Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 4. Leipzig, 1876.[Spaltenumbruch]
142 Ohne Tugend kann niemand glücklich sein. Lat.: Beatus esse sine virtute nemo potest. (Philippi, I, 55.) 143 Ohne Tugend kein Glück. Will sagen, dass wahres Glück ohne Tugend nicht möglich ist, sonst ist die Tugend sehr oft ohne das, was man gewöhnlich Glück nennt. Die Dänen sagen sogar, dass oft der eine die Tugend und der andere das Glück hat. Dän.: Tit haver den eene dyden og den anden lykken. - Uden dyd kand ei leves vel. (Prov. dan., 129 u. 132.) Holl.: Buiten de deugd bestaat geen vreugd. - Daar is noch deugd noch vrengd in. (Harrebomee, I, 125a u. 125b.) Lat.: Dilige virtutem, si vis retinere salutem. (Egeria, 48.) 144 Selbst die Tugend hat ihre Feinde (Tadler). Böhm.: Kazda ctnost' ma sveho hance. (Celakovsky, 23.) 145 Tugend adelt. It.: Gentiluomini son quelli, che fanno le cose gentili. (Gaal, 19.) Lat.: Virtus nobilitat. (Schonheim, V, 16; Seybold, 637.) 146 Tugend adelt mehr als das Geblüt. Mhd.: Got selbe spricht: swer tugende pfligt, den sol man edel nennen, eins kunges kint ist edel niht, daz sich untugende flizet. (Colm.) (Zingerle, 189.) Dän.: Den dyd som er virkelig, har rang for den titular. (Prov. dan., 129.) Frz.: Il n'y a que la seule vertu qui rende un homme noble. (Kritzinger, 710a.) It.: Bisogna che la virtu faccia testa alla nobilta. (Pazzaglia, 411, 1.) Lat.: Nil tam alte naturna posuit, quo virtus non enitatur. - Nobilis est is qui nobilitanda facit. (Sutor, 238.) - Nobilitas sola est atque unica virtus. (Juvenal.) (Philippi, II, 29.) - Virtute decet, non sanguine niti. Schwed.: Dygd gjör ädel. (Grubb, 162.) 147 Tugend altert nie. - Eiselein, 606; Simrock, 10550; Braun, I, 4623. Die Russen: Die Tugend verjüngt sich mit jedem Jahre. Frz.: La vertu ne vieillet jamais. 148 Tugend bedarf des Glücks nicht. - Körte, 6087; Venedey, 104; Braun, I, 4622. Schwed.: Dygden behöfwer intet härole. (Grubb, 162.) 149 Tugend bedarf keines Ausrufens. Die Chinesen: Talente brauchen Schutz und Lobredner, die Tugend würde dadurch verlieren. (Cibot, 171.) Lat.: Virtus non eget haedera. (Chaos, 1057.) 150 Tugend bedarff keinen, der sie aussrufft, sie kan es selbst. - Lehmann, 759, 5. 151 Tugend beruhet in der mass. - Lehmann, 765, 62. 152 Tugend besteht nicht in Worten. Böhm.: Ctnost' nezalezi v slovech, alebrz v pocestnem jednani. (Celakovsky, 22.) Holl.: Deugd bestaat in de daad. (Bohn I, 307.) Poln.: Z uczynku, nie z slow dobrego poznaja. (Celakovsky, 22.) 153 Tugend besteht, wenn alles (Schönheit) vergeht. - Simrock, 10561; Parömiakon, 257. Lat.: Compendiaria res improbitas, virtus longa. (Philippi, I, 87; Tappius, 52b.) - Non denique naufraga virtus. (Gaal, 1661.) - Nunquam Stygias fertur ad undas inclyta virtus. (Philippi, II, 156.) - Sola manet virtus nullo delebilis aevo. (Gaal, 1661.) - Vivit post funera virtus. (Gaal, 1661; Philippi, II, 259; Sutor, 677.) 154 Tugend bewährt sich im Kampfe. Böhm.: Ctnost' nejdrazsi zbozi. (Celakovsky, 22.) Dän.: Dyd maa have leylighed til at lade sig see. (Prov. dan., 132.) 155 Tugend bleibt nicht unbelohnt. Böhm.: Bud' ctonstny, budes st'astny. (Haug.) Frz.: La vertu trouve toujours sa recompense. 156 Tugend braucht Gewalt. Lat.: Virtus in arduo posita. (Chaos, 1058.) 157 Tugend bringt Ehr. - Petri, II, 552. Lat.: Virtus gloriam parit. (Schonheim, V, 15; Seybold, 637.) 158 Tugend bringt Lob und ewigen Lohn, doch haben viel grosse Mühe davon. Dän.: Vil du oprette dig en aere-stötte, opreys den ved din dyd-stötte. (Prov. dan., 129.) Holl.: De deugd baart vreugd. - De deugd verheugt. (Harrebomee, II, 125b.) Lat.: Praeter virtutum nihil immortale tenemus, mens manet et virtus, caetera mortis erunt. (Chaos, 1062.) 