Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 5. Leipzig, 1880.[Spaltenumbruch] 632 Wer Zeit hat, muss nicht auf Zeit warten. It.: Chi ha tempo, non aspetti tempo. (Cahier, 3132; Giani, 1623.) Span.: Quien tiempo tiene y tiempo atiendo, tiempo viene que le arripiente. (Cahier, 3735.) 633 Wer Zeit hat und immer noch auf Zeit wartet, der verliert die Zeit. Frz.: Qui tems a et tems attend, le tems perd et puis s'en repent. (Kritzinger, 671b.) It.: Chi ha tempo, non aspetti tempo. (Pazzaglia, 372, 15.) - Qui tempo ha, e tempo aspetta, perde il tempo ch' aspetta. (Pazzaglia, 20, 3.) - Im Cembrathal Welschtirols: Chi ha temp, no speta temp. (Hörmann, 27.) Poln.: Kto ma czas, a czasu czeka, czas traci. (Celakovsky, 261.) 634 Wer Zeit hat und lässt entfliehen, der muss leer nach Hause ziehen. Holl.: Die tijd heeft en tijd laat glijen, zal zijn leven niet gedijen. - Die tijd heeft en tijd laat glijen, vindt geen' tijd tot alle tijen. (Harrebomee, II, 331a.) 635 Wer Zeit hat, warte nicht auf die Zeit. 636 Wer Zit verlürt, verlürt sin grösste Schatz. - Schweiz, II, 184, 25. 637 Wer zu rechter zeit auffstehet, der kan noch wol ein stund länger schlaffen. - Lehmann, 923, 59. 638 Wer zu rechter Zeit Ja vnd Nein sagen vnd halten könnte, der verkeme viele Vnfell. - Petri, II, 784. 639 Wer zur rechten Zeit den Narren macht, wird mit Recht für einen Weisen geacht't. 640 Wer zur rechten Zeit zur Mühle geht, bekommt auch gemahlen. Holl.: Ga altijd op zijn' tijd ter molen. (Harrebomee, II, 331b.) Lat.: In tempore venire omnium rerum primum. (Seybold, 252.) 641 Wer zur Zeit nicht will, der kann nicht, wenn er will. Span.: Entonces no quiscite, agora no podras. (Cahier, 3670.) 642 Wer zur Zeit will Möhren (Schoten) essen, muss das Pflanzen nicht vergessen. Holl.: Die op zijn' tijd knollen wil eten, moet sint Lourens niet vergeten. (Harrebomee, II, 331a.) 643 Wessen Zeit gekommen ist, für den hat das Eisen Glanz; wessen Zeit vergangen ist, für den verliert das Gold seine Farbe. (Morgenland.) 644 Wie die Zeit (sich ändert), so ändern sich die Leut'. Lat.: Tempora mutantur, nos et mutamur in illis. (Binder II, 3300.) 645 Wie die Zeit, so das Auge (der Blick). Span.: Tal el tiempo, tal el tiento. (Cahier, 3733.) 646 Wie die Zeit, so der Bescheid. - Eiselein, 656. Lat.: Multum in republica valent tempora. (Binder II, 1941; Eiselein, 656.) 647 Wie die Zeit, so der Streit. Holl.: Naar de tijden zijn de strijden. (Harrebomee, II, 333b.) 648 Wie die Zeit, so die Leut. - Binder III, 4181. 649 Wie sich die Zeiten ändern! Manche Menschen bedauern in vollem Ernste, dass man die Dummheiten des Mittelalters nicht gleichsam in Spiritus hängen konnte, um sie vor der moralischen Verwesung zu bewahren. 650 Wiem d' Zeit ze lang, get den Diebel se. - Dicks, II, 30. 651 Wo hilliger de Teid, wo glaursker1 der Düwel. (Münster.) - Frommann, VI, 428, 107. 1) Hintertückisch, lauernd von g-luren = lauern. Das Wetter glurt, d. h. es ist zweifelhaft. 652 Wünsche keine Zeit herum, sie kommt und geht allein. - Auerbach, Auf der Höhe, II, 208. 653 Zeit bringt alles. - Franck, I, 51a; Körte, 7086. 654 Zeit bringt alles an den tag. - Henisch, 510, 55; Petri, II, 820. Lat.: Tempus omnia reuelat. (Henisch, 510, 56.) 655 Zeit bringt alles herfür. - Lehmann, II, 902, 2; Petri, II, 820. 656 Zeit bringt alles, wer warten kann. - Simrock, 12028. 657 Zeit bringt Arbeit. Schwed.: Dagar gjöra arbete. (Grubb, 79.) [Spaltenumbruch] 658 Zeit bringt Bescheid. - Simrock, 12030; Gaal, 1797; Sailer, 67; Körte, 7091. 659 Zeit bringt das Stroh auf den Markt. - Schlechta, 250. 660 Zeit bringt Getraid (Korn), und nicht der Acker. - Simrock, 12029; Sailer, 85; Körte, 7084. Lat.: Annus producit, non ager. (Tappius, 202a; Sutor, 968.) 661 Zeit bringt Glück. - Petri, II, 820. 662 Zeit bringt Leid. Kroat.: Ide vreme nosi breme. 663 Zeit bringt Rath. - Petri, II, 820. It.: Il tempo da consiglio. (Giani, 1620; Pazzaglia, 372, 6.) 664 Zeit bringt Rosen. - Bentzel-Sternau, I, 9. 665 Zeit bringt Rosen, aber Knöpfe kommen vorher. "Frölich wöll'n wir singen, kein trawrigkeit nit pflegen, die Zeit thut rosen bringen." (Ambraser Liederbuch, 210, 3.) 666 Zeit bringt Rosen, die Huren - Franzosen. Dän.: Tiid giv roser, horer Franzoser. (Prov. dan., 480.) 667 Zeit bringt rosen, nit der stock. - Franck, II, 146a; Gruter, I, 87; Latendorf II, 33; Eyering, III, 595-597; Petri, II, 820; Eiselein, 657; Simrock, 12034; Bücking, 91e; Blum, 235; Körte, 7084; für Waldeck: Curtze, 344, 379. Holl.: De tijd brengt rozen. (Bohn I, 307.) Lat.: Ager non producit, sed annus. (Hauer, Kij.) - Tempus fert rosas. (Eiselein, 657.) 668 Zeit bringt Rosen und nimmt sie wieder hin. - Simrock, 12035a; Petri, II, 820. 669 Zeit bringt Rosen vnd verwelcket sie. - Petri, II, 820. Böhm.: Cas ruze prinasi. (Celakovsky, 195.) Poln.: Gdzie rozum nie, czas pomoze. (Celakovsky, 110.) 670 Zeit bringt Weissheit vnd Verstand. - Petri, II, 820. 671 Zeit besiegt all Traurigkeit. Holl.: Met der tijd wordt een man den rouw kwijt. (Harrebomee, II, 333b.) 672 Zeit darf man nicht nehmen, Gott gibt sie umsonst. 673 Zeit, Ebbe und Flut warten auf niemand. - Simrock, 12052; Sailer, 279; Körte, 7082. Engl.: Time and tide tarry for no man. (Bohn II, 137; Masson, 71.) Frz.: Le temps et la maree n'attendent personne. (Masson, 71.) It.: Il tempo passa e se ne porta il tutto. Lat.: Cito pede praeterit aetas. (Bohn II, 137.) - Fugit irreparabile tempus. (Philippi, I, 164.) Port.: Tempo et hora nao se ata com soga. (Bohn I, 295.) Span.: Tiempo ni hora, no se ata con soga. (Bohn II, 137.) 674 Zeit erleidt alle ding. - Franck, I, 148b; Lehmann, II, 902, 3; Petri, II, 820. 675 Zeit fragt nichts nach den Glocken. 676 Zeit frisst das Eisen. - Mayer, II, 214. 677 Zeit frisst uns das Herz ab. - Simrock, 12055; Körte, 7118. 678 Zeit gedenckt vnd vergisst aller ding. - Franck, I, 51a; Gruter, I, 87; Schottel, 1126a; Petri, II, 820; Simrock, 12063; Körte, 7076. 679 Zeit genug, aber zu spät. Holl.: Tijds genoeg kwam te laat. (Harrebomee, II, 334a.) 680 Zeit genug, sagte der Bauer, da bekam er einen Brief mit: Cito, Cito! 681 Zeit genung vnd noch wol gethan, darüber bleiben die Wicken im Felde stahn. - Petri, II, 820. 682 Zeit, gesprochen Wort und Jugend können nicht zurückgebracht werden. Dän.: Tid, ord, mödom og ungdom kunne ei igien bentes. (Prov. dan., 323.) 683 Zeit gewinnt, Zeit verliert. Böhm.: Cas plati, cas trati. (Celakovsky, 262.) Holl.: Tijd verwint. (Harrebomee, II, 334a.) Poln.: Czas ptaci, czas traci. (Lompa, 8.) 684 Zeit gewonnen, alles (viel) gewonnen. - Hollenberg, II, 71; Meisner, 73, 3; Steiger, 5; Eiselein, 657; Gaal, 1785; Simrock, 12065; Körte, 7122; Dove, 121, 269; für Henneberg: Frommann, II, 409, 60. Im Plattdeutschen: Teid gewunnen, is vel gewunnent (Schröder, 903.) Bei Chamisso als Ueberschrift eines [Spaltenumbruch] 632 Wer Zeit hat, muss nicht auf Zeit warten. It.: Chi ha tempo, non aspetti tempo. (Cahier, 3132; Giani, 1623.) Span.: Quien tiempo tiene y tiempo atiendo, tiempo viene que le arripiente. (Cahier, 3735.) 633 Wer Zeit hat und immer noch auf Zeit wartet, der verliert die Zeit. Frz.: Qui tems a et tems attend, le tems perd et puis s'en repent. (Kritzinger, 671b.) It.: Chi ha tempo, non aspetti tempo. (Pazzaglia, 372, 15.) – Qui tempo ha, e tempo aspetta, perde il tempo ch' aspetta. (Pazzaglia, 20, 3.) – Im Cembrathal Welschtirols: Chi ha temp, no speta temp. (Hörmann, 27.) Poln.: Kto ma czas, a czasu czeka, czas traci. (Čelakovsky, 261.) 634 Wer Zeit hat und lässt entfliehen, der muss leer nach Hause ziehen. Holl.: Die tijd heeft en tijd laat glijen, zal zijn leven niet gedijen. – Die tijd heeft en tijd laat glijen, vindt geen' tijd tot alle tijën. (Harrebomée, II, 331a.) 635 Wer Zeit hat, warte nicht auf die Zeit. 636 Wer Zit verlürt, verlürt sin grösste Schatz. – Schweiz, II, 184, 25. 637 Wer zu rechter zeit auffstehet, der kan noch wol ein stund länger schlaffen. – Lehmann, 923, 59. 638 Wer zu rechter Zeit Ja vnd Nein sagen vnd halten könnte, der verkeme viele Vnfell. – Petri, II, 784. 639 Wer zur rechten Zeit den Narren macht, wird mit Recht für einen Weisen geacht't. 640 Wer zur rechten Zeit zur Mühle geht, bekommt auch gemahlen. Holl.: Ga altijd op zijn' tijd ter molen. (Harrebomée, II, 331b.) Lat.: In tempore venire omnium rerum primum. (Seybold, 252.) 641 Wer zur Zeit nicht will, der kann nicht, wenn er will. Span.: Entonces no quiscite, agora no podras. (Cahier, 3670.) 642 Wer zur Zeit will Möhren (Schoten) essen, muss das Pflanzen nicht vergessen. Holl.: Die op zijn' tijd knollen wil eten, moet sint Lourens niet vergeten. (Harrebomée, II, 331a.) 643 Wessen Zeit gekommen ist, für den hat das Eisen Glanz; wessen Zeit vergangen ist, für den verliert das Gold seine Farbe. (Morgenland.) 644 Wie die Zeit (sich ändert), so ändern sich die Leut'. Lat.: Tempora mutantur, nos et mutamur in illis. (Binder II, 3300.) 645 Wie die Zeit, so das Auge (der Blick). Span.: Tal el tiempo, tal el tiento. (Cahier, 3733.) 646 Wie die Zeit, so der Bescheid. – Eiselein, 656. Lat.: Multum in republica valent tempora. (Binder II, 1941; Eiselein, 656.) 647 Wie die Zeit, so der Streit. Holl.: Naar de tijden zijn de strijden. (Harrebomée, II, 333b.) 648 Wie die Zeit, so die Leut. – Binder III, 4181. 649 Wie sich die Zeiten ändern! Manche Menschen bedauern in vollem Ernste, dass man die Dummheiten des Mittelalters nicht gleichsam in Spiritus hängen konnte, um sie vor der moralischen Verwesung zu bewahren. 650 Wiem d' Zeit ze lang, get den Diébel se. – Dicks, II, 30. 651 Wo hilliger de Tîd, wo glûrsker1 der Düwel. (Münster.) – Frommann, VI, 428, 107. 1) Hintertückisch, lauernd von g-luren = lauern. Das Wetter glurt, d. h. es ist zweifelhaft. 652 Wünsche keine Zeit herum, sie kommt und geht allein. – Auerbach, Auf der Höhe, II, 208. 653 Zeit bringt alles. – Franck, I, 51a; Körte, 7086. 654 Zeit bringt alles an den tag. – Henisch, 510, 55; Petri, II, 820. Lat.: Tempus omnia reuelat. (Henisch, 510, 56.) 655 Zeit bringt alles herfür. – Lehmann, II, 902, 2; Petri, II, 820. 656 Zeit bringt alles, wer warten kann. – Simrock, 12028. 657 Zeit bringt Arbeit. Schwed.: Dagar gjöra arbete. (Grubb, 79.) [Spaltenumbruch] 658 Zeit bringt Bescheid. – Simrock, 12030; Gaal, 1797; Sailer, 67; Körte, 7091. 659 Zeit bringt das Stroh auf den Markt. – Schlechta, 250. 660 Zeit bringt Getraid (Korn), und nicht der Acker. – Simrock, 12029; Sailer, 85; Körte, 7084. Lat.: Annus producit, non ager. (Tappius, 202a; Sutor, 968.) 661 Zeit bringt Glück. – Petri, II, 820. 662 Zeit bringt Leid. Kroat.: Ide vrĕme nosi brĕme. 663 Zeit bringt Rath. – Petri, II, 820. It.: Il tempo dà consiglio. (Giani, 1620; Pazzaglia, 372, 6.) 664 Zeit bringt Rosen. – Bentzel-Sternau, I, 9. 665 Zeit bringt Rosen, aber Knöpfe kommen vorher. „Frölich wöll'n wir singen, kein trawrigkeit nit pflegen, die Zeit thut rosen bringen.“ (Ambraser Liederbuch, 210, 3.) 666 Zeit bringt Rosen, die Huren – Franzosen. Dän.: Tiid giv roser, horer Franzoser. (Prov. dan., 480.) 667 Zeit bringt rosen, nit der stock. – Franck, II, 146a; Gruter, I, 87; Latendorf II, 33; Eyering, III, 595-597; Petri, II, 820; Eiselein, 657; Simrock, 12034; Bücking, 91e; Blum, 235; Körte, 7084; für Waldeck: Curtze, 344, 379. Holl.: De tijd brengt rozen. (Bohn I, 307.) Lat.: Ager non producit, sed annus. (Hauer, Kij.) – Tempus fert rosas. (Eiselein, 657.) 668 Zeit bringt Rosen und nimmt sie wieder hin. – Simrock, 12035a; Petri, II, 820. 669 Zeit bringt Rosen vnd verwelcket sie. – Petri, II, 820. Böhm.: Čas růže přináší. (Čelakovsky, 195.) Poln.: Gdzie rozum nie, czas pomože. (Čelakovsky, 110.) 670 Zeit bringt Weissheit vnd Verstand. – Petri, II, 820. 671 Zeit besiegt all Traurigkeit. Holl.: Met der tijd wordt een man den rouw kwijt. (Harrebomée, II, 333b.) 672 Zeit darf man nicht nehmen, Gott gibt sie umsonst. 673 Zeit, Ebbe und Flut warten auf niemand. – Simrock, 12052; Sailer, 279; Körte, 7082. Engl.: Time and tide tarry for no man. (Bohn II, 137; Masson, 71.) Frz.: Le temps et la marée n'attendent personne. (Masson, 71.) It.: Il tempo passa e se ne porta il tutto. Lat.: Cito pede praeterit aetas. (Bohn II, 137.) – Fugit irreparabile tempus. (Philippi, I, 164.) Port.: Tempo et hora naõ se ata com soga. (Bohn I, 295.) Span.: Tiempo ni hora, no se áta con soga. (Bohn II, 137.) 674 Zeit erleidt alle ding. – Franck, I, 148b; Lehmann, II, 902, 3; Petri, II, 820. 675 Zeit fragt nichts nach den Glocken. 676 Zeit frisst das Eisen. – Mayer, II, 214. 677 Zeit frisst uns das Herz ab. – Simrock, 12055; Körte, 7118. 678 Zeit gedenckt vnd vergisst aller ding. – Franck, I, 51a; Gruter, I, 87; Schottel, 1126a; Petri, II, 820; Simrock, 12063; Körte, 7076. 679 Zeit genug, aber zu spät. Holl.: Tijds genoeg kwam te laat. (Harrebomée, II, 334a.) 680 Zeit genug, sagte der Bauer, da bekam er einen Brief mit: Cito, Cito! 681 Zeit genung vnd noch wol gethan, darüber bleiben die Wicken im Felde stahn. – Petri, II, 820. 682 Zeit, gesprochen Wort und Jugend können nicht zurückgebracht werden. Dän.: Tid, ord, mødom og ungdom kunne ei igien bentes. (Prov. dan., 323.) 683 Zeit gewinnt, Zeit verliert. Böhm.: Čas platí, čas tratí. (Čelakovsky, 262.) Holl.: Tijd verwint. (Harrebomée, II, 334a.) Poln.: Czas ptaci, czas traci. (Lompa, 8.) 684 Zeit gewonnen, alles (viel) gewonnen. – Hollenberg, II, 71; Meisner, 73, 3; Steiger, 5; Eiselein, 657; Gaal, 1785; Simrock, 12065; Körte, 7122; Dove, 121, 269; für Henneberg: Frommann, II, 409, 60. Im Plattdeutschen: Tîd gewunnen, is vêl gewunnent (Schröder, 903.) Bei Chamisso als Ueberschrift eines <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div type="lexiconEntry" n="2"> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"><pb facs="#f0288" n="[276]"/><cb n="551"/> 632 Wer Zeit hat, muss nicht auf Zeit warten.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Chi ha tempo, non aspetti tempo. (<hi rendition="#i">Cahier, 3132; Giani, 1623.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Quien tiempo tiene y tiempo atiendo, tiempo viene que le arripiente. (<hi rendition="#i">Cahier, 3735.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">633 Wer Zeit hat und immer noch auf Zeit wartet, der verliert die Zeit.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Qui tems a et tems attend, le tems perd et puis s'en repent. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 671<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Chi ha tempo, non aspetti tempo. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 372, 15.</hi>) – Qui tempo ha, e tempo aspetta, perde il tempo ch' aspetta. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 20, 3.</hi>) – Im Cembrathal Welschtirols: Chi ha temp, no speta temp. (<hi rendition="#i">Hörmann, 27.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Kto ma czas, a czasu czeka, czas traci. (<hi rendition="#i">Čelakovsky, 261.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">634 Wer Zeit hat und lässt entfliehen, der muss leer nach Hause ziehen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Die tijd heeft en tijd laat glijen, zal zijn leven niet gedijen. – Die tijd heeft en tijd laat glijen, vindt geen' tijd tot alle tijën. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 331<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">635 Wer Zeit hat, warte nicht auf die Zeit.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">636 Wer Zit verlürt, verlürt sin grösste Schatz.</hi> – <hi rendition="#i">Schweiz, II, 184, 25.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">637 Wer zu rechter zeit auffstehet, der kan noch wol ein stund länger schlaffen.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, 923, 59.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">638 Wer zu rechter Zeit Ja vnd Nein sagen vnd halten könnte, der verkeme viele Vnfell.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 784.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">639 Wer zur rechten Zeit den Narren macht, wird mit Recht für einen Weisen geacht't.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">640 Wer zur rechten Zeit zur Mühle geht, bekommt auch gemahlen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Ga altijd op zijn' tijd ter molen. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 331<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: In tempore venire omnium rerum primum. (<hi rendition="#i">Seybold, 252.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">641 Wer zur Zeit nicht will, der kann nicht, wenn er will.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Entonces no quiscite, agora no podras. (<hi rendition="#i">Cahier, 3670.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">642 Wer zur Zeit will Möhren (Schoten) essen, muss das Pflanzen nicht vergessen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Die op zijn' tijd knollen wil eten, moet sint Lourens niet vergeten. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 331<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">643 Wessen Zeit gekommen ist, für den hat das Eisen Glanz; wessen Zeit vergangen ist, für den verliert das Gold seine Farbe.</hi> (<hi rendition="#i">Morgenland.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">644 Wie die Zeit (sich ändert), so ändern sich die Leut'.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Tempora mutantur, nos et mutamur in illis. (<hi rendition="#i">Binder II, 3300.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">645 Wie die Zeit, so das Auge (der Blick).</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Tal el tiempo, tal el tiento. (<hi rendition="#i">Cahier, 3733.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">646 Wie die Zeit, so der Bescheid.</hi> – <hi rendition="#i">Eiselein, 656.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Multum in republica valent tempora. (<hi rendition="#i">Binder II, 1941; Eiselein, 656.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">647 Wie die Zeit, so der Streit.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Naar de tijden zijn de strijden. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 333<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">648 Wie die Zeit, so die Leut.</hi> – <hi rendition="#i">Binder III, 4181.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">649 Wie sich die Zeiten ändern!</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Manche Menschen bedauern in vollem Ernste, dass man die Dummheiten des Mittelalters nicht gleichsam in Spiritus hängen konnte, um sie vor der moralischen Verwesung zu bewahren.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">650 Wiem d' Zeit ze lang, get den Diébel se.</hi> – <hi rendition="#i">Dicks, II, 30.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">651 Wo hilliger de Tîd, wo glûrsker<hi rendition="#sup">1</hi> der Düwel.</hi> (<hi rendition="#i">Münster.</hi>) – <hi rendition="#i">Frommann, VI, 428, 107.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#sup">1</hi>) Hintertückisch, lauernd von g-luren = lauern. Das Wetter glurt, d. h. es ist zweifelhaft.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">652 Wünsche keine Zeit herum, sie kommt und geht allein.</hi> – <hi rendition="#i">Auerbach, Auf der Höhe, II, 208.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">653 Zeit bringt alles.</hi> – <hi rendition="#i">Franck, I, 51<hi rendition="#sup">a</hi>; Körte, 7086.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">654 Zeit bringt alles an den tag.</hi> – <hi rendition="#i">Henisch, 510, 55; Petri, II, 820.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Tempus omnia reuelat. (<hi rendition="#i">Henisch, 510, 56.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">655 Zeit bringt alles herfür.</hi> – <hi rendition="#i">Lehmann, II, 902, 2; Petri, II, 820.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">656 Zeit bringt alles, wer warten kann.</hi> – <hi rendition="#i">Simrock, 12028.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">657 Zeit bringt Arbeit.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Dagar gjöra arbete. (<hi rendition="#i">Grubb, 79.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><cb n="552"/> 658 Zeit bringt Bescheid.</hi> – <hi rendition="#i">Simrock, 12030; Gaal, 1797; Sailer, 67; Körte, 7091.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">659 Zeit bringt das Stroh auf den Markt.</hi> – <hi rendition="#i">Schlechta, 250.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">660 Zeit bringt Getraid (Korn), und nicht der Acker.</hi> – <hi rendition="#i">Simrock, 12029; Sailer, 85; Körte, 7084.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Annus producit, non ager. (<hi rendition="#i">Tappius, 202<hi rendition="#sup">a</hi>; Sutor, 968.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">661 Zeit bringt Glück.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 820.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">662 Zeit bringt Leid.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Kroat.</hi>: Ide vrĕme nosi brĕme.</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">663 Zeit bringt Rath.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 820.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Il tempo dà consiglio. (<hi rendition="#i">Giani, 1620; Pazzaglia, 372, 6.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">664 Zeit bringt Rosen.</hi> – <hi rendition="#i">Bentzel-Sternau, I, 9.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">665 Zeit bringt Rosen, aber Knöpfe kommen vorher.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">„Frölich wöll'n wir singen, kein trawrigkeit nit pflegen, die Zeit thut rosen bringen.“ (<hi rendition="#i">Ambraser Liederbuch, 210, 3.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">666 Zeit bringt Rosen, die Huren – Franzosen.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Tiid giv roser, horer Franzoser. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 480.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">667 Zeit bringt rosen, nit der stock.</hi> – <hi rendition="#i">Franck, II, 146<hi rendition="#sup">a</hi>; Gruter, I, 87; Latendorf II, 33; Eyering, III, 595-597; Petri, II, 820; Eiselein, 657; Simrock, 12034; Bücking, 91<hi rendition="#sup">e</hi>; Blum, 235; Körte, 7084;</hi> für Waldeck: <hi rendition="#i">Curtze, 344, 379.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: De tijd brengt rozen. (<hi rendition="#i">Bohn I, 307.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Ager non producit, sed annus. (<hi rendition="#i">Hauer, Kij.</hi>) – Tempus fert rosas. (<hi rendition="#i">Eiselein, 657.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">668 Zeit bringt Rosen und nimmt sie wieder hin.</hi> – <hi rendition="#i">Simrock, 12035<hi rendition="#sup">a</hi>; Petri, II, 820.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">669 Zeit bringt Rosen vnd verwelcket sie.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 820.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Čas růže přináší. (<hi rendition="#i">Čelakovsky, 195.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Gdzie rozum nie, czas pomože. (<hi rendition="#i">Čelakovsky, 110.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">670 Zeit bringt Weissheit vnd Verstand.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 820.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">671 Zeit besiegt all Traurigkeit.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Met der tijd wordt een man den rouw kwijt. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 333<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">672 Zeit darf man nicht nehmen, Gott gibt sie umsonst.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">673 Zeit, Ebbe und Flut warten auf niemand.</hi> – <hi rendition="#i">Simrock, 12052; Sailer, 279; Körte, 7082.</hi></p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Time and tide tarry for no man. (<hi rendition="#i">Bohn II, 137; Masson, 71.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Le temps et la marée n'attendent personne. (<hi rendition="#i">Masson, 71.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Il tempo passa e se ne porta il tutto.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Cito pede praeterit aetas. (<hi rendition="#i">Bohn II, 137.</hi>) – Fugit irreparabile tempus. (<hi rendition="#i">Philippi, I, 164.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Port.</hi>: Tempo et hora naõ se ata com soga. (<hi rendition="#i">Bohn I, 295.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Tiempo ni hora, no se áta con soga. (<hi rendition="#i">Bohn II, 137.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">674 Zeit erleidt alle ding.</hi> – <hi rendition="#i">Franck, I, 148<hi rendition="#sup">b</hi>; Lehmann, II, 902, 3; Petri, II, 820.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">675 Zeit fragt nichts nach den Glocken.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">676 Zeit frisst das Eisen.</hi> – <hi rendition="#i">Mayer, II, 214.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">677 Zeit frisst uns das Herz ab.</hi> – <hi rendition="#i">Simrock, 12055; Körte, 7118.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">678 Zeit gedenckt vnd vergisst aller ding.</hi> – <hi rendition="#i">Franck, I, 51<hi rendition="#sup">a</hi>; Gruter, I, 87; Schottel, 1126<hi rendition="#sup">a</hi>; Petri, II, 820; Simrock, 12063; Körte, 7076.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">679 Zeit genug, aber zu spät.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Tijds genoeg kwam te laat. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 334<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">680 Zeit genug, sagte der Bauer, da bekam er einen Brief mit: Cito, Cito!</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">681 Zeit genung vnd noch wol gethan, darüber bleiben die Wicken im Felde stahn.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 820.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">682 Zeit, gesprochen Wort und Jugend können nicht zurückgebracht werden.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Tid, ord, mødom og ungdom kunne ei igien bentes. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 323.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">683 Zeit gewinnt, Zeit verliert.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Čas platí, čas tratí. (<hi rendition="#i">Čelakovsky, 262.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Tijd verwint. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 334<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Czas ptaci, czas traci. (<hi rendition="#i">Lompa, 8.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">684 Zeit gewonnen, alles (viel) gewonnen.</hi> – <hi rendition="#i">Hollenberg, II, 71; Meisner, 73, 3; Steiger, 5; Eiselein, 657; Gaal, 1785; Simrock, 12065; Körte, 7122; Dove, 121, 269;</hi> für Henneberg: <hi rendition="#i">Frommann, II, 409, 60.</hi></p><lb/> <p rendition="#et">Im Plattdeutschen: Tîd gewunnen, is vêl gewunnent (<hi rendition="#i">Schröder, 903.</hi>) Bei <hi rendition="#i">Chamisso</hi> als Ueberschrift eines </p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[276]/0288]
632 Wer Zeit hat, muss nicht auf Zeit warten.
It.: Chi ha tempo, non aspetti tempo. (Cahier, 3132; Giani, 1623.)
Span.: Quien tiempo tiene y tiempo atiendo, tiempo viene que le arripiente. (Cahier, 3735.)
633 Wer Zeit hat und immer noch auf Zeit wartet, der verliert die Zeit.
Frz.: Qui tems a et tems attend, le tems perd et puis s'en repent. (Kritzinger, 671b.)
It.: Chi ha tempo, non aspetti tempo. (Pazzaglia, 372, 15.) – Qui tempo ha, e tempo aspetta, perde il tempo ch' aspetta. (Pazzaglia, 20, 3.) – Im Cembrathal Welschtirols: Chi ha temp, no speta temp. (Hörmann, 27.)
Poln.: Kto ma czas, a czasu czeka, czas traci. (Čelakovsky, 261.)
634 Wer Zeit hat und lässt entfliehen, der muss leer nach Hause ziehen.
Holl.: Die tijd heeft en tijd laat glijen, zal zijn leven niet gedijen. – Die tijd heeft en tijd laat glijen, vindt geen' tijd tot alle tijën. (Harrebomée, II, 331a.)
635 Wer Zeit hat, warte nicht auf die Zeit.
636 Wer Zit verlürt, verlürt sin grösste Schatz. – Schweiz, II, 184, 25.
637 Wer zu rechter zeit auffstehet, der kan noch wol ein stund länger schlaffen. – Lehmann, 923, 59.
638 Wer zu rechter Zeit Ja vnd Nein sagen vnd halten könnte, der verkeme viele Vnfell. – Petri, II, 784.
639 Wer zur rechten Zeit den Narren macht, wird mit Recht für einen Weisen geacht't.
640 Wer zur rechten Zeit zur Mühle geht, bekommt auch gemahlen.
Holl.: Ga altijd op zijn' tijd ter molen. (Harrebomée, II, 331b.)
Lat.: In tempore venire omnium rerum primum. (Seybold, 252.)
641 Wer zur Zeit nicht will, der kann nicht, wenn er will.
Span.: Entonces no quiscite, agora no podras. (Cahier, 3670.)
642 Wer zur Zeit will Möhren (Schoten) essen, muss das Pflanzen nicht vergessen.
Holl.: Die op zijn' tijd knollen wil eten, moet sint Lourens niet vergeten. (Harrebomée, II, 331a.)
643 Wessen Zeit gekommen ist, für den hat das Eisen Glanz; wessen Zeit vergangen ist, für den verliert das Gold seine Farbe. (Morgenland.)
644 Wie die Zeit (sich ändert), so ändern sich die Leut'.
Lat.: Tempora mutantur, nos et mutamur in illis. (Binder II, 3300.)
645 Wie die Zeit, so das Auge (der Blick).
Span.: Tal el tiempo, tal el tiento. (Cahier, 3733.)
646 Wie die Zeit, so der Bescheid. – Eiselein, 656.
Lat.: Multum in republica valent tempora. (Binder II, 1941; Eiselein, 656.)
647 Wie die Zeit, so der Streit.
Holl.: Naar de tijden zijn de strijden. (Harrebomée, II, 333b.)
648 Wie die Zeit, so die Leut. – Binder III, 4181.
649 Wie sich die Zeiten ändern!
Manche Menschen bedauern in vollem Ernste, dass man die Dummheiten des Mittelalters nicht gleichsam in Spiritus hängen konnte, um sie vor der moralischen Verwesung zu bewahren.
650 Wiem d' Zeit ze lang, get den Diébel se. – Dicks, II, 30.
651 Wo hilliger de Tîd, wo glûrsker1 der Düwel. (Münster.) – Frommann, VI, 428, 107.
1) Hintertückisch, lauernd von g-luren = lauern. Das Wetter glurt, d. h. es ist zweifelhaft.
652 Wünsche keine Zeit herum, sie kommt und geht allein. – Auerbach, Auf der Höhe, II, 208.
653 Zeit bringt alles. – Franck, I, 51a; Körte, 7086.
654 Zeit bringt alles an den tag. – Henisch, 510, 55; Petri, II, 820.
Lat.: Tempus omnia reuelat. (Henisch, 510, 56.)
655 Zeit bringt alles herfür. – Lehmann, II, 902, 2; Petri, II, 820.
656 Zeit bringt alles, wer warten kann. – Simrock, 12028.
657 Zeit bringt Arbeit.
Schwed.: Dagar gjöra arbete. (Grubb, 79.)
658 Zeit bringt Bescheid. – Simrock, 12030; Gaal, 1797; Sailer, 67; Körte, 7091.
659 Zeit bringt das Stroh auf den Markt. – Schlechta, 250.
660 Zeit bringt Getraid (Korn), und nicht der Acker. – Simrock, 12029; Sailer, 85; Körte, 7084.
Lat.: Annus producit, non ager. (Tappius, 202a; Sutor, 968.)
661 Zeit bringt Glück. – Petri, II, 820.
662 Zeit bringt Leid.
Kroat.: Ide vrĕme nosi brĕme.
663 Zeit bringt Rath. – Petri, II, 820.
It.: Il tempo dà consiglio. (Giani, 1620; Pazzaglia, 372, 6.)
664 Zeit bringt Rosen. – Bentzel-Sternau, I, 9.
665 Zeit bringt Rosen, aber Knöpfe kommen vorher.
„Frölich wöll'n wir singen, kein trawrigkeit nit pflegen, die Zeit thut rosen bringen.“ (Ambraser Liederbuch, 210, 3.)
666 Zeit bringt Rosen, die Huren – Franzosen.
Dän.: Tiid giv roser, horer Franzoser. (Prov. dan., 480.)
667 Zeit bringt rosen, nit der stock. – Franck, II, 146a; Gruter, I, 87; Latendorf II, 33; Eyering, III, 595-597; Petri, II, 820; Eiselein, 657; Simrock, 12034; Bücking, 91e; Blum, 235; Körte, 7084; für Waldeck: Curtze, 344, 379.
Holl.: De tijd brengt rozen. (Bohn I, 307.)
Lat.: Ager non producit, sed annus. (Hauer, Kij.) – Tempus fert rosas. (Eiselein, 657.)
668 Zeit bringt Rosen und nimmt sie wieder hin. – Simrock, 12035a; Petri, II, 820.
669 Zeit bringt Rosen vnd verwelcket sie. – Petri, II, 820.
Böhm.: Čas růže přináší. (Čelakovsky, 195.)
Poln.: Gdzie rozum nie, czas pomože. (Čelakovsky, 110.)
670 Zeit bringt Weissheit vnd Verstand. – Petri, II, 820.
671 Zeit besiegt all Traurigkeit.
Holl.: Met der tijd wordt een man den rouw kwijt. (Harrebomée, II, 333b.)
672 Zeit darf man nicht nehmen, Gott gibt sie umsonst.
673 Zeit, Ebbe und Flut warten auf niemand. – Simrock, 12052; Sailer, 279; Körte, 7082.
Engl.: Time and tide tarry for no man. (Bohn II, 137; Masson, 71.)
Frz.: Le temps et la marée n'attendent personne. (Masson, 71.)
It.: Il tempo passa e se ne porta il tutto.
Lat.: Cito pede praeterit aetas. (Bohn II, 137.) – Fugit irreparabile tempus. (Philippi, I, 164.)
Port.: Tempo et hora naõ se ata com soga. (Bohn I, 295.)
Span.: Tiempo ni hora, no se áta con soga. (Bohn II, 137.)
674 Zeit erleidt alle ding. – Franck, I, 148b; Lehmann, II, 902, 3; Petri, II, 820.
675 Zeit fragt nichts nach den Glocken.
676 Zeit frisst das Eisen. – Mayer, II, 214.
677 Zeit frisst uns das Herz ab. – Simrock, 12055; Körte, 7118.
678 Zeit gedenckt vnd vergisst aller ding. – Franck, I, 51a; Gruter, I, 87; Schottel, 1126a; Petri, II, 820; Simrock, 12063; Körte, 7076.
679 Zeit genug, aber zu spät.
Holl.: Tijds genoeg kwam te laat. (Harrebomée, II, 334a.)
680 Zeit genug, sagte der Bauer, da bekam er einen Brief mit: Cito, Cito!
681 Zeit genung vnd noch wol gethan, darüber bleiben die Wicken im Felde stahn. – Petri, II, 820.
682 Zeit, gesprochen Wort und Jugend können nicht zurückgebracht werden.
Dän.: Tid, ord, mødom og ungdom kunne ei igien bentes. (Prov. dan., 323.)
683 Zeit gewinnt, Zeit verliert.
Böhm.: Čas platí, čas tratí. (Čelakovsky, 262.)
Holl.: Tijd verwint. (Harrebomée, II, 334a.)
Poln.: Czas ptaci, czas traci. (Lompa, 8.)
684 Zeit gewonnen, alles (viel) gewonnen. – Hollenberg, II, 71; Meisner, 73, 3; Steiger, 5; Eiselein, 657; Gaal, 1785; Simrock, 12065; Körte, 7122; Dove, 121, 269; für Henneberg: Frommann, II, 409, 60.
Im Plattdeutschen: Tîd gewunnen, is vêl gewunnent (Schröder, 903.) Bei Chamisso als Ueberschrift eines
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription.
(2020-09-18T09:51:52Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2020-09-18T09:51:52Z)
Weitere Informationen:Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |