Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 5. Leipzig, 1880.

Bild:
<< vorherige Seite

[Spaltenumbruch] 426 Man soll sich in die Zeit fügen, aber nicht ändern.

Lat.: Non te mutes; sed potius aptes tempori; sicut manus eadem est, et cum in palmam extenditur, et cum in pugnum adstringitur. (Sailer, 195, 1.)

427 Me muess der Zyt abwarte, wenn me jung Tube ha will. (Solothurn.) - Schild, 70, 153.

Man muss nichts übertreiben.

Böhm.: Cas se vyckati musi. - Dockej casu, co hus klasu. (Celakovsky, 263.)

428 Meine Zeit mit Unruh. - Petri, II, 471.

429 Mer muss der Zeit aach ebbes überlasse. - Tendlau, 878.

430 Met der Tid kümt Hans int Wams. (Hannover.) - Schambach, 208; für Kleve: Firmenich, I, 382, 41.

Wams, wollene Unterweste.

431 Met der Zick kütt Jann en et Wammes. (Köln.) - Weyden, IV, 15; Firmenich, 471, 8; für Aachen: Firmenich, I, 493, 100; für München-Gladbach: Firmenich, III, 516, 52; Bagel, 44, 6.

432 Met der Zitt könt (kommt) Jahn en Wamesch. (Aachen.)

433 Mit de Teid gewennt 'n sick an Allens, sä de Käksch, as se den Aalen de Heit aftröckt. - Schröder, 669.

Mit der Zeit gewöhnt man sich an alles, sagte die Köchin, als sie den Aalen die Haut abzog. (Hoefer, 624.)

434 Mit der Zeit ändern sich die Leut'. - Parömiakon, 3240.

Frz.: Le temps change toutes choses.

435 Mit der zeit auffm Stroh werden die Messpeln reif. - Lehmann, 9231, 56.

1) Das Blatt 923 ist in dieser Ausgabe doppelt.

Frz.: Avec le temps et la paille les nefles maurissent.

Holl.: Met tijd en stroo rijpen de mispelen. (Cats, 276.)

It.: Con il tempo e la paglia si maturano le nespole. (Pazzaglia, 372, 1.)

436 Mit der Zeit beisst die Maus sich in das grösste Haus.

Engl.: A mouse in time may bite in two a cable. (Bohn II, 137.)

Holl.: Met der tijd bijt de muis een' kabel in stukken. (Harrebomee, II, 333a.)

437 Mit der Zeit bekommt die glatteste Birke Knoten.

438 Mit der Zeit ein Haar, so wird das Haupt kahl. - Petri, II, 475.

439 Mit der Zeit erfährt man alles.

440 Mit der Zeit findet (gewöhnt man sich an) alles.

Lat.: Tempore difficiles veniunt ad aratra juvenci. - Tempore lenta pati frena docentur equi. (Ovid.) (Philippi, II, 214.)

441 Mit der Zeit flickt man Hosen. - Frischbier, 4155.

Scherzhafte Umwandlung von: Mit der Zeit pflückt man Rosen.

442 Mit der Zeit gewöhnt man sich an alles.

Die englischen Neger Surinams drücken diesen Gedanken durch das Sprichwort aus: "Der Papagai spricht viel, wenn er lange im Käfig ist." (Wullschlägel.)

443 Mit der Zeit gibt der Bauer seine Tochter aus. (Flatow.) - Frischbier, 4156.

444 Mit der Zeit kommt alles ans Licht.

It.: Il tempo scopre tutto. (Giani, 1616.)

445 Mit der Zeit kommt das Kraut ins Fass.

Holl.: Met der tijd makt een ding in 't koolvat. (Harrebomee, II, 333a.)

446 Mit der Zeit kommt die Henne auf ihre Eier.

Man muss die Sache ihren gewöhnlichen Gang gehen lassen.

Holl.: Met der tijd komt de hen op hare eijeren. (Harrebomee, II, 333a.)

447 Mit der Zeit kommt Freud und Leid. - Simrock, 12041; Körte, 7078.

Holl.: Als die tijden komen, komen die plagen. (Harrebomee, II, 330b.)

448 Mit der Zeit kommt Hans ins Wams. - Simrock, 12040.

Auch bei den Holländern kommt Harmen mit der Zeit ins Wams. Sie sagen auch: Mit der Zeit beisst die Maus das Tau in Stücke. Mit der Zeit wird der Bauer sein Geld los. Mit der Zeit wird das Kind ein Mann.

Holl.: Al met der tijd komt Harmen in 't wambuis en Griet in de broek (de rokken). (Harrebomee, II, 330b.)

[Spaltenumbruch] 449 Mit der Zeit lernt e Kind gehn. - Tendlau, 879.

450 Mit der Zeit lernt ein wilder Ochs das Joch tragen.

451 Mit der Zeit lernt man einen Freund kennen.

Lat.: Tempus arguit amicum. (Seybold, 599.) - Tempus iudex morum. (Seybold, 600.)

452 Mit der Zeit lernt man fliegen.

453 Mit der Zeit macht man Heu.

In Luxemburg: Mat der Zeit mecht en He. (Dicks, I, 28.)

454 Mit der Zeit muss alles bezahlt werden. - Petri, II, 475.

455 Mit der Zeit, nach der Zeit, vor der Zeit, um die Zeit, in der Zeit, durch die Zeit, während der Zeit, alles fügt sich mit der Zeit.

456 Mit der Zeit pflückt (bricht) man Rosen. (S. 441.) - Lohrengel, I, 517; Meisner, 73, 2; Gaal, 1797; Masson, 118; Klix, 124.

Engl.: In space comes grace. (Bohn II, 133.)

Frz.: Tout vient a point qui sait attendre.

457 Mit der Zeit reift das Korn.

Holl.: Met der tijd rijpt het koren. (Harrebomee, II, 333a.)

458 Mit der Zeit soll es wol gehen, sagte Hans, als er ein Kind am Leitband führte.

Holl.: Het zal met der tijd wel gaan, zei Jan, en hij had een klein kind aan den leiband. (Harrebomee, II, 332a.)

459 Mit der Zeit vergeht (wird) alles. - Lehmann, 803, 21.

Holl.: Met der tijd vergaat het al, wat men ziet in 's werelds dal. (Harrebomee, II, 333a.)

Lat.: Nihil est opere aut manu factum, quod aliquando non conficiat aut consumat vetustas. (Seybold, 348.) - Nihil est, quod longinquitas temporis efficere non possit. (Cicero.) (Philippi, II, 23.) - Quid non longa dies, quid non consumitis anni? (Martial.) (Philippi, II, 131.) - Vitiat lapidem longum tempus. (Philippi, 258; Seybold, 600.)

460 Mit der Zeit vergisst man 's Leid.

461 Mit der Zeit verschwindet alles Leid. - Grubb, 79.

Lat.: Nullus dolor est, quem non longinquitas temporis minuat atque molliat. (Cicero.) (Philippi, II, 54.) - Sensim sine sensu senescit dolor. (Gaal, 1704.)

462 Mit der Zeit wandelt der rhat. - Lehmann, 599, 90.

463 Mit der Zeit werden auch die späten Früchte reif.

It.: Col tempo e colla paglia si maturano le nespole (sorbe).

464 Mit der Zeit werden die Eicheln zu Eichen.

465 Mit der Zeit werden die Kinder gross. - Petri, II, 475.

466 Mit der Zeit werden enge Dinge weit.

467 Mit der Zeit wird der Bauer sein Geld los.

Holl.: Met der tijd wordt de boer zijn geld kwijt. (Harrebomee, II, 333b.)

468 Mit der Zeit wird die Magd gefreit.

Holl.: Met der tijd zoo wordt het meisje groot. (Harrebomee, II, 333b.)

469 Mit der Zeit wird man klug. - Gaal, 1792.

Frz.: Avec l'age on devient sage. (Gaal, 1792.)

470 Mit der Zeit wird Wiesengras zu Heu.

Holl.: Met der tijd zoo wast het hooi. (Harrebomee, II, 333b.)

471 Mit der zeit würt dir hold, was vor dein nit wolt. - Frank, I, 50a.

472 Mit der Zeit zu geizen, ist ein Ehr', fällt's auch manchem schwer.

Lat.: Temporis tantum honesta avaritia est. (Philippi, II, 215.)

473 Mit Zeit und Gebiss macht man die Pferde bändig. - Winckler, VI, 100.

474 Mit Zeit und Geduld wird aus dem Hanfstengel ein Halskragen. - Eiselein, 657; Simrock, 12039.

Halskragen ironisch auch für; Strick.

475 Mit Zeit und Geduld wird aus einem Maulbeerblatt ein Atlaskleid. - Simrock, 12039.

476 Mit Zeit und Jahren wird man's erfahren.

477 Mit Zeit und Weile kommt man nach Rom. - Eiselein, 657; Simrock, 12044.

478 Mit Zeit und Weile lernt ein wilder Ochs im Joche ziehn. - Eiselein, 657; Simrock, 12042.

479 Mit Zit und Wyl wird usem Hanfstengel es Hemmli. (Luzern.)

[Spaltenumbruch] 426 Man soll sich in die Zeit fügen, aber nicht ändern.

Lat.: Non te mutes; sed potius aptes tempori; sicut manus eadem est, et cum in palmam extenditur, et cum in pugnum adstringitur. (Sailer, 195, 1.)

427 Me muess der Zyt abwarte, wenn me jung Tube ha will. (Solothurn.) – Schild, 70, 153.

Man muss nichts übertreiben.

Böhm.: Čas se vyčkati musí. – Dočkej času, co hus klasu. (Čelakovsky, 263.)

428 Meine Zeit mit Unruh.Petri, II, 471.

429 Mer muss der Zeit aach ebbes überlasse.Tendlau, 878.

430 Met der Tid kümt Hans int Wams. (Hannover.) – Schambach, 208; für Kleve: Firmenich, I, 382, 41.

Wams, wollene Unterweste.

431 Met der Zick kütt Jann en et Wammes. (Köln.) – Weyden, IV, 15; Firmenich, 471, 8; für Aachen: Firmenich, I, 493, 100; für München-Gladbach: Firmenich, III, 516, 52; Bagel, 44, 6.

432 Met der Zitt könt (kommt) Jahn en Wamesch. (Aachen.)

433 Mit de Tîd gewennt 'n sick an Allens, sä de Käksch, as se den Aalen de Hît aftröckt.Schröder, 669.

Mit der Zeit gewöhnt man sich an alles, sagte die Köchin, als sie den Aalen die Haut abzog. (Hoefer, 624.)

434 Mit der Zeit ändern sich die Leut'.Parömiakon, 3240.

Frz.: Le temps change toutes choses.

435 Mit der zeit auffm Stroh werden die Messpeln reif.Lehmann, 9231, 56.

1) Das Blatt 923 ist in dieser Ausgabe doppelt.

Frz.: Avec le temps et la paille les nèfles mûrissent.

Holl.: Met tijd en stroo rijpen de mispelen. (Cats, 276.)

It.: Con il tempo e la paglia si maturano le nespole. (Pazzaglia, 372, 1.)

436 Mit der Zeit beisst die Maus sich in das grösste Haus.

Engl.: A mouse in time may bite in two a cable. (Bohn II, 137.)

Holl.: Met der tijd bijt de muis een' kabel in stukken. (Harrebomée, II, 333a.)

437 Mit der Zeit bekommt die glatteste Birke Knoten.

438 Mit der Zeit ein Haar, so wird das Haupt kahl.Petri, II, 475.

439 Mit der Zeit erfährt man alles.

440 Mit der Zeit findet (gewöhnt man sich an) alles.

Lat.: Tempore difficiles veniunt ad aratra juvenci. – Tempore lenta pati frena docentur equi. (Ovid.) (Philippi, II, 214.)

441 Mit der Zeit flickt man Hosen.Frischbier, 4155.

Scherzhafte Umwandlung von: Mit der Zeit pflückt man Rosen.

442 Mit der Zeit gewöhnt man sich an alles.

Die englischen Neger Surinams drücken diesen Gedanken durch das Sprichwort aus: „Der Papagai spricht viel, wenn er lange im Käfig ist.“ (Wullschlägel.)

443 Mit der Zeit gibt der Bauer seine Tochter aus. (Flatow.) – Frischbier, 4156.

444 Mit der Zeit kommt alles ans Licht.

It.: Il tempo scopre tutto. (Giani, 1616.)

445 Mit der Zeit kommt das Kraut ins Fass.

Holl.: Met der tijd makt een ding in 't koolvat. (Harrebomée, II, 333a.)

446 Mit der Zeit kommt die Henne auf ihre Eier.

Man muss die Sache ihren gewöhnlichen Gang gehen lassen.

Holl.: Met der tijd komt de hen op hare eijeren. (Harrebomée, II, 333a.)

447 Mit der Zeit kommt Freud und Leid.Simrock, 12041; Körte, 7078.

Holl.: Als die tijden komen, komen die plagen. (Harrebomée, II, 330b.)

448 Mit der Zeit kommt Hans ins Wams.Simrock, 12040.

Auch bei den Holländern kommt Harmen mit der Zeit ins Wams. Sie sagen auch: Mit der Zeit beisst die Maus das Tau in Stücke. Mit der Zeit wird der Bauer sein Geld los. Mit der Zeit wird das Kind ein Mann.

Holl.: Al met der tijd komt Harmen in 't wambuis en Griet in de broek (de rokken). (Harrebomée, II, 330b.)

[Spaltenumbruch] 449 Mit der Zeit lernt e Kind gehn.Tendlau, 879.

450 Mit der Zeit lernt ein wilder Ochs das Joch tragen.

451 Mit der Zeit lernt man einen Freund kennen.

Lat.: Tempus arguit amicum. (Seybold, 599.) – Tempus iudex morum. (Seybold, 600.)

452 Mit der Zeit lernt man fliegen.

453 Mit der Zeit macht man Heu.

In Luxemburg: Mat der Zeit mecht en Hê. (Dicks, I, 28.)

454 Mit der Zeit muss alles bezahlt werden.Petri, II, 475.

455 Mit der Zeit, nach der Zeit, vor der Zeit, um die Zeit, in der Zeit, durch die Zeit, während der Zeit, alles fügt sich mit der Zeit.

456 Mit der Zeit pflückt (bricht) man Rosen. (S. 441.)Lohrengel, I, 517; Meisner, 73, 2; Gaal, 1797; Masson, 118; Klix, 124.

Engl.: In space comes grace. (Bohn II, 133.)

Frz.: Tout vient à point qui sait attendre.

457 Mit der Zeit reift das Korn.

Holl.: Met der tijd rijpt het koren. (Harrebomée, II, 333a.)

458 Mit der Zeit soll es wol gehen, sagte Hans, als er ein Kind am Leitband führte.

Holl.: Het zal met der tijd wel gaan, zei Jan, en hij had een klein kind aan den leiband. (Harrebomée, II, 332a.)

459 Mit der Zeit vergeht (wird) alles.Lehmann, 803, 21.

Holl.: Met der tijd vergaat het al, wat men ziet in 's werelds dal. (Harrebomée, II, 333a.)

Lat.: Nihil est opere aut manu factum, quod aliquando non conficiat aut consumat vetustas. (Seybold, 348.) – Nihil est, quod longinquitas temporis efficere non possit. (Cicero.) (Philippi, II, 23.) – Quid non longa dies, quid non consumitis anni? (Martial.) (Philippi, II, 131.) – Vitiat lapidem longum tempus. (Philippi, 258; Seybold, 600.)

460 Mit der Zeit vergisst man 's Leid.

461 Mit der Zeit verschwindet alles Leid.Grubb, 79.

Lat.: Nullus dolor est, quem non longinquitas temporis minuat atque molliat. (Cicero.) (Philippi, II, 54.) – Sensim sine sensu senescit dolor. (Gaal, 1704.)

462 Mit der Zeit wandelt der rhat.Lehmann, 599, 90.

463 Mit der Zeit werden auch die späten Früchte reif.

It.: Col tempo e colla paglia si maturano le nespole (sorbe).

464 Mit der Zeit werden die Eicheln zu Eichen.

465 Mit der Zeit werden die Kinder gross.Petri, II, 475.

466 Mit der Zeit werden enge Dinge weit.

467 Mit der Zeit wird der Bauer sein Geld los.

Holl.: Met der tijd wordt de boer zijn geld kwijt. (Harrebomée, II, 333b.)

468 Mit der Zeit wird die Magd gefreit.

Holl.: Met der tijd zoo wordt het meisje groot. (Harrebomée, II, 333b.)

469 Mit der Zeit wird man klug.Gaal, 1792.

Frz.: Avec l'âge on devient sage. (Gaal, 1792.)

470 Mit der Zeit wird Wiesengras zu Heu.

Holl.: Met der tijd zoo wast het hooi. (Harrebomée, II, 333b.)

471 Mit der zeit würt dir hold, was vor dein nit wolt.Frank, I, 50a.

472 Mit der Zeit zu geizen, ist ein Ehr', fällt's auch manchem schwer.

Lat.: Temporis tantum honesta avaritia est. (Philippi, II, 215.)

473 Mit Zeit und Gebiss macht man die Pferde bändig.Winckler, VI, 100.

474 Mit Zeit und Geduld wird aus dem Hanfstengel ein Halskragen.Eiselein, 657; Simrock, 12039.

Halskragen ironisch auch für; Strick.

475 Mit Zeit und Geduld wird aus einem Maulbeerblatt ein Atlaskleid.Simrock, 12039.

476 Mit Zeit und Jahren wird man's erfahren.

477 Mit Zeit und Weile kommt man nach Rom.Eiselein, 657; Simrock, 12044.

478 Mit Zeit und Weile lernt ein wilder Ochs im Joche ziehn.Eiselein, 657; Simrock, 12042.

479 Mit Zit und Wyl wird usem Hanfstengel es Hemmli. (Luzern.)

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"><pb facs="#f0284" n="[272]"/><cb n="543"/>
426 Man soll sich in die Zeit fügen, aber nicht ändern.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Non te mutes; sed potius aptes tempori; sicut manus eadem est, et cum in palmam extenditur, et cum in pugnum adstringitur. (<hi rendition="#i">Sailer, 195, 1.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">427 Me muess der Zyt abwarte, wenn me jung Tube ha will.</hi> (<hi rendition="#i">Solothurn.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Schild, 70, 153.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Man muss nichts übertreiben.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: &#x010C;as se vy&#x010D;kati musí. &#x2013; Do&#x010D;kej &#x010D;asu, co hus klasu. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 263.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">428 Meine Zeit mit Unruh.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 471.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">429 Mer muss der Zeit aach ebbes überlasse.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Tendlau, 878.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">430 Met der Tid kümt Hans int Wams.</hi> (<hi rendition="#i">Hannover.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Schambach, 208;</hi> für Kleve: <hi rendition="#i">Firmenich, I, 382, 41.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Wams, wollene Unterweste.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">431 Met der Zick kütt Jann en et Wammes.</hi> (<hi rendition="#i">Köln.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Weyden, IV, 15; Firmenich, 471, 8;</hi> für Aachen: <hi rendition="#i">Firmenich, I, 493, 100;</hi> für München-Gladbach: <hi rendition="#i">Firmenich, III, 516, 52; Bagel, 44, 6.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">432 Met der Zitt könt (kommt) Jahn en Wamesch.</hi> (<hi rendition="#i">Aachen.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">433 Mit de Tîd gewennt 'n sick an Allens, sä de Käksch, as se den Aalen de Hît aftröckt.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Schröder, 669.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Mit der Zeit gewöhnt man sich an alles, sagte die Köchin, als sie den Aalen die Haut abzog. (<hi rendition="#i">Hoefer, 624.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">434 Mit der Zeit ändern sich die Leut'.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Parömiakon, 3240.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Le temps change toutes choses.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">435 Mit der zeit auffm Stroh werden die Messpeln reif.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 923<hi rendition="#sup">1</hi>, 56.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#sup">1</hi>) Das Blatt 923 ist in dieser Ausgabe doppelt.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Avec le temps et la paille les nèfles mûrissent.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Met tijd en stroo rijpen de mispelen. (<hi rendition="#i">Cats, 276.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Con il tempo e la paglia si maturano le nespole. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 372, 1.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">436 Mit der Zeit beisst die Maus sich in das grösste Haus.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: A mouse in time may bite in two a cable. (<hi rendition="#i">Bohn II, 137.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Met der tijd bijt de muis een' kabel in stukken. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 333<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">437 Mit der Zeit bekommt die glatteste Birke Knoten.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">438 Mit der Zeit ein Haar, so wird das Haupt kahl.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 475.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">439 Mit der Zeit erfährt man alles.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">440 Mit der Zeit findet (gewöhnt man sich an) alles.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Tempore difficiles veniunt ad aratra juvenci. &#x2013; Tempore lenta pati frena docentur equi. (<hi rendition="#i">Ovid.</hi>) (<hi rendition="#i">Philippi, II, 214.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">441 Mit der Zeit flickt man Hosen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Frischbier, 4155.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Scherzhafte Umwandlung von: Mit der Zeit pflückt man Rosen.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">442 Mit der Zeit gewöhnt man sich an alles.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Die englischen Neger Surinams drücken diesen Gedanken durch das Sprichwort aus: &#x201E;Der Papagai spricht viel, wenn er lange im Käfig ist.&#x201C; (<hi rendition="#i">Wullschlägel.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">443 Mit der Zeit gibt der Bauer seine Tochter aus.</hi> (<hi rendition="#i">Flatow.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Frischbier, 4156.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">444 Mit der Zeit kommt alles ans Licht.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Il tempo scopre tutto. (<hi rendition="#i">Giani, 1616.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">445 Mit der Zeit kommt das Kraut ins Fass.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Met der tijd makt een ding in 't koolvat. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 333<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">446 Mit der Zeit kommt die Henne auf ihre Eier.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Man muss die Sache ihren gewöhnlichen Gang gehen lassen.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Met der tijd komt de hen op hare eijeren. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 333<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">447 Mit der Zeit kommt Freud und Leid.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 12041; Körte, 7078.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Als die tijden komen, komen die plagen. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 330<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">448 Mit der Zeit kommt Hans ins Wams.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 12040.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Auch bei den Holländern kommt Harmen mit der Zeit ins Wams. Sie sagen auch: Mit der Zeit beisst die Maus das Tau in Stücke. Mit der Zeit wird der Bauer sein Geld los. Mit der Zeit wird das Kind ein Mann.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Al met der tijd komt Harmen in 't wambuis en Griet in de broek (de rokken). (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 330<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><cb n="544"/>
449 Mit der Zeit lernt e Kind gehn.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Tendlau, 879.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">450 Mit der Zeit lernt ein wilder Ochs das Joch tragen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">451 Mit der Zeit lernt man einen Freund kennen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Tempus arguit amicum. (<hi rendition="#i">Seybold, 599.</hi>) &#x2013; Tempus iudex morum. (<hi rendition="#i">Seybold, 600.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">452 Mit der Zeit lernt man fliegen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">453 Mit der Zeit macht man Heu.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">In Luxemburg: Mat der Zeit mecht en Hê. (<hi rendition="#i">Dicks, I, 28.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">454 Mit der Zeit muss alles bezahlt werden.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 475.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">455 Mit der Zeit, nach der Zeit, vor der Zeit, um die Zeit, in der Zeit, durch die Zeit, während der Zeit, alles fügt sich mit der Zeit.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">456 Mit der Zeit pflückt (bricht) man Rosen. (S. 441.)</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lohrengel, I, 517; Meisner, 73, 2; Gaal, 1797; Masson, 118; Klix, 124.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: In space comes grace. (<hi rendition="#i">Bohn II, 133.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Tout vient à point qui sait attendre.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">457 Mit der Zeit reift das Korn.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Met der tijd rijpt het koren. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 333<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">458 Mit der Zeit soll es wol gehen, sagte Hans, als er ein Kind am Leitband führte.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Het zal met der tijd wel gaan, zei Jan, en hij had een klein kind aan den leiband. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 332<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">459 Mit der Zeit vergeht (wird) alles.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 803, 21.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Met der tijd vergaat het al, wat men ziet in 's werelds dal. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 333<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Nihil est opere aut manu factum, quod aliquando non conficiat aut consumat vetustas. (<hi rendition="#i">Seybold, 348.</hi>) &#x2013; Nihil est, quod longinquitas temporis efficere non possit. (<hi rendition="#i">Cicero.</hi>) (<hi rendition="#i">Philippi, II, 23.</hi>) &#x2013; Quid non longa dies, quid non consumitis anni? (<hi rendition="#i">Martial.</hi>) (<hi rendition="#i">Philippi, II, 131.</hi>) &#x2013; Vitiat lapidem longum tempus. (<hi rendition="#i">Philippi, 258; Seybold, 600.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">460 Mit der Zeit vergisst man 's Leid.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">461 Mit der Zeit verschwindet alles Leid.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Grubb, 79.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Nullus dolor est, quem non longinquitas temporis minuat atque molliat. (<hi rendition="#i">Cicero.</hi>) (<hi rendition="#i">Philippi, II, 54.</hi>) &#x2013; Sensim sine sensu senescit dolor. (<hi rendition="#i">Gaal, 1704.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">462 Mit der Zeit wandelt der rhat.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 599, 90.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">463 Mit der Zeit werden auch die späten Früchte reif.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Col tempo e colla paglia si maturano le nespole (sorbe).</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">464 Mit der Zeit werden die Eicheln zu Eichen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">465 Mit der Zeit werden die Kinder gross.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 475.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">466 Mit der Zeit werden enge Dinge weit.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">467 Mit der Zeit wird der Bauer sein Geld los.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Met der tijd wordt de boer zijn geld kwijt. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 333<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">468 Mit der Zeit wird die Magd gefreit.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Met der tijd zoo wordt het meisje groot. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 333<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">469 Mit der Zeit wird man klug.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Gaal, 1792.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Avec l'âge on devient sage. (<hi rendition="#i">Gaal, 1792.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">470 Mit der Zeit wird Wiesengras zu Heu.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Met der tijd zoo wast het hooi. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 333<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">471 Mit der zeit würt dir hold, was vor dein nit wolt.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Frank, I, 50<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">472 Mit der Zeit zu geizen, ist ein Ehr', fällt's auch manchem schwer.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Temporis tantum honesta avaritia est. (<hi rendition="#i">Philippi, II, 215.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">473 Mit Zeit und Gebiss macht man die Pferde bändig.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Winckler, VI, 100.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">474 Mit Zeit und Geduld wird aus dem Hanfstengel ein Halskragen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eiselein, 657; Simrock, 12039.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Halskragen ironisch auch für; Strick.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">475 Mit Zeit und Geduld wird aus einem Maulbeerblatt ein Atlaskleid.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 12039.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">476 Mit Zeit und Jahren wird man's erfahren.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">477 Mit Zeit und Weile kommt man nach Rom.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eiselein, 657; Simrock, 12044.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">478 Mit Zeit und Weile lernt ein wilder Ochs im Joche ziehn.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eiselein, 657; Simrock, 12042.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">479 Mit Zit und Wyl wird usem Hanfstengel es Hemmli.</hi> (<hi rendition="#i">Luzern.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">
</hi> </p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[272]/0284] 426 Man soll sich in die Zeit fügen, aber nicht ändern. Lat.: Non te mutes; sed potius aptes tempori; sicut manus eadem est, et cum in palmam extenditur, et cum in pugnum adstringitur. (Sailer, 195, 1.) 427 Me muess der Zyt abwarte, wenn me jung Tube ha will. (Solothurn.) – Schild, 70, 153. Man muss nichts übertreiben. Böhm.: Čas se vyčkati musí. – Dočkej času, co hus klasu. (Čelakovsky, 263.) 428 Meine Zeit mit Unruh. – Petri, II, 471. 429 Mer muss der Zeit aach ebbes überlasse. – Tendlau, 878. 430 Met der Tid kümt Hans int Wams. (Hannover.) – Schambach, 208; für Kleve: Firmenich, I, 382, 41. Wams, wollene Unterweste. 431 Met der Zick kütt Jann en et Wammes. (Köln.) – Weyden, IV, 15; Firmenich, 471, 8; für Aachen: Firmenich, I, 493, 100; für München-Gladbach: Firmenich, III, 516, 52; Bagel, 44, 6. 432 Met der Zitt könt (kommt) Jahn en Wamesch. (Aachen.) 433 Mit de Tîd gewennt 'n sick an Allens, sä de Käksch, as se den Aalen de Hît aftröckt. – Schröder, 669. Mit der Zeit gewöhnt man sich an alles, sagte die Köchin, als sie den Aalen die Haut abzog. (Hoefer, 624.) 434 Mit der Zeit ändern sich die Leut'. – Parömiakon, 3240. Frz.: Le temps change toutes choses. 435 Mit der zeit auffm Stroh werden die Messpeln reif. – Lehmann, 9231, 56. 1) Das Blatt 923 ist in dieser Ausgabe doppelt. Frz.: Avec le temps et la paille les nèfles mûrissent. Holl.: Met tijd en stroo rijpen de mispelen. (Cats, 276.) It.: Con il tempo e la paglia si maturano le nespole. (Pazzaglia, 372, 1.) 436 Mit der Zeit beisst die Maus sich in das grösste Haus. Engl.: A mouse in time may bite in two a cable. (Bohn II, 137.) Holl.: Met der tijd bijt de muis een' kabel in stukken. (Harrebomée, II, 333a.) 437 Mit der Zeit bekommt die glatteste Birke Knoten. 438 Mit der Zeit ein Haar, so wird das Haupt kahl. – Petri, II, 475. 439 Mit der Zeit erfährt man alles. 440 Mit der Zeit findet (gewöhnt man sich an) alles. Lat.: Tempore difficiles veniunt ad aratra juvenci. – Tempore lenta pati frena docentur equi. (Ovid.) (Philippi, II, 214.) 441 Mit der Zeit flickt man Hosen. – Frischbier, 4155. Scherzhafte Umwandlung von: Mit der Zeit pflückt man Rosen. 442 Mit der Zeit gewöhnt man sich an alles. Die englischen Neger Surinams drücken diesen Gedanken durch das Sprichwort aus: „Der Papagai spricht viel, wenn er lange im Käfig ist.“ (Wullschlägel.) 443 Mit der Zeit gibt der Bauer seine Tochter aus. (Flatow.) – Frischbier, 4156. 444 Mit der Zeit kommt alles ans Licht. It.: Il tempo scopre tutto. (Giani, 1616.) 445 Mit der Zeit kommt das Kraut ins Fass. Holl.: Met der tijd makt een ding in 't koolvat. (Harrebomée, II, 333a.) 446 Mit der Zeit kommt die Henne auf ihre Eier. Man muss die Sache ihren gewöhnlichen Gang gehen lassen. Holl.: Met der tijd komt de hen op hare eijeren. (Harrebomée, II, 333a.) 447 Mit der Zeit kommt Freud und Leid. – Simrock, 12041; Körte, 7078. Holl.: Als die tijden komen, komen die plagen. (Harrebomée, II, 330b.) 448 Mit der Zeit kommt Hans ins Wams. – Simrock, 12040. Auch bei den Holländern kommt Harmen mit der Zeit ins Wams. Sie sagen auch: Mit der Zeit beisst die Maus das Tau in Stücke. Mit der Zeit wird der Bauer sein Geld los. Mit der Zeit wird das Kind ein Mann. Holl.: Al met der tijd komt Harmen in 't wambuis en Griet in de broek (de rokken). (Harrebomée, II, 330b.) 449 Mit der Zeit lernt e Kind gehn. – Tendlau, 879. 450 Mit der Zeit lernt ein wilder Ochs das Joch tragen. 451 Mit der Zeit lernt man einen Freund kennen. Lat.: Tempus arguit amicum. (Seybold, 599.) – Tempus iudex morum. (Seybold, 600.) 452 Mit der Zeit lernt man fliegen. 453 Mit der Zeit macht man Heu. In Luxemburg: Mat der Zeit mecht en Hê. (Dicks, I, 28.) 454 Mit der Zeit muss alles bezahlt werden. – Petri, II, 475. 455 Mit der Zeit, nach der Zeit, vor der Zeit, um die Zeit, in der Zeit, durch die Zeit, während der Zeit, alles fügt sich mit der Zeit. 456 Mit der Zeit pflückt (bricht) man Rosen. (S. 441.) – Lohrengel, I, 517; Meisner, 73, 2; Gaal, 1797; Masson, 118; Klix, 124. Engl.: In space comes grace. (Bohn II, 133.) Frz.: Tout vient à point qui sait attendre. 457 Mit der Zeit reift das Korn. Holl.: Met der tijd rijpt het koren. (Harrebomée, II, 333a.) 458 Mit der Zeit soll es wol gehen, sagte Hans, als er ein Kind am Leitband führte. Holl.: Het zal met der tijd wel gaan, zei Jan, en hij had een klein kind aan den leiband. (Harrebomée, II, 332a.) 459 Mit der Zeit vergeht (wird) alles. – Lehmann, 803, 21. Holl.: Met der tijd vergaat het al, wat men ziet in 's werelds dal. (Harrebomée, II, 333a.) Lat.: Nihil est opere aut manu factum, quod aliquando non conficiat aut consumat vetustas. (Seybold, 348.) – Nihil est, quod longinquitas temporis efficere non possit. (Cicero.) (Philippi, II, 23.) – Quid non longa dies, quid non consumitis anni? (Martial.) (Philippi, II, 131.) – Vitiat lapidem longum tempus. (Philippi, 258; Seybold, 600.) 460 Mit der Zeit vergisst man 's Leid. 461 Mit der Zeit verschwindet alles Leid. – Grubb, 79. Lat.: Nullus dolor est, quem non longinquitas temporis minuat atque molliat. (Cicero.) (Philippi, II, 54.) – Sensim sine sensu senescit dolor. (Gaal, 1704.) 462 Mit der Zeit wandelt der rhat. – Lehmann, 599, 90. 463 Mit der Zeit werden auch die späten Früchte reif. It.: Col tempo e colla paglia si maturano le nespole (sorbe). 464 Mit der Zeit werden die Eicheln zu Eichen. 465 Mit der Zeit werden die Kinder gross. – Petri, II, 475. 466 Mit der Zeit werden enge Dinge weit. 467 Mit der Zeit wird der Bauer sein Geld los. Holl.: Met der tijd wordt de boer zijn geld kwijt. (Harrebomée, II, 333b.) 468 Mit der Zeit wird die Magd gefreit. Holl.: Met der tijd zoo wordt het meisje groot. (Harrebomée, II, 333b.) 469 Mit der Zeit wird man klug. – Gaal, 1792. Frz.: Avec l'âge on devient sage. (Gaal, 1792.) 470 Mit der Zeit wird Wiesengras zu Heu. Holl.: Met der tijd zoo wast het hooi. (Harrebomée, II, 333b.) 471 Mit der zeit würt dir hold, was vor dein nit wolt. – Frank, I, 50a. 472 Mit der Zeit zu geizen, ist ein Ehr', fällt's auch manchem schwer. Lat.: Temporis tantum honesta avaritia est. (Philippi, II, 215.) 473 Mit Zeit und Gebiss macht man die Pferde bändig. – Winckler, VI, 100. 474 Mit Zeit und Geduld wird aus dem Hanfstengel ein Halskragen. – Eiselein, 657; Simrock, 12039. Halskragen ironisch auch für; Strick. 475 Mit Zeit und Geduld wird aus einem Maulbeerblatt ein Atlaskleid. – Simrock, 12039. 476 Mit Zeit und Jahren wird man's erfahren. 477 Mit Zeit und Weile kommt man nach Rom. – Eiselein, 657; Simrock, 12044. 478 Mit Zeit und Weile lernt ein wilder Ochs im Joche ziehn. – Eiselein, 657; Simrock, 12042. 479 Mit Zit und Wyl wird usem Hanfstengel es Hemmli. (Luzern.)

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription. (2020-09-18T09:51:52Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition. (2020-09-18T09:51:52Z)

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein

Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon05_1880
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon05_1880/284
Zitationshilfe: Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 5. Leipzig, 1880, S. [272]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon05_1880/284>, abgerufen am 26.11.2024.