159 Tugend darff nicht gen Hoff kommen. - Petri, II, 553. Lat.: Sublima virtus exulat aula. (Seybold, 584.) 160 Tugend, die man nicht kennt, kann man nicht ehren. Holl.: Onbekinde deugd is menigeen luttel waard. (Harrebomee, I, 126b.) [Spaltenumbruch] 161 Tugend duldet keinen Zwang. Lat.: Coacta virtus non est. - Nihil est virtute formosius, nihil pulchrius, nihil amabilius. (Cicero.) (Philippi, II, 93.) - Virescit vulnere virtus. Schwed.: Dygd achtar intet twang. - Dygd later intet kufwa sig. (Grubb, 164.) 162 Tugend erkennt man, wenns zum Treffen komt. - Lehmann, 759, 8. 163 Tugend erbet nicht. - Petri, II, 552. "Nach dem alten Sprichwort." (Franck, Zeytbuch, XIIIIb.) Dän.: Dyyd er ei arvelig. (Prov. dan., 132.) 164 Tugend erlischt nimmermehr. 165 Tugend erscheint im Unglück gross. It.: Quando la virtu e men felice, e piu sublime. 166 Tugend findet allzeit Liebhaber. - Herberger, Hertzpostille, II, 47. 167 Tugend findet man nicht auf dem Lotterbett. Böhm.: Ctnost' neleha na peci. (Celakovsky, 22.) Poln.: Cnota nie na piecu lega. (Celakovsky, 22.) 168 Tugend findet überall ihre Ehrenkrone. Frz.: La vertu trouve par tout son prix et sa recompense. (Kritzinger, 710a.) Lat.: Virtuti ubique sua praemia, suus honos. (Gaal, 209.) 169 Tugend findet überall Wege. Schwed.: Dyden finner fulle wägen. (Grubb, 165.) 170 Tugend fleucht den Unfrieden. Schwed.: Dygd haller sämja. (Wensell, 26; Grubb, 167.) 171 Tugend für allem Adel geht, Adel mit Tugend ganz (wohl) besteht. - Petri, II, 552; Henisch, 332, 62; Zinkgref, IV, 365. Frz.: La vraie noblesse est celle du coeur. - Noblesse vient de vertu. (Masson, 336.) Lat.: Tota licet veteres exorment undique cerae atria: nobilitas sola est atque unica virtus. (Juvenal.) (Frob., 594; Philippi, II, 221; Sutor, 239.) Poln.: Godnose onocie, nie urodzie mabye dara. (Celakovsky, 364.) 172 Tugend gebiert Tugend. - Petri, II, 552. Holl.: Deugd baart vriendschap en trouw. (Harrebomee I, 125b.) Schwed.: Dygd föder dygd. (Wensell, 26.) 173 Tugend gehet für ehr, gut vnd schön. - Henisch, 816, 64; Petri, II, 552. Frz.: Vertu surpasse toutes choses. (Kritzinger, 710a.) 174 Tugend gehet für Gewalt. - Petri, II, 552. 175 Tugend geht über Glück. Lat.: Bona temporalia vix accipimus, mox amittimus, vix possidenius, mox caremus, vix incipiunt, mox deficiunt. (Sutor, 1061.) 176 Tugend geht über Kunst. Die Chinesen: Tugend gibt nicht Talente, aber sie ersetzt sie; Talente geben weder noch ersetzen sie Tugend. (Cibot, 155.) Böhm.: Ctnost' umeni prevysuje. (Celakovsky, 22.) Poln.: Cnota nauke przechodzi. (Skola, 39; Celakovsky, 22.) 177 Tugend geht über Reichthum. Frz.: La vertu est preferable aux richesses. (Kritzinger, 710a.) 178 Tugend geht voran, Ehre folgt nach. Mhd.: Tugent ist vor allen dingen. (Ring.) - Ich weiz niht waz dir bezzer sei dann tugende. (Colm.) (Zingerle, 152.) Dän.: Den som vil ind i aerens tempel, maae först igiennem dydens tempel. (Prov. dan., 130.) 179 Tugend gibt kein Mehl in den Sack. 180 Tugend gibt keinen Speck in die Würste. Holl.: Deugd geeft geen spek in de worsten, geen sucker in de riist, geen meel in den sak. (Harrebomee, I, 125b.) 181 Tugend gibt lob vnnd ewigen lohn, aber man isst gar übel daran. - Lehmann, 759, 2; Eiselein, 606. 182 Tugend haben ist der grösste Adel. - Wirth, II, 437. Holl.: Deugd alleen maakt waaren adel. (Harrebomee, I, 125b.) 183 Tugend hält die Mitte. Dies Sprichwort wird von der Kreuzigung Jesu zwischen zwei Uebelthätern abgeleitet. Als Christus tusschen twa dengrueten hing aan 't kruis, doen lag de deugd, of nooit, in 't gueden midden t' huis. (Laurillard, 53.) Frz.: La vertu consiste dans le milieu. - Vertu geit an milieu. (Kritzinger, 710b u. 710a.) Lat.: In medio consistit virtus. (Seybold, 637.) - Virtus est medium vitiorum et utriumque reductum. (Horaz.) (Binder II, 3562.)
[Spaltenumbruch]
142 Ohne Tugend kann niemand glücklich sein. Lat.: Beatus esse sine virtute nemo potest. (Philippi, I, 55.) 143 Ohne Tugend kein Glück. Will sagen, dass wahres Glück ohne Tugend nicht möglich ist, sonst ist die Tugend sehr oft ohne das, was man gewöhnlich Glück nennt. Die Dänen sagen sogar, dass oft der eine die Tugend und der andere das Glück hat. Dän.: Tit haver den eene dyden og den anden lykken. – Uden dyd kand ei leves vel. (Prov. dan., 129 u. 132.) Holl.: Buiten de deugd bestaat geen vreugd. – Daar is noch deugd noch vrengd in. (Harrebomée, I, 125a u. 125b.) Lat.: Dilige virtutem, si vis retinere salutem. (Egeria, 48.) 144 Selbst die Tugend hat ihre Feinde (Tadler). Böhm.: Každá ctnost' ma svého hánce. (Čelakovsky, 23.) 145 Tugend adelt. It.: Gentiluomini son quelli, che fanno le cose gentili. (Gaal, 19.) Lat.: Virtus nobilitat. (Schonheim, V, 16; Seybold, 637.) 146 Tugend adelt mehr als das Geblüt. Mhd.: Got selbe spricht: swer tugende pfligt, den sol man edel nennen, eins kunges kint ist edel niht, daz sich untugende flizet. (Colm.) (Zingerle, 189.) Dän.: Den dyd som er virkelig, har rang for den titular. (Prov. dan., 129.) Frz.: Il n'y a que la seule vertu qui rende un homme noble. (Kritzinger, 710a.) It.: Bisogna che la virtù faccia testa alla nobilta. (Pazzaglia, 411, 1.) Lat.: Nil tam alte naturna posuit, quo virtus non enitatur. – Nobilis est is qui nobilitanda facit. (Sutor, 238.) – Nobilitas sola est atque unica virtus. (Juvenal.) (Philippi, II, 29.) – Virtute decet, non sanguine niti. Schwed.: Dygd gjör ädel. (Grubb, 162.) 147 Tugend altert nie. – Eiselein, 606; Simrock, 10550; Braun, I, 4623. Die Russen: Die Tugend verjüngt sich mit jedem Jahre. Frz.: La vertu ne vieillet jamais. 148 Tugend bedarf des Glücks nicht. – Körte, 6087; Venedey, 104; Braun, I, 4622. Schwed.: Dygden behöfwer intet härole. (Grubb, 162.) 149 Tugend bedarf keines Ausrufens. Die Chinesen: Talente brauchen Schutz und Lobredner, die Tugend würde dadurch verlieren. (Cibot, 171.) Lat.: Virtus non eget haedera. (Chaos, 1057.) 150 Tugend bedarff keinen, der sie aussrufft, sie kan es selbst. – Lehmann, 759, 5. 151 Tugend beruhet in der mass. – Lehmann, 765, 62. 152 Tugend besteht nicht in Worten. Böhm.: Ctnost' nezáleží v slovech, alebrž v počestném jednani. (Čelakovsky, 22.) Holl.: Deugd bestaat in de daad. (Bohn I, 307.) Poln.: Z uczynku, nie z słow dobrego poznają. (Čelakovsky, 22.) 153 Tugend besteht, wenn alles (Schönheit) vergeht. – Simrock, 10561; Parömiakon, 257. Lat.: Compendiaria res improbitas, virtus longa. (Philippi, I, 87; Tappius, 52b.) – Non denique naufraga virtus. (Gaal, 1661.) – Nunquam Stygias fertur ad undas inclyta virtus. (Philippi, II, 156.) – Sola manet virtus nullo delebilis aevo. (Gaal, 1661.) – Vivit post funera virtus. (Gaal, 1661; Philippi, II, 259; Sutor, 677.) 154 Tugend bewährt sich im Kampfe. Böhm.: Ctnost' nejdražší zboźí. (Čelakovsky, 22.) Dän.: Dyd maa have leylighed til at lade sig see. (Prov. dan., 132.) 155 Tugend bleibt nicht unbelohnt. Böhm.: Bud' ctonstný, budeš št'astný. (Haug.) Frz.: La vertu trouve toujours sa recompense. 156 Tugend braucht Gewalt. Lat.: Virtus in arduo posita. (Chaos, 1058.) 157 Tugend bringt Ehr. – Petri, II, 552. Lat.: Virtus gloriam parit. (Schonheim, V, 15; Seybold, 637.) 158 Tugend bringt Lob und ewigen Lohn, doch haben viel grosse Mühe davon. Dän.: Vil du oprette dig en ære-støtte, opreys den ved din dyd-støtte. (Prov. dan., 129.) Holl.: De deugd baart vreugd. – De deugd verheugt. (Harrebomée, II, 125b.) Lat.: Praeter virtutum nihil immortale tenemus, mens manet et virtus, caetera mortis erunt. (Chaos, 1062.) 159 Tugend darff nicht gen Hoff kommen. – Petri, II, 553. Lat.: Sublima virtus exulat aula. (Seybold, 584.) 160 Tugend, die man nicht kennt, kann man nicht ehren. Holl.: Onbekinde deugd is menigeen luttel waard. (Harrebomée, I, 126b.) [Spaltenumbruch] 161 Tugend duldet keinen Zwang. Lat.: Coacta virtus non est. – Nihil est virtute formosius, nihil pulchrius, nihil amabilius. (Cicero.) (Philippi, II, 93.) – Virescit vulnere virtus. Schwed.: Dygd achtar intet twång. – Dygd låter intet kufwa sig. (Grubb, 164.) 162 Tugend erkennt man, wenns zum Treffen komt. – Lehmann, 759, 8. 163 Tugend erbet nicht. – Petri, II, 552. „Nach dem alten Sprichwort.“ (Franck, Zeytbuch, XIIIIb.) Dän.: Dyyd er ei arvelig. (Prov. dan., 132.) 164 Tugend erlischt nimmermehr. 165 Tugend erscheint im Unglück gross. It.: Quando la virtù è men felice, è più sublime. 166 Tugend findet allzeit Liebhaber. – Herberger, Hertzpostille, II, 47. 167 Tugend findet man nicht auf dem Lotterbett. Böhm.: Ctnost' neléhá na peci. (Čelakovsky, 22.) Poln.: Cnota nie na piecu lega. (Čelakovsky, 22.) 168 Tugend findet überall ihre Ehrenkrone. Frz.: La vertu trouve par tout son prix et sa recompense. (Kritzinger, 710a.) Lat.: Virtuti ubique sua praemia, suus honos. (Gaal, 209.) 169 Tugend findet überall Wege. Schwed.: Dyden finner fulle wägen. (Grubb, 165.) 170 Tugend fleucht den Unfrieden. Schwed.: Dygd håller sämja. (Wensell, 26; Grubb, 167.) 171 Tugend für allem Adel geht, Adel mit Tugend ganz (wohl) besteht. – Petri, II, 552; Henisch, 332, 62; Zinkgref, IV, 365. Frz.: La vraie noblesse est celle du coeur. – Noblesse vient de vertu. (Masson, 336.) Lat.: Tota licet veteres exorment undique cerae atria: nobilitas sola est atque unica virtus. (Juvenal.) (Frob., 594; Philippi, II, 221; Sutor, 239.) Poln.: Godnośé onocie, nie urodzie mabyé dara. (Čelakovsky, 364.) 172 Tugend gebiert Tugend. – Petri, II, 552. Holl.: Deugd baart vriendschap en trouw. (Harrebomée I, 125b.) Schwed.: Dygd föder dygd. (Wensell, 26.) 173 Tugend gehet für ehr, gut vnd schön. – Henisch, 816, 64; Petri, II, 552. Frz.: Vertu surpasse toutes choses. (Kritzinger, 710a.) 174 Tugend gehet für Gewalt. – Petri, II, 552. 175 Tugend geht über Glück. Lat.: Bona temporalia vix accipimus, mox amittimus, vix possidenius, mox caremus, vix incipiunt, mox deficiunt. (Sutor, 1061.) 176 Tugend geht über Kunst. Die Chinesen: Tugend gibt nicht Talente, aber sie ersetzt sie; Talente geben weder noch ersetzen sie Tugend. (Cibot, 155.) Böhm.: Ctnost' umĕní převyšuje. (Čelakovsky, 22.) Poln.: Cnota nauke przechodzi. (Škola, 39; Čelakovsky, 22.) 177 Tugend geht über Reichthum. Frz.: La vertu est preferable aux richesses. (Kritzinger, 710a.) 178 Tugend geht voran, Ehre folgt nach. Mhd.: Tugent ist vor allen dingen. (Ring.) – Ich weiz niht waz dir bezzer sî dann tugende. (Colm.) (Zingerle, 152.) Dän.: Den som vil ind i ærens tempel, maae først igiennem dydens tempel. (Prov. dan., 130.) 179 Tugend gibt kein Mehl in den Sack. 180 Tugend gibt keinen Speck in die Würste. Holl.: Deugd geeft geen spek in de worsten, geen sucker in de riist, geen meel in den sak. (Harrebomée, I, 125b.) 181 Tugend gibt lob vnnd ewigen lohn, aber man isst gar übel daran. – Lehmann, 759, 2; Eiselein, 606. 182 Tugend haben ist der grösste Adel. – Wirth, II, 437. Holl.: Deugd alleen maakt waaren adel. (Harrebomée, I, 125b.) 183 Tugend hält die Mitte. Dies Sprichwort wird von der Kreuzigung Jesu zwischen zwei Uebelthätern abgeleitet. Als Christus tusschen twa dengrueten hing aan 't kruis, doen lag de deugd, of nooit, in 't gueden midden t' huis. (Laurillard, 53.) Frz.: La vertu consiste dans le milieu. – Vertu gît an milieu. (Kritzinger, 710b u. 710a.) Lat.: In medio consistit virtus. (Seybold, 637.) – Virtus est medium vitiorum et utriumque reductum. (Horaz.) (Binder II, 3562.)
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div type="lexiconEntry" n="2"> <pb facs="#f0688" n="[682]"/> <cb n="1363"/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">142 Ohne Tugend kann niemand glücklich sein.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Beatus esse sine virtute nemo potest. (<hi rendition="#i">Philippi, I, 55.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">143 Ohne Tugend kein Glück.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Will sagen, dass wahres Glück ohne Tugend nicht möglich ist, sonst ist die Tugend sehr oft ohne das, was man gewöhnlich Glück nennt. Die Dänen sagen sogar, dass oft der eine die Tugend und der andere das Glück hat.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Tit haver den eene dyden og den anden lykken. – Uden dyd kand ei leves vel. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 129 u. 132.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Buiten de deugd bestaat geen vreugd. – Daar is noch deugd noch vrengd in. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 125<hi rendition="#sup">a</hi> u. 125<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Dilige virtutem, si vis retinere salutem. (<hi rendition="#i">Egeria, 48.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">144 Selbst die Tugend hat ihre Feinde (Tadler).</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Každá ctnost' ma svého hánce. (<hi rendition="#i">Čelakovsky, 23.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">145 Tugend adelt.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Gentiluomini son quelli, che fanno le cose gentili. (<hi rendition="#i">Gaal, 19.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Virtus nobilitat. (<hi rendition="#i">Schonheim, V, 16; Seybold, 637.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">146 Tugend adelt mehr als das Geblüt.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Got selbe spricht: swer tugende pfligt, den sol man edel nennen, eins kunges kint ist edel niht, daz sich untugende flizet. (<hi rendition="#i">Colm.</hi>) (<hi rendition="#i">Zingerle, 189.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Den dyd som er virkelig, har rang for den titular. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 129.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Il n'y a que la seule vertu qui rende un homme noble. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 710<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Bisogna che la virtù faccia testa alla nobilta. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 411, 1.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Nil tam alte naturna posuit, quo virtus non enitatur. – Nobilis est is qui nobilitanda facit. (<hi rendition="#i">Sutor, 238.</hi>) – Nobilitas sola est atque unica virtus. (<hi rendition="#i">Juvenal.</hi>) (<hi rendition="#i">Philippi, II, 29.</hi>) – Virtute decet, non sanguine niti.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Dygd gjör ädel. (<hi rendition="#i">Grubb, 162.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">147 Tugend altert nie.</hi> – <hi rendition="#i">Eiselein, 606; Simrock, 10550; Braun, I, 4623.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Die Russen: Die Tugend verjüngt sich mit jedem Jahre.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: La vertu ne vieillet jamais.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">148 Tugend bedarf des Glücks nicht.</hi> – <hi rendition="#i">Körte, 6087; Venedey, 104; Braun, I, 4622.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Dygden behöfwer intet härole. (<hi rendition="#i">Grubb, 162.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">149 Tugend bedarf keines Ausrufens.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Die Chinesen: Talente brauchen Schutz und Lobredner, die Tugend würde dadurch verlieren. (<hi rendition="#i">Cibot, 171.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Virtus non eget haedera. (<hi rendition="#i">Chaos, 1057.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">150 Tugend bedarff keinen, der sie aussrufft, sie kan es selbst.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 759, 5.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">151 Tugend beruhet in der mass.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 765, 62.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">152 Tugend besteht nicht in Worten.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Ctnost' nezáleží v slovech, alebrž v počestném jednani. (<hi rendition="#i">Čelakovsky, 22.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Deugd bestaat in de daad. (<hi rendition="#i">Bohn I, 307.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Z uczynku, nie z słow dobrego poznają. (<hi rendition="#i">Čelakovsky, 22.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">153 Tugend besteht, wenn alles (Schönheit) vergeht.</hi> – <hi rendition="#i">Simrock, 10561; Parömiakon, 257.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Compendiaria res improbitas, virtus longa. (<hi rendition="#i">Philippi, I, 87; Tappius, 52<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>) – Non denique naufraga virtus. (<hi rendition="#i">Gaal, 1661.</hi>) – Nunquam Stygias fertur ad undas inclyta virtus. (<hi rendition="#i">Philippi, II, 156.</hi>) – Sola manet virtus nullo delebilis aevo. (<hi rendition="#i">Gaal, 1661.</hi>) – Vivit post funera virtus. (<hi rendition="#i">Gaal, 1661; Philippi, II, 259; Sutor, 677.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">154 Tugend bewährt sich im Kampfe.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Ctnost' nejdražší zboźí. (<hi rendition="#i">Čelakovsky, 22.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Dyd maa have leylighed til at lade sig see. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 132.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">155 Tugend bleibt nicht unbelohnt.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Bud' ctonstný, budeš št'astný. (<hi rendition="#i">Haug.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: La vertu trouve toujours sa recompense.</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">156 Tugend braucht Gewalt.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Virtus in arduo posita. (<hi rendition="#i">Chaos, 1058.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">157 Tugend bringt Ehr.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 552.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Virtus gloriam parit. (<hi rendition="#i">Schonheim, V, 15; Seybold, 637.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">158 Tugend bringt Lob und ewigen Lohn, doch haben viel grosse Mühe davon.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Vil du oprette dig en ære-støtte, opreys den ved din dyd-støtte. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 129.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: De deugd baart vreugd. – De deugd verheugt. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 125<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Praeter virtutum nihil immortale tenemus, mens manet et virtus, caetera mortis erunt. (<hi rendition="#i">Chaos, 1062.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">159 Tugend darff nicht gen Hoff kommen.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 553.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Sublima virtus exulat aula. (<hi rendition="#i">Seybold, 584.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">160 Tugend, die man nicht kennt, kann man nicht ehren.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Onbekinde deugd is menigeen luttel waard. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 126<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"><cb n="1364"/> 161 Tugend duldet keinen Zwang.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Coacta virtus non est. – Nihil est virtute formosius, nihil pulchrius, nihil amabilius. (<hi rendition="#i">Cicero.</hi>) (<hi rendition="#i">Philippi, II, 93.</hi>) – Virescit vulnere virtus.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Dygd achtar intet twång. – Dygd låter intet kufwa sig. (<hi rendition="#i">Grubb, 164.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">162 Tugend erkennt man, wenns zum Treffen komt.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 759, 8.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">163 Tugend erbet nicht.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 552.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">„Nach dem alten Sprichwort.“ (<hi rendition="#i">Franck, Zeytbuch, XIIII<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Dyyd er ei arvelig. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 132.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">164 Tugend erlischt nimmermehr.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">165 Tugend erscheint im Unglück gross.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Quando la virtù è men felice, è più sublime.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">166 Tugend findet allzeit Liebhaber.</hi> – <hi rendition="#i">Herberger, Hertzpostille, II, 47.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">167 Tugend findet man nicht auf dem Lotterbett.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Ctnost' neléhá na peci. (<hi rendition="#i">Čelakovsky, 22.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Cnota nie na piecu lega. (<hi rendition="#i">Čelakovsky, 22.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">168 Tugend findet überall ihre Ehrenkrone.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: La vertu trouve par tout son prix et sa recompense. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 710<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Virtuti ubique sua praemia, suus honos. (<hi rendition="#i">Gaal, 209.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">169 Tugend findet überall Wege.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Dyden finner fulle wägen. (<hi rendition="#i">Grubb, 165.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">170 Tugend fleucht den Unfrieden.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Dygd håller sämja. (<hi rendition="#i">Wensell, 26; Grubb, 167.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">171 Tugend für allem Adel geht, Adel mit Tugend ganz (wohl) besteht.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 552; Henisch, 332, 62; Zinkgref, IV, 365.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: La vraie noblesse est celle du coeur. – Noblesse vient de vertu. (<hi rendition="#i">Masson, 336.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Tota licet veteres exorment undique cerae atria: nobilitas sola est atque unica virtus. (<hi rendition="#i">Juvenal.</hi>) (<hi rendition="#i">Frob., 594; Philippi, II, 221; Sutor, 239.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Godnośé onocie, nie urodzie mabyé dara. (<hi rendition="#i">Čelakovsky, 364.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">172 Tugend gebiert Tugend.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 552.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Deugd baart vriendschap en trouw. (<hi rendition="#i">Harrebomée I, 125<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Dygd föder dygd. (<hi rendition="#i">Wensell, 26.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">173 Tugend gehet für ehr, gut vnd schön.</hi> – <hi rendition="#i">Henisch, 816, 64; Petri, II, 552.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Vertu surpasse toutes choses. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 710<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">174 Tugend gehet für Gewalt.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 552.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">175 Tugend geht über Glück.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Bona temporalia vix accipimus, mox amittimus, vix possidenius, mox caremus, vix incipiunt, mox deficiunt. (<hi rendition="#i">Sutor, 1061.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">176 Tugend geht über Kunst.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Die Chinesen: Tugend gibt nicht Talente, aber sie ersetzt sie; Talente geben weder noch ersetzen sie Tugend. (<hi rendition="#i">Cibot, 155.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Ctnost' umĕní převyšuje. (<hi rendition="#i">Čelakovsky, 22.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Cnota nauke przechodzi. (<hi rendition="#i">Škola, 39; Čelakovsky, 22.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">177 Tugend geht über Reichthum.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: La vertu est preferable aux richesses. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 710<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">178 Tugend geht voran, Ehre folgt nach.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Tugent ist vor allen dingen. (<hi rendition="#i">Ring.</hi>) – Ich weiz niht waz dir bezzer sî dann tugende. (<hi rendition="#i">Colm.</hi>) (<hi rendition="#i">Zingerle, 152.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Den som vil ind i ærens tempel, maae først igiennem dydens tempel. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 130.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">179 Tugend gibt kein Mehl in den Sack.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">180 Tugend gibt keinen Speck in die Würste.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Deugd geeft geen spek in de worsten, geen sucker in de riist, geen meel in den sak. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 125<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">181 Tugend gibt lob vnnd ewigen lohn, aber man isst gar übel daran.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 759, 2; Eiselein, 606.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">182 Tugend haben ist der grösste Adel.</hi> – <hi rendition="#i">Wirth, II, 437.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Deugd alleen maakt waaren adel. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 125<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">183 Tugend hält die Mitte.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Dies Sprichwort wird von der Kreuzigung Jesu zwischen zwei Uebelthätern abgeleitet. Als Christus tusschen twa dengrueten hing aan 't kruis, doen lag de deugd, of nooit, in 't gueden midden t' huis. (<hi rendition="#i">Laurillard, 53.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: La vertu consiste dans le milieu. – Vertu gît an milieu. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 710<hi rendition="#sup">b</hi> u. 710<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: In medio consistit virtus. (<hi rendition="#i">Seybold, 637.</hi>) – Virtus est medium vitiorum et utriumque reductum. (<hi rendition="#i">Horaz.</hi>) (<hi rendition="#i">Binder II, 3562.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"> </hi> </p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[682]/0688]
142 Ohne Tugend kann niemand glücklich sein.
Lat.: Beatus esse sine virtute nemo potest. (Philippi, I, 55.)
143 Ohne Tugend kein Glück.
Will sagen, dass wahres Glück ohne Tugend nicht möglich ist, sonst ist die Tugend sehr oft ohne das, was man gewöhnlich Glück nennt. Die Dänen sagen sogar, dass oft der eine die Tugend und der andere das Glück hat.
Dän.: Tit haver den eene dyden og den anden lykken. – Uden dyd kand ei leves vel. (Prov. dan., 129 u. 132.)
Holl.: Buiten de deugd bestaat geen vreugd. – Daar is noch deugd noch vrengd in. (Harrebomée, I, 125a u. 125b.)
Lat.: Dilige virtutem, si vis retinere salutem. (Egeria, 48.)
144 Selbst die Tugend hat ihre Feinde (Tadler).
Böhm.: Každá ctnost' ma svého hánce. (Čelakovsky, 23.)
145 Tugend adelt.
It.: Gentiluomini son quelli, che fanno le cose gentili. (Gaal, 19.)
Lat.: Virtus nobilitat. (Schonheim, V, 16; Seybold, 637.)
146 Tugend adelt mehr als das Geblüt.
Mhd.: Got selbe spricht: swer tugende pfligt, den sol man edel nennen, eins kunges kint ist edel niht, daz sich untugende flizet. (Colm.) (Zingerle, 189.)
Dän.: Den dyd som er virkelig, har rang for den titular. (Prov. dan., 129.)
Frz.: Il n'y a que la seule vertu qui rende un homme noble. (Kritzinger, 710a.)
It.: Bisogna che la virtù faccia testa alla nobilta. (Pazzaglia, 411, 1.)
Lat.: Nil tam alte naturna posuit, quo virtus non enitatur. – Nobilis est is qui nobilitanda facit. (Sutor, 238.) – Nobilitas sola est atque unica virtus. (Juvenal.) (Philippi, II, 29.) – Virtute decet, non sanguine niti.
Schwed.: Dygd gjör ädel. (Grubb, 162.)
147 Tugend altert nie. – Eiselein, 606; Simrock, 10550; Braun, I, 4623.
Die Russen: Die Tugend verjüngt sich mit jedem Jahre.
Frz.: La vertu ne vieillet jamais.
148 Tugend bedarf des Glücks nicht. – Körte, 6087; Venedey, 104; Braun, I, 4622.
Schwed.: Dygden behöfwer intet härole. (Grubb, 162.)
149 Tugend bedarf keines Ausrufens.
Die Chinesen: Talente brauchen Schutz und Lobredner, die Tugend würde dadurch verlieren. (Cibot, 171.)
Lat.: Virtus non eget haedera. (Chaos, 1057.)
150 Tugend bedarff keinen, der sie aussrufft, sie kan es selbst. – Lehmann, 759, 5.
151 Tugend beruhet in der mass. – Lehmann, 765, 62.
152 Tugend besteht nicht in Worten.
Böhm.: Ctnost' nezáleží v slovech, alebrž v počestném jednani. (Čelakovsky, 22.)
Holl.: Deugd bestaat in de daad. (Bohn I, 307.)
Poln.: Z uczynku, nie z słow dobrego poznają. (Čelakovsky, 22.)
153 Tugend besteht, wenn alles (Schönheit) vergeht. – Simrock, 10561; Parömiakon, 257.
Lat.: Compendiaria res improbitas, virtus longa. (Philippi, I, 87; Tappius, 52b.) – Non denique naufraga virtus. (Gaal, 1661.) – Nunquam Stygias fertur ad undas inclyta virtus. (Philippi, II, 156.) – Sola manet virtus nullo delebilis aevo. (Gaal, 1661.) – Vivit post funera virtus. (Gaal, 1661; Philippi, II, 259; Sutor, 677.)
154 Tugend bewährt sich im Kampfe.
Böhm.: Ctnost' nejdražší zboźí. (Čelakovsky, 22.)
Dän.: Dyd maa have leylighed til at lade sig see. (Prov. dan., 132.)
155 Tugend bleibt nicht unbelohnt.
Böhm.: Bud' ctonstný, budeš št'astný. (Haug.)
Frz.: La vertu trouve toujours sa recompense.
156 Tugend braucht Gewalt.
Lat.: Virtus in arduo posita. (Chaos, 1058.)
157 Tugend bringt Ehr. – Petri, II, 552.
Lat.: Virtus gloriam parit. (Schonheim, V, 15; Seybold, 637.)
158 Tugend bringt Lob und ewigen Lohn, doch haben viel grosse Mühe davon.
Dän.: Vil du oprette dig en ære-støtte, opreys den ved din dyd-støtte. (Prov. dan., 129.)
Holl.: De deugd baart vreugd. – De deugd verheugt. (Harrebomée, II, 125b.)
Lat.: Praeter virtutum nihil immortale tenemus, mens manet et virtus, caetera mortis erunt. (Chaos, 1062.)
159 Tugend darff nicht gen Hoff kommen. – Petri, II, 553.
Lat.: Sublima virtus exulat aula. (Seybold, 584.)
160 Tugend, die man nicht kennt, kann man nicht ehren.
Holl.: Onbekinde deugd is menigeen luttel waard. (Harrebomée, I, 126b.)
161 Tugend duldet keinen Zwang.
Lat.: Coacta virtus non est. – Nihil est virtute formosius, nihil pulchrius, nihil amabilius. (Cicero.) (Philippi, II, 93.) – Virescit vulnere virtus.
Schwed.: Dygd achtar intet twång. – Dygd låter intet kufwa sig. (Grubb, 164.)
162 Tugend erkennt man, wenns zum Treffen komt. – Lehmann, 759, 8.
163 Tugend erbet nicht. – Petri, II, 552.
„Nach dem alten Sprichwort.“ (Franck, Zeytbuch, XIIIIb.)
Dän.: Dyyd er ei arvelig. (Prov. dan., 132.)
164 Tugend erlischt nimmermehr.
165 Tugend erscheint im Unglück gross.
It.: Quando la virtù è men felice, è più sublime.
166 Tugend findet allzeit Liebhaber. – Herberger, Hertzpostille, II, 47.
167 Tugend findet man nicht auf dem Lotterbett.
Böhm.: Ctnost' neléhá na peci. (Čelakovsky, 22.)
Poln.: Cnota nie na piecu lega. (Čelakovsky, 22.)
168 Tugend findet überall ihre Ehrenkrone.
Frz.: La vertu trouve par tout son prix et sa recompense. (Kritzinger, 710a.)
Lat.: Virtuti ubique sua praemia, suus honos. (Gaal, 209.)
169 Tugend findet überall Wege.
Schwed.: Dyden finner fulle wägen. (Grubb, 165.)
170 Tugend fleucht den Unfrieden.
Schwed.: Dygd håller sämja. (Wensell, 26; Grubb, 167.)
171 Tugend für allem Adel geht, Adel mit Tugend ganz (wohl) besteht. – Petri, II, 552; Henisch, 332, 62; Zinkgref, IV, 365.
Frz.: La vraie noblesse est celle du coeur. – Noblesse vient de vertu. (Masson, 336.)
Lat.: Tota licet veteres exorment undique cerae atria: nobilitas sola est atque unica virtus. (Juvenal.) (Frob., 594; Philippi, II, 221; Sutor, 239.)
Poln.: Godnośé onocie, nie urodzie mabyé dara. (Čelakovsky, 364.)
172 Tugend gebiert Tugend. – Petri, II, 552.
Holl.: Deugd baart vriendschap en trouw. (Harrebomée I, 125b.)
Schwed.: Dygd föder dygd. (Wensell, 26.)
173 Tugend gehet für ehr, gut vnd schön. – Henisch, 816, 64; Petri, II, 552.
Frz.: Vertu surpasse toutes choses. (Kritzinger, 710a.)
174 Tugend gehet für Gewalt. – Petri, II, 552.
175 Tugend geht über Glück.
Lat.: Bona temporalia vix accipimus, mox amittimus, vix possidenius, mox caremus, vix incipiunt, mox deficiunt. (Sutor, 1061.)
176 Tugend geht über Kunst.
Die Chinesen: Tugend gibt nicht Talente, aber sie ersetzt sie; Talente geben weder noch ersetzen sie Tugend. (Cibot, 155.)
Böhm.: Ctnost' umĕní převyšuje. (Čelakovsky, 22.)
Poln.: Cnota nauke przechodzi. (Škola, 39; Čelakovsky, 22.)
177 Tugend geht über Reichthum.
Frz.: La vertu est preferable aux richesses. (Kritzinger, 710a.)
178 Tugend geht voran, Ehre folgt nach.
Mhd.: Tugent ist vor allen dingen. (Ring.) – Ich weiz niht waz dir bezzer sî dann tugende. (Colm.) (Zingerle, 152.)
Dän.: Den som vil ind i ærens tempel, maae først igiennem dydens tempel. (Prov. dan., 130.)
179 Tugend gibt kein Mehl in den Sack.
180 Tugend gibt keinen Speck in die Würste.
Holl.: Deugd geeft geen spek in de worsten, geen sucker in de riist, geen meel in den sak. (Harrebomée, I, 125b.)
181 Tugend gibt lob vnnd ewigen lohn, aber man isst gar übel daran. – Lehmann, 759, 2; Eiselein, 606.
182 Tugend haben ist der grösste Adel. – Wirth, II, 437.
Holl.: Deugd alleen maakt waaren adel. (Harrebomée, I, 125b.)
183 Tugend hält die Mitte.
Dies Sprichwort wird von der Kreuzigung Jesu zwischen zwei Uebelthätern abgeleitet. Als Christus tusschen twa dengrueten hing aan 't kruis, doen lag de deugd, of nooit, in 't gueden midden t' huis. (Laurillard, 53.)
Frz.: La vertu consiste dans le milieu. – Vertu gît an milieu. (Kritzinger, 710b u. 710a.)
Lat.: In medio consistit virtus. (Seybold, 637.) – Virtus est medium vitiorum et utriumque reductum. (Horaz.) (Binder II, 3562.)
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription.
(2020-09-18T08:39:19Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2020-09-18T08:39:19Z)
Weitere Informationen:Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |