

Engl.: Hasty gamesters oversee. (Gaal, 1438.)

Schwed.: Hastig spelare felar snart. (Grubb, 217.)

123 Schönes Spiel nicht lange dauern will.

124 Setze nicht alles in ein Spiel.Sutor, 169.

125 Sieh in dein eigen Spiel.Petri, II, 523; Simrock, 1918.

126 Spiel, Buhlschaft und Wein machen grosse Leute klein.

127 Spiel, Buhlschaft und Wein stellen auch weisen Leuten ein Bein.

Holl.: Wien zou spel, boelschap, toorn en wijn niet verblinden. (Harrebomée, II, 287a.)

128 Spiel, Glück und Liebe haben ihre Höhe und Tiefe.

129 Spiel ist Spiel.

130 Spiel liebt keine Zuschauer.

Engl.: Sport is sweetest when no spectators. (Bohn II, 134.)

131 Spiel macht breite Eigen schmal.

132 Spiel macht eher hundert arm, als einen reich.

It.: Il giuoco impouerisce prima cento persone, che ne arrichisca una. (Pazzaglia, 154, 5.)

133 Spiel macht schwül.

Böhm.: Hračky – plačky. (Čelakovsky, 142.)

134 Spiel übersieht viel.Sailer, 71.

135 Spiel und Feuer nehmen nie zu wenig.

Frz.: Le jeu, la nuict, le lit, le feu ne se contentent jamais de peu. (Leroux, II, 67.)

136 Spiel warts munds.Gruter, I, 66; Simrock, 9702; Graf, 228, 38.

Das Recht hilft nicht; niemand braucht Spielschulden zu bezahlen, selbst irrthümlich zu wenig Bezahltes kann nicht nachgefordert werden.

137 Spiel, Weiber und Wein führen den Mann lachend ins Armenhaus ein.

Engl.: Play, women and wine ando men laughing. (Bohn II, 16.) – Play, women and wine make a man laugh, till he dies of it.

Frz.: Le jeu, la femme et le vin friand, Tont l'homme pauvre en riant. (Kritzinger, 388b; Leroux, II, 67.)

138 Spiel wil augen haben.Luther's Ms., S. 3.

139 Spil wil auch spas haben.Petri, II, 539.

140 Verloren Spiel sind lässig.Liedersaal.

141 Vier spiel spielt man in der Welt: die Reichen bocken, die Armen troflent, die Frowen vntruwen vnd rauschen die Bawren.Gruter, III, 90; Lehmann, II, 801, 86.

142 Wann 't Spiel dürr is, weiss jeder bû't hädde kummen mosst. (Waldeck.) – Curtze, 357, 541.

[Spaltenumbruch] 143 Was auf dem Spiele steht, kann man nicht rechnen.

It.: Quello che bene li suoi danari al giuoco non ni ha da far capitale. (Pazzaglia, 154, 8.)

144 Was gewonnen im Spiel, trägt dem Teufel Procente viel.Körte, 5644.

145 Wenn das Spiel am besten ist, bricht es. (Westf.)

Tod.

146 Wenn das Spiel am besten ist, kommt der Tod.

147 Wenn das spiel am besten ist, so sol man auffhören.Agricola I, 39; Tappius, 98b; Petri, II, 631; Henisch, 328, 49; Eyering, III, 373; Lehmann, II, 826, 18; Bücking, 72; Gaal, 1362; Simrock, 9724; Körte, 5647.

„Wan am besten gehet das spil, ist auffzuhören das rechte zil.“ Bei Tunnicius (42): Als dat spêl up dem besten is, so sal men aflaten. (Dum non ingratus, pulchrum desistere ludo.) In Pommern: Me môt uphören, wenn 't Spill am besten is. (Dähnert, 448a.)

Böhm.: Když hra nejlepšu (nejmilejši) přestaň. – Když se ti hry nejvice chez tehdy přestaň. (Čelakovsky, 83.)

Dän.: Naar legen er feirest, er han bedst at ladefare. (Bohn II, 392.)

Engl.: The best thing in gaming is, that it be but little used.

Frz.: Il faut bien laisser le jeu quand il est beau. (Leroux, II, 66; Bohn I, 22.) – Tout beau jeu doit durer peu. (Gaal, 1362.)

Holl.: Als dat spel best is, so sal ment laten. (Tunn., 3, 1.) – Met gewonnen spel moet men eindigen. (Harrebomée, II, 285a.)

It.: Al fin del ginoco si vede chi guadagna. (Bohn I, 69.) – Ogni bel giuoco deve durar poco. (Pazzaglia, 154, 7; Gaal, 1362.)

Lat.: Cum ludus adlubescit incidendus est. (Binder II, 645.) – Dum ludus bonus est, ipsum dimittere fas est. (Binder I, 379, II, 871; Gärtner; 116; Loci comm., 108.) Hirudo nisi plena non omittit cutem. (Tappius, 98b.) – Ludus allubescens incidendus est. (Gaal, 1362; Seybold, 285.) – Ludus omittatur dum liquet esse bonum. (Reineke.) – Ludus saepe bonus esse potest nimius. – Optimus est quando ludus non ludere mando. (Fallersleben, 20; Loci comm., 109; Sutor, 297.)

148 Wenn das Spiel am lustigsten ist, alsdann ist das Aufhören das best.

149 Wenn das Spiel auf Stelzen geht, macht man einen König aus Stroh.

Holl.: Als het spel op stelten is, maakt men wel een' koning van eene stroowisch. (Harrebomée, II, 285a.)

150 Wenn das spiel auss ist, so sieht man, wer gewonnen (oder: wer volle und wer leere Hände) hat.Lehmann, 726, 41; Eiselein, 573; Simrock, 9723; Braun, I, 4203.

Dän.: Naar legen er feirest (best) da skal man opholde. (Prov. dan., 380.)

Frz.: Au bout du jeu voit-on qui a gaigné. (Leroux, II, 66.)

Schwed.: När spelet är ute, då spörs först hvad wunnit är. (Grubb, 593.)

151 Wenn das Spiel zu Ende ist, muss der König wie der Bauer in den Sack.

Vom Schachspiel entlehnt, bei welchem man die Figuren in einem Beutel aufzuheben pflegt. Um zu sagen, wenn das Spiel des Lebens aus ist, kommen alle, Hoch und Niedrig, in die Erde.

It.: Doppo il giuoco così va nel sacco il re come la pedina. (Pazzaglia, 154, 10.)

152 Wenn das Spiel zu Ende ist, sieh, wie viel (ob) du reicher bist.Gaal, 1440; Simrock, 9724.

Dän.: Naar spillet er ude, spørges først hvad vundet er. (Prov. dan., 525.)

Frz.: A la fin du jeu l'on voit qui gagne. (Gaal, 1440.)

It.: Al levar delle nasse, si vedrà la presa fatta. (Gaal, 1440.)

153 Wenn dass Spiel auss ist, so judicirt jeder nach seinem Kopff, wie mans hett sollen Karten.Lehmann, 725, 38.

154 Wenn dat Spiel dana is, steckt dei Bur den König. (Mecklenburg.) – Raabe, 135.

155 Wer alles aufs Spiel setzt, ist mit Einem Schlage fertig.

Frz.: A tout perdre, il n'y a qu'un coup périlleux. (Cahier, 1333.)

156 Wer am Spiel theilnimmt, dem wird Spielrecht.

Frz.: Qui en jeu entre jeu consente. (Leroux, II, 67.)

157 Wer bei allen Spielen sein will, der wird selten gelehrt.Petri, II, 686.

158 Wer bei jedem Spiel will sein, der kommt nicht zu tief ins Latein.

„Der bei allen spilen will sein, wirdt selten gelehret, als ich mein.“

Lat.: Raro doctus erit, qui semper ludere quaerit. (Loci comm., 109.)

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><pb facs="#f0356" n="[350]"/><cb n="699"/>
111 Manches Spiel ist den Sehenden gemacht, manchs vor die Blinden.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 724, 4; Eiselein, 573; Simrock, 9710.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">112 Manchs spiel heist, sihe zu, hab acht auff die schantz.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 725, 28.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">113 Mit gewonnen Spiel soll man scheiden.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Schottel, 1134<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">114 Muth'ges Spiel ist halb gewonnen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Odwaga pó&#x0142; gry. (<hi rendition="#i">Lompa, 26.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">115 Nach dem Spiel kommt oft des Aergers viel.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Na het spel komt de twist. &#x2013; Op 't vrolijk spel volgt slechts gekwel. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 286<hi rendition="#sup">b</hi> u. 287<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">116 Nach dem spiel soll man erbs essen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 910, 67.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Post festum ac lusum pisa elenda. (<hi rendition="#i">Henisch, 911, 1.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">117 Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man hätte spielen müssen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 9725; Körte, 5654.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Posteriores cogitationes sapientiores.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Dobry rozum po szkodzie, lepszi przed szkod&#x0105;. (<hi rendition="#i">Masson, 252.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">118 Nasse Spiele narren viele.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">119 Nu hew ik 't Spill up'n Wagen, säd' de Düwel, un härr 'n oll Wîw up de Schuvkôer (Schubkarre).</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Hoefer, 1054; Schlingmann, 565.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">120 Schlecht Spiel ist das Licht nicht werth.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: En balde se quema el candil. (<hi rendition="#i">Cahier, 3235.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">121 Schlechtes Spiel gewinnt nicht viel.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Kdo zle hrá zisku nepozná. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 142.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">122 Schnell spil vbersihet vil.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Franck, I, 89<hi rendition="#sup">b</hi>; Gruter, I, 64; Lehmann, 162, 23; Petri, II, 531; Eiselein, 573; Körte, 5642; Gaal, 1438; Siebenkees, 199; Simrock, 9727; Mayer, I, 175; Braun, I, 4180.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Zu grosse Eile führt in der Regel in allen Geschäften zu Schaden.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Hasty gamesters oversee. (<hi rendition="#i">Gaal, 1438.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Hastig spelare felar snart. (<hi rendition="#i">Grubb, 217.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">123 Schönes Spiel nicht lange dauern will.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">124 Setze nicht alles in ein Spiel.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Sutor, 169.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">125 Sieh in dein eigen Spiel.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 523; Simrock, 1918.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">126 Spiel, Buhlschaft und Wein machen grosse Leute klein.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">127 Spiel, Buhlschaft und Wein stellen auch weisen Leuten ein Bein.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Wien zou spel, boelschap, toorn en wijn niet verblinden. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 287<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">128 Spiel, Glück und Liebe haben ihre Höhe und Tiefe.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">129 Spiel ist Spiel.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">130 Spiel liebt keine Zuschauer.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Sport is sweetest when no spectators. (<hi rendition="#i">Bohn II, 134.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">131 Spiel macht breite Eigen schmal.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">132 Spiel macht eher hundert arm, als einen reich.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Il giuoco impouerisce prima cento persone, che ne arrichisca una. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 154, 5.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">133 Spiel macht schwül.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Hra&#x010D;ky &#x2013; pla&#x010D;ky. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 142.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">134 Spiel übersieht viel.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Sailer, 71.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">135 Spiel und Feuer nehmen nie zu wenig.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Le jeu, la nuict, le lit, le feu ne se contentent jamais de peu. (<hi rendition="#i">Leroux, II, 67.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">136 Spiel warts munds.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Gruter, I, 66; Simrock, 9702; Graf, 228, 38.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Das Recht hilft nicht; niemand braucht Spielschulden zu bezahlen, selbst irrthümlich zu wenig Bezahltes kann nicht nachgefordert werden.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">137 Spiel, Weiber und Wein führen den Mann lachend ins Armenhaus ein.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Play, women and wine ando men laughing. (<hi rendition="#i">Bohn II, 16.</hi>) &#x2013; Play, women and wine make a man laugh, till he dies of it.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Le jeu, la femme et le vin friand, Tont l'homme pauvre en riant. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 388<hi rendition="#sup">b</hi>; Leroux, II, 67.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">138 Spiel wil augen haben.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Luther's Ms., S. 3.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">139 Spil wil auch spas haben.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 539.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">140 Verloren Spiel sind lässig.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Liedersaal.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">141 Vier spiel spielt man in der Welt: die Reichen bocken, die Armen troflent, die Frowen vntruwen vnd rauschen die Bawren.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Gruter, III, 90; Lehmann, II, 801, 86.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">142 Wann 't Spiel dürr is, weiss jeder bû't hädde kummen mosst.</hi> (<hi rendition="#i">Waldeck.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Curtze, 357, 541.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"><cb n="700"/>
143 Was auf dem Spiele steht, kann man nicht rechnen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Quello che bene li suoi danari al giuoco non ni ha da far capitale. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 154, 8.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">144 Was gewonnen im Spiel, trägt dem Teufel Procente viel.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Körte, 5644.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">145 Wenn das Spiel am besten ist, bricht es.</hi> (<hi rendition="#i">Westf.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">Tod.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">146 Wenn das Spiel am besten ist, kommt der Tod.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">147 Wenn das spiel am besten ist, so sol man auffhören.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Agricola I, 39; Tappius, 98<hi rendition="#sup">b</hi>; Petri, II, 631; Henisch, 328, 49; Eyering, III, 373; Lehmann, II, 826, 18; Bücking, 72; Gaal, 1362; Simrock, 9724; Körte, 5647.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">&#x201E;Wan am besten gehet das spil, ist auffzuhören das rechte zil.&#x201C; Bei <hi rendition="#i">Tunnicius (42)</hi>: Als dat spêl up dem besten is, so sal men aflaten. (Dum non ingratus, pulchrum desistere ludo.) In Pommern: Me môt uphören, wenn 't Spill am besten is. (<hi rendition="#i">Dähnert, 448<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Kdy&#x017E; hra nejlep&#x0161;u (nejmilej&#x0161;i) p&#x0159;esta&#x0148;. &#x2013; Kdy&#x017E; se ti hry nejvice chez tehdy p&#x0159;esta&#x0148;. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 83.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Naar legen er feirest, er han bedst at ladefare. (<hi rendition="#i">Bohn II, 392.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: The best thing in gaming is, that it be but little used.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Il faut bien laisser le jeu quand il est beau. (<hi rendition="#i">Leroux, II, 66; Bohn I, 22.</hi>) &#x2013; Tout beau jeu doit durer peu. (<hi rendition="#i">Gaal, 1362.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Als dat spel best is, so sal ment laten. (<hi rendition="#i">Tunn., 3, 1.</hi>) &#x2013; Met gewonnen spel moet men eindigen. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 285<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Al fin del ginoco si vede chi guadagna. (<hi rendition="#i">Bohn I, 69.</hi>) &#x2013; Ogni bel giuoco deve durar poco. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 154, 7; Gaal, 1362.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Cum ludus adlubescit incidendus est. (<hi rendition="#i">Binder II, 645.</hi>) &#x2013; Dum ludus bonus est, ipsum dimittere fas est. (<hi rendition="#i">Binder I, 379, II, 871; Gärtner; 116; Loci comm., 108.</hi>) Hirudo nisi plena non omittit cutem. (<hi rendition="#i">Tappius, 98<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>) &#x2013; Ludus allubescens incidendus est. (<hi rendition="#i">Gaal, 1362; Seybold, 285.</hi>) &#x2013; Ludus omittatur dum liquet esse bonum. (<hi rendition="#i">Reineke.</hi>) &#x2013; Ludus saepe bonus esse potest nimius. &#x2013; Optimus est quando ludus non ludere mando. (<hi rendition="#i">Fallersleben, 20; Loci comm., 109; Sutor, 297.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">148 Wenn das Spiel am lustigsten ist, alsdann ist das Aufhören das best.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">149 Wenn das Spiel auf Stelzen geht, macht man einen König aus Stroh.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Als het spel op stelten is, maakt men wel een' koning van eene stroowisch. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 285<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">150 Wenn das spiel auss ist, so sieht man, wer gewonnen (oder: wer volle und wer leere Hände) hat.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 726, 41; Eiselein, 573; Simrock, 9723; Braun, I, 4203.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Naar legen er feirest (best) da skal man opholde. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 380.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Au bout du jeu voit-on qui a gaigné. (<hi rendition="#i">Leroux, II, 66.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: När spelet är ute, då spörs först hvad wunnit är. (<hi rendition="#i">Grubb, 593.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">151 Wenn das Spiel zu Ende ist, muss der König wie der Bauer in den Sack.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Vom Schachspiel entlehnt, bei welchem man die Figuren in einem Beutel aufzuheben pflegt. Um zu sagen, wenn das Spiel des Lebens aus ist, kommen alle, Hoch und Niedrig, in die Erde.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Doppo il giuoco così va nel sacco il re come la pedina. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 154, 10.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">152 Wenn das Spiel zu Ende ist, sieh, wie viel (ob) du reicher bist.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Gaal, 1440; Simrock, 9724.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Naar spillet er ude, spørges først hvad vundet er. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 525.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: A la fin du jeu l'on voit qui gagne. (<hi rendition="#i">Gaal, 1440.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Al levar delle nasse, si vedrà la presa fatta. (<hi rendition="#i">Gaal, 1440.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">153 Wenn dass Spiel auss ist, so judicirt jeder nach seinem Kopff, wie mans hett sollen Karten.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 725, 38.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">154 Wenn dat Spiel dana is, steckt dei Bur den König.</hi> (<hi rendition="#i">Mecklenburg.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Raabe, 135.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">155 Wer alles aufs Spiel setzt, ist mit Einem Schlage fertig.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: A tout perdre, il n'y a qu'un coup périlleux. (<hi rendition="#i">Cahier, 1333.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">156 Wer am Spiel theilnimmt, dem wird Spielrecht.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Qui en jeu entre jeu consente. (<hi rendition="#i">Leroux, II, 67.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">157 Wer bei allen Spielen sein will, der wird selten gelehrt.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 686.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">158 Wer bei jedem Spiel will sein, der kommt nicht zu tief ins Latein.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">&#x201E;Der bei allen spilen will sein, wirdt selten gelehret, als ich mein.&#x201C;</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Raro doctus erit, qui semper ludere quaerit. (<hi rendition="#i">Loci comm., 109.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">
</hi> </p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[350]/0356] 111 Manches Spiel ist den Sehenden gemacht, manchs vor die Blinden. – Lehmann, 724, 4; Eiselein, 573; Simrock, 9710. 112 Manchs spiel heist, sihe zu, hab acht auff die schantz. – Lehmann, 725, 28. 113 Mit gewonnen Spiel soll man scheiden. – Schottel, 1134b. 114 Muth'ges Spiel ist halb gewonnen. Poln.: Odwaga pół gry. (Lompa, 26.) 115 Nach dem Spiel kommt oft des Aergers viel. Holl.: Na het spel komt de twist. – Op 't vrolijk spel volgt slechts gekwel. (Harrebomée, II, 286b u. 287a.) 116 Nach dem spiel soll man erbs essen. – Henisch, 910, 67. Lat.: Post festum ac lusum pisa elenda. (Henisch, 911, 1.) 117 Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man hätte spielen müssen. – Simrock, 9725; Körte, 5654. Lat.: Posteriores cogitationes sapientiores. Poln.: Dobry rozum po szkodzie, lepszi przed szkodą. (Masson, 252.) 118 Nasse Spiele narren viele. 119 Nu hew ik 't Spill up'n Wagen, säd' de Düwel, un härr 'n oll Wîw up de Schuvkôer (Schubkarre). – Hoefer, 1054; Schlingmann, 565. 120 Schlecht Spiel ist das Licht nicht werth. Span.: En balde se quema el candil. (Cahier, 3235.) 121 Schlechtes Spiel gewinnt nicht viel. Böhm.: Kdo zle hrá zisku nepozná. (Čelakovsky, 142.) 122 Schnell spil vbersihet vil. – Franck, I, 89b; Gruter, I, 64; Lehmann, 162, 23; Petri, II, 531; Eiselein, 573; Körte, 5642; Gaal, 1438; Siebenkees, 199; Simrock, 9727; Mayer, I, 175; Braun, I, 4180. Zu grosse Eile führt in der Regel in allen Geschäften zu Schaden. Engl.: Hasty gamesters oversee. (Gaal, 1438.) Schwed.: Hastig spelare felar snart. (Grubb, 217.) 123 Schönes Spiel nicht lange dauern will. 124 Setze nicht alles in ein Spiel. – Sutor, 169. 125 Sieh in dein eigen Spiel. – Petri, II, 523; Simrock, 1918. 126 Spiel, Buhlschaft und Wein machen grosse Leute klein. 127 Spiel, Buhlschaft und Wein stellen auch weisen Leuten ein Bein. Holl.: Wien zou spel, boelschap, toorn en wijn niet verblinden. (Harrebomée, II, 287a.) 128 Spiel, Glück und Liebe haben ihre Höhe und Tiefe. 129 Spiel ist Spiel. 130 Spiel liebt keine Zuschauer. Engl.: Sport is sweetest when no spectators. (Bohn II, 134.) 131 Spiel macht breite Eigen schmal. 132 Spiel macht eher hundert arm, als einen reich. It.: Il giuoco impouerisce prima cento persone, che ne arrichisca una. (Pazzaglia, 154, 5.) 133 Spiel macht schwül. Böhm.: Hračky – plačky. (Čelakovsky, 142.) 134 Spiel übersieht viel. – Sailer, 71. 135 Spiel und Feuer nehmen nie zu wenig. Frz.: Le jeu, la nuict, le lit, le feu ne se contentent jamais de peu. (Leroux, II, 67.) 136 Spiel warts munds. – Gruter, I, 66; Simrock, 9702; Graf, 228, 38. Das Recht hilft nicht; niemand braucht Spielschulden zu bezahlen, selbst irrthümlich zu wenig Bezahltes kann nicht nachgefordert werden. 137 Spiel, Weiber und Wein führen den Mann lachend ins Armenhaus ein. Engl.: Play, women and wine ando men laughing. (Bohn II, 16.) – Play, women and wine make a man laugh, till he dies of it. Frz.: Le jeu, la femme et le vin friand, Tont l'homme pauvre en riant. (Kritzinger, 388b; Leroux, II, 67.) 138 Spiel wil augen haben. – Luther's Ms., S. 3. 139 Spil wil auch spas haben. – Petri, II, 539. 140 Verloren Spiel sind lässig. – Liedersaal. 141 Vier spiel spielt man in der Welt: die Reichen bocken, die Armen troflent, die Frowen vntruwen vnd rauschen die Bawren. – Gruter, III, 90; Lehmann, II, 801, 86. 142 Wann 't Spiel dürr is, weiss jeder bû't hädde kummen mosst. (Waldeck.) – Curtze, 357, 541. 143 Was auf dem Spiele steht, kann man nicht rechnen. It.: Quello che bene li suoi danari al giuoco non ni ha da far capitale. (Pazzaglia, 154, 8.) 144 Was gewonnen im Spiel, trägt dem Teufel Procente viel. – Körte, 5644. 145 Wenn das Spiel am besten ist, bricht es. (Westf.) Tod. 146 Wenn das Spiel am besten ist, kommt der Tod. 147 Wenn das spiel am besten ist, so sol man auffhören. – Agricola I, 39; Tappius, 98b; Petri, II, 631; Henisch, 328, 49; Eyering, III, 373; Lehmann, II, 826, 18; Bücking, 72; Gaal, 1362; Simrock, 9724; Körte, 5647. „Wan am besten gehet das spil, ist auffzuhören das rechte zil.“ Bei Tunnicius (42): Als dat spêl up dem besten is, so sal men aflaten. (Dum non ingratus, pulchrum desistere ludo.) In Pommern: Me môt uphören, wenn 't Spill am besten is. (Dähnert, 448a.) Böhm.: Když hra nejlepšu (nejmilejši) přestaň. – Když se ti hry nejvice chez tehdy přestaň. (Čelakovsky, 83.) Dän.: Naar legen er feirest, er han bedst at ladefare. (Bohn II, 392.) Engl.: The best thing in gaming is, that it be but little used. Frz.: Il faut bien laisser le jeu quand il est beau. (Leroux, II, 66; Bohn I, 22.) – Tout beau jeu doit durer peu. (Gaal, 1362.) Holl.: Als dat spel best is, so sal ment laten. (Tunn., 3, 1.) – Met gewonnen spel moet men eindigen. (Harrebomée, II, 285a.) It.: Al fin del ginoco si vede chi guadagna. (Bohn I, 69.) – Ogni bel giuoco deve durar poco. (Pazzaglia, 154, 7; Gaal, 1362.) Lat.: Cum ludus adlubescit incidendus est. (Binder II, 645.) – Dum ludus bonus est, ipsum dimittere fas est. (Binder I, 379, II, 871; Gärtner; 116; Loci comm., 108.) Hirudo nisi plena non omittit cutem. (Tappius, 98b.) – Ludus allubescens incidendus est. (Gaal, 1362; Seybold, 285.) – Ludus omittatur dum liquet esse bonum. (Reineke.) – Ludus saepe bonus esse potest nimius. – Optimus est quando ludus non ludere mando. (Fallersleben, 20; Loci comm., 109; Sutor, 297.) 148 Wenn das Spiel am lustigsten ist, alsdann ist das Aufhören das best. 149 Wenn das Spiel auf Stelzen geht, macht man einen König aus Stroh. Holl.: Als het spel op stelten is, maakt men wel een' koning van eene stroowisch. (Harrebomée, II, 285a.) 150 Wenn das spiel auss ist, so sieht man, wer gewonnen (oder: wer volle und wer leere Hände) hat. – Lehmann, 726, 41; Eiselein, 573; Simrock, 9723; Braun, I, 4203. Dän.: Naar legen er feirest (best) da skal man opholde. (Prov. dan., 380.) Frz.: Au bout du jeu voit-on qui a gaigné. (Leroux, II, 66.) Schwed.: När spelet är ute, då spörs först hvad wunnit är. (Grubb, 593.) 151 Wenn das Spiel zu Ende ist, muss der König wie der Bauer in den Sack. Vom Schachspiel entlehnt, bei welchem man die Figuren in einem Beutel aufzuheben pflegt. Um zu sagen, wenn das Spiel des Lebens aus ist, kommen alle, Hoch und Niedrig, in die Erde. It.: Doppo il giuoco così va nel sacco il re come la pedina. (Pazzaglia, 154, 10.) 152 Wenn das Spiel zu Ende ist, sieh, wie viel (ob) du reicher bist. – Gaal, 1440; Simrock, 9724. Dän.: Naar spillet er ude, spørges først hvad vundet er. (Prov. dan., 525.) Frz.: A la fin du jeu l'on voit qui gagne. (Gaal, 1440.) It.: Al levar delle nasse, si vedrà la presa fatta. (Gaal, 1440.) 153 Wenn dass Spiel auss ist, so judicirt jeder nach seinem Kopff, wie mans hett sollen Karten. – Lehmann, 725, 38. 154 Wenn dat Spiel dana is, steckt dei Bur den König. (Mecklenburg.) – Raabe, 135. 155 Wer alles aufs Spiel setzt, ist mit Einem Schlage fertig. Frz.: A tout perdre, il n'y a qu'un coup périlleux. (Cahier, 1333.) 156 Wer am Spiel theilnimmt, dem wird Spielrecht. Frz.: Qui en jeu entre jeu consente. (Leroux, II, 67.) 157 Wer bei allen Spielen sein will, der wird selten gelehrt. – Petri, II, 686. 158 Wer bei jedem Spiel will sein, der kommt nicht zu tief ins Latein. „Der bei allen spilen will sein, wirdt selten gelehret, als ich mein.“ Lat.: Raro doctus erit, qui semper ludere quaerit. (Loci comm., 109.)

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription. (2020-09-18T08:39:19Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition. (2020-09-18T08:39:19Z)

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein

Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon04_1876
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon04_1876/356
Zitationshilfe: Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 4. Leipzig, 1876, S. [350]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon04_1876/356>, abgerufen am 22.11.2024.