Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 5. Leipzig, 1880.

Bild:
<< vorherige Seite

[Spaltenumbruch] 736 Zeit und Gelegenheit machen einen Prediger. - Henisch, 1456, 58; Petri, II, 112.

737 Zeit und Gram machen gar bald ein junges Gesicht alt.

Lat.: Florem decoris singula carpunt dies. (Philippi, I, 157.)

738 Zeit und Ort machen den Dieb.

Bei Tunnicius (938): Tyt unde stede maken den deif. (Degenerem faciunt locus atque occasio furem.)

Holl.: Tijd en plaats doen den dief stelen. (Bohn I, 338.)

Lat.: Tempus conveniens, locus aptus et omnia grata latronem faciunt, quia sunt haec cuncta parata. (Prov. Rust., 179 in Haupt, Zeitschrift, XI.)

739 Zeit und Raum sind aller Dinge Mass.

Frz.: Il n'y a rien sur la terre que en temps et en lieu ne se serre.

Lat.: Omnium sub coelo rerum mensurae sunt tempus et locus. (Bovill, III, 40.)

740 Zeit und Statt bringen deiner Gaben Gnad oder Ungnad.

Lat.: Dat pyra, dat poma, qui non habet alia dona. (Sutor, 73.)

741 Zeit und Statt bringt manchen Unflat. - Eiselein, 657; Simrock, 12062.

742 Zeit und Stroh macht die Mispeln (Aprikosen) reif. - Simrock, 12037; Schlechta, 249.

Sie verbessert auch den Wein und reift die Ideen der Menschen. Die Walachen sagen: Dulden und Schweigen macht die Trauben süss. Die Türken: Mit Zeit und Stroh reifen die Aprikosen.

Engl.: Time and straw make medlars ripe. (Bohn II, 137; Gaal, 1795; Bohn I, 334.)

Frz.: Avec le temps et la paille les nefles maurissent. (Gaal, 1795.) - Tout vient a point a qui sait attendre.

Holl.: Met tijd en stroo rijpen de mispelen. (Harrebomee, II, 333b.)

It.: Col tempo e colla paglia si maturano le nespole (- si maturan le sorbe e la canaglia). (Gaal, 1795; Bohn II, 137; Giani, 1626.)

Lat.: Annus in apricis maturat collibus uvas. - Omnia fert tempus.

Schwed.: Allt kommer i sinom tid, blott man har talamond. (Marin, 5.)

743 Zeit und Stund kommt aus Gottes Mund.

Holl.: En tijd en stond komt uit Gods mond. (Harrebomee, II, 331b.)

744 Zeit und Stund (Weile) seynd einander ungleich. - Petri, II, 821; Sutor, 981; Simrock, 12081; Gaal, 1780; Körte, 7115.

Frz.: Les jours se suivent, mais ne se ressemblent pas. (Gaal, 1780.)

Lat.: Horaque non ulli similis producitur horae. (Philippi, I, 182; Sutor, 981; Seybold, 223.) - Non semper idem spirat ventus. (Binder II, 2232; Novarin, 256.)

745 Zeit und Stunde rennt durch den rauhsten Tag. - Körte, 7080; Körte2, 8865.

746 Zeit und Uebung machen klug. - Grubb, 907.

Frz.: Le tems et l'usage, rendent l'homme sage. (Kritzinger, 673a.)

747 Zeit und Umstände ändern die Sachen.

748 Zeit und Weil' stillt Zorn in Eil'.

Lat.: Hora et mora sunt primae irae medicinae. (Chaos, 412.)

749 Zeit und Wind entfliehen geschwind.

Port.: Vai-se o tempo, como o vento. (Bohn I, 295.)

750 Zeit verbessert die Weine, aber nicht die Beine.

751 Zeit verdeckt und entdeckt alles. - Simrock, 12032; Körte, 7075.

Lat.: Quidquid sub terra est, in apricum proferet aetas.

752 Zeit verkauft die Waare.

It.: Il tempo vende merce. (Giani, 1618.)

753 Zeit verlieren, ist ein böser Verlust. - Petri, II, 821.

754 Zeit verloren, alles verloren. - Parömiakon, 2113; Eiselein, 657.

Lat.: Jactura nulla gravior est quam temporis. (Sailer, Sprüche, 45.) - Temporis jactura nulla gravior. (Seybold, 599.)

755 Zeit verloren, Leben (Geld) verloren. - Simrock, 12065.

Frz.: Perte de temps, pis que perte d'argent. (Cahier, 1693.)

It.: Agire e vita ed ozio e morte. (Cahier, 3012.)

756 Zeyt verrath alles. - Franck, I, 95b; II, 17b; Lehmann, II, 902, 13.

757 Zeit verrath vnd henckt den dieb. - Franck, II, 146b; Gruter, I, 88; Eiselein, 656; Petri, II, 821; Simrock, 12051; Sutor, 985; Sailer, 280; Körte, 7077.

Engl.: Give a thief rope enough and he 'll hang himself. (Masson, 322.)

[Spaltenumbruch] 758 Zeit verthan, Geld verthan.

Frz.: Le temps bien employe fait a cheval.

759 Zeit verzehrt (verräth) alle Dinge. - Sutor, 980.

Schwed.: Tiden förnöter alt ting. (Törning, 150.)

760 Zeit vnd gelegenheit macht, dass man übers Böglein schreit. - Lehmann, 257, 6.

761 Zeit vnd stat bringen einer Gab Gnad oder Schaden. - Petri, II, 821.

762 Zeit vnd stat macht manchen vnflat. - Franck, II, 147b; Lehmann, 257, 7; Lehmann, II, 904, 13; Petri, I, 88; II, 821; II, 118.

Gelegenheit verführt zu manchem Bösen.

Schwed.: Ond gjömmare gjör manga tjufoer. - Tilfälle gjör tjufoer. (Grubb, 804.)

763 Zeit vnd stund lehrt den dieb stelen. - Henisch, 695, 46; Petri, II, 821.

Holl.: Tijd en plaats doen den dief stelen. (Harrebomee, II, 333b.)

764 Zeit weiset (lehrt, macht) weise.

Holl.: Tijd wijst zich zelven. (Harrebomee, II, 334a.)

765 Zeit, Wind, Weiber und Glück verändern sich all' Augenblick. - Chaos, 403; Körte, 7121.

766 Zeit zu schweigen, Zeit zu reden, Zeit aufzuhören. - Eiselein, 656; Simrock, 12018.

767 Zeyt bringt rosen. - Luther's Tischr., 428a; Agricola I, 395; Franck, I, 78a; Latendorf III, 527; Bullinger, Der Christlich Eestand, 1579; 64b; Hauer, Kij; Eyering, I, 343, 505 u. 765; Tappius, 202b; Dove, 1050; Mayer, II, 214; Sailer, 280; Alsatia, 1862-67, 490.

Lat.: Clausa aperit tempus. (Philippi, I, 84.)

Schwed.: Med tideu vöxa roser. (Grubb, 54.)

768 Zeyt hat ere. - Agricola I, 393; Franck, I, 79a; Egenolff, 194, 6; Pistor., VIII, 73; Latendorf II, 33; Lehmann, II, 902, 6; Eyering, III, 596; Körte, 7106.

"Das ist gutter syten leher, czeyt hat allczeyt eher." (Werdea, Aiiij.) - Bei Tunnicius (1064): De tyt heft er. (Omnia tempus habent conservat tempus honorem.)

Dän.: Tiden er best middel mod vrede. (Prov. dan., 547.)

Holl.: Tijd heeft eer. (Harrebomee, II, 334a.)

Lat.: Nosce tempus. (Seybold, 383.)

769 Zeit macht die Haare weit.

Zeit macht die Haare grau, weiss. Jüdisch- deutsch: Die Zeit macht grau die Peije (Haarlocke) ün ändert die Deije (Meinung, Ansicht). Jahre üben ihren Einfluss auf Geist und Körper.

770 Zu allen Zeiten soll man für Recht und Wahrheit streiten.

Holl.: Men moet te allen tijde om de wijsheid strijden. (Harrebomee, II, 333a.)

771 Zu aller Zeit und in jedem Land ehrt man Tugend und Verstand.

Holl.: In alle tijden en landen eert men groote verstanden. (Harrebomee, II, 333b.)

772 Zu aller Zeit war zwischen Glück und Unglück Streit.

773 Zu gelegener Zeit seine Meinung ändern, ist grosse Weisheit.

774 Zu kurzer Zeit gehört viel Hasten. - Schottel, 1136b; Törning, 97.

775 Zu rechter Zeit anfangen, zu rechter Zeit aufhören.

Die Chinesen: Lernet zu rechter Zeit innehalten. (Hlawatsch, 149.)

776 Zu rechter Zeit ein Werk begonnen, ist halb gewonnen.

Lat.: Hyberno palvere, verno luto. (Philippi, I, 184.)

777 Zu rechter Zeit gibt Gott das Kleid.

Böhm.: Kde nahy bere? Buh mu dava. (Celakovsky, 5.)

778 Zu rechter Zeit schenken bringt reiche Ernte. - Grubb, 668.

779 Zu rechter Zeit schweigen, ist eine edle (schöne) Kunst. - Petri, II, 826.

Lat.: Virtutem priam esse puta compescere linguam, proximus ille Deo est, qui scit ratione tacere. (Catull.) (Philippi, II, 256.)

780 Zu rechter Zeit Stolz, zu rechter Zeit Demuth, so fehlt uns weder Ehre noch Tugend. - Wunderlich, 13.

781 Zu seiner zeit geberen die Nonnen auch. - Lehmann, II, 905, 21; Gruter, III, 119.

[Spaltenumbruch] 736 Zeit und Gelegenheit machen einen Prediger.Henisch, 1456, 58; Petri, II, 112.

737 Zeit und Gram machen gar bald ein junges Gesicht alt.

Lat.: Florem decoris singula carpunt dies. (Philippi, I, 157.)

738 Zeit und Ort machen den Dieb.

Bei Tunnicius (938): Tyt unde stede maken den deif. (Degenerem faciunt locus atque occasio furem.)

Holl.: Tijd en plaats doen den dief stelen. (Bohn I, 338.)

Lat.: Tempus conveniens, locus aptus et omnia grata latronem faciunt, quia sunt haec cuncta parata. (Prov. Rust., 179 in Haupt, Zeitschrift, XI.)

739 Zeit und Raum sind aller Dinge Mass.

Frz.: Il n'y a rien sur la terre que en temps et en lieu ne se serre.

Lat.: Omnium sub coelo rerum mensurae sunt tempus et locus. (Bovill, III, 40.)

740 Zeit und Statt bringen deiner Gaben Gnad oder Ungnad.

Lat.: Dat pyra, dat poma, qui non habet alia dona. (Sutor, 73.)

741 Zeit und Statt bringt manchen Unflat.Eiselein, 657; Simrock, 12062.

742 Zeit und Stroh macht die Mispeln (Aprikosen) reif.Simrock, 12037; Schlechta, 249.

Sie verbessert auch den Wein und reift die Ideen der Menschen. Die Walachen sagen: Dulden und Schweigen macht die Trauben süss. Die Türken: Mit Zeit und Stroh reifen die Aprikosen.

Engl.: Time and straw make medlars ripe. (Bohn II, 137; Gaal, 1795; Bohn I, 334.)

Frz.: Avec le temps et la paille les nèfles mûrissent. (Gaal, 1795.) – Tout vient à point à qui sait attendre.

Holl.: Met tijd en stroo rijpen de mispelen. (Harrebomée, II, 333b.)

It.: Col tempo e colla paglia si maturano le nespole (– si maturan le sorbe e la canaglia). (Gaal, 1795; Bohn II, 137; Giani, 1626.)

Lat.: Annus in apricis maturat collibus uvas. – Omnia fert tempus.

Schwed.: Allt kommer i sinom tid, blott man har tålamond. (Marin, 5.)

743 Zeit und Stund kommt aus Gottes Mund.

Holl.: En tijd en stond komt uit Gods mond. (Harrebomée, II, 331b.)

744 Zeit und Stund (Weile) seynd einander ungleich.Petri, II, 821; Sutor, 981; Simrock, 12081; Gaal, 1780; Körte, 7115.

Frz.: Les jours se suivent, mais ne se ressemblent pas. (Gaal, 1780.)

Lat.: Horaque non ulli similis producitur horae. (Philippi, I, 182; Sutor, 981; Seybold, 223.) – Non semper idem spirat ventus. (Binder II, 2232; Novarin, 256.)

745 Zeit und Stunde rennt durch den rauhsten Tag.Körte, 7080; Körte2, 8865.

746 Zeit und Uebung machen klug.Grubb, 907.

Frz.: Le tems et l'usage, rendent l'homme sage. (Kritzinger, 673a.)

747 Zeit und Umstände ändern die Sachen.

748 Zeit und Weil' stillt Zorn in Eil'.

Lat.: Hora et mora sunt primae irae medicinae. (Chaos, 412.)

749 Zeit und Wind entfliehen geschwind.

Port.: Vai-se o tempo, como o vento. (Bohn I, 295.)

750 Zeit verbessert die Weine, aber nicht die Beine.

751 Zeit verdeckt und entdeckt alles.Simrock, 12032; Körte, 7075.

Lat.: Quidquid sub terra est, in apricum proferet aetas.

752 Zeit verkauft die Waare.

It.: Il tempo vende merce. (Giani, 1618.)

753 Zeit verlieren, ist ein böser Verlust.Petri, II, 821.

754 Zeit verloren, alles verloren.Parömiakon, 2113; Eiselein, 657.

Lat.: Jactura nulla gravior est quam temporis. (Sailer, Sprüche, 45.) – Temporis jactura nulla gravior. (Seybold, 599.)

755 Zeit verloren, Leben (Geld) verloren.Simrock, 12065.

Frz.: Perte de temps, pis que perte d'argent. (Cahier, 1693.)

It.: Agire è vita ed ozio è morte. (Cahier, 3012.)

756 Zeyt verrath alles.Franck, I, 95b; II, 17b; Lehmann, II, 902, 13.

757 Zeit verrath vnd henckt den dieb.Franck, II, 146b; Gruter, I, 88; Eiselein, 656; Petri, II, 821; Simrock, 12051; Sutor, 985; Sailer, 280; Körte, 7077.

Engl.: Give a thief rope enough and he 'll hang himself. (Masson, 322.)

[Spaltenumbruch] 758 Zeit verthan, Geld verthan.

Frz.: Le temps bien employé fait à cheval.

759 Zeit verzehrt (verräth) alle Dinge.Sutor, 980.

Schwed.: Tiden förnöter alt ting. (Törning, 150.)

760 Zeit vnd gelegenheit macht, dass man übers Böglein schreit.Lehmann, 257, 6.

761 Zeit vnd stat bringen einer Gab Gnad oder Schaden.Petri, II, 821.

762 Zeit vnd stat macht manchen vnflat.Franck, II, 147b; Lehmann, 257, 7; Lehmann, II, 904, 13; Petri, I, 88; II, 821; II, 118.

Gelegenheit verführt zu manchem Bösen.

Schwed.: Ond gjömmare gjör många tjufoer. – Tilfälle gjör tjufoer. (Grubb, 804.)

763 Zeit vnd stund lehrt den dieb stelen.Henisch, 695, 46; Petri, II, 821.

Holl.: Tijd en plaats doen den dief stelen. (Harrebomée, II, 333b.)

764 Zeit weiset (lehrt, macht) weise.

Holl.: Tijd wijst zich zelven. (Harrebomée, II, 334a.)

765 Zeit, Wind, Weiber und Glück verändern sich all' Augenblick.Chaos, 403; Körte, 7121.

766 Zeit zu schweigen, Zeit zu reden, Zeit aufzuhören.Eiselein, 656; Simrock, 12018.

767 Zeyt bringt rosen.Luther's Tischr., 428a; Agricola I, 395; Franck, I, 78a; Latendorf III, 527; Bullinger, Der Christlich Eestand, 1579; 64b; Hauer, Kij; Eyering, I, 343, 505 u. 765; Tappius, 202b; Dove, 1050; Mayer, II, 214; Sailer, 280; Alsatia, 1862-67, 490.

Lat.: Clausa aperit tempus. (Philippi, I, 84.)

Schwed.: Med tideu vöxa roser. (Grubb, 54.)

768 Zeyt hat ere.Agricola I, 393; Franck, I, 79a; Egenolff, 194, 6; Pistor., VIII, 73; Latendorf II, 33; Lehmann, II, 902, 6; Eyering, III, 596; Körte, 7106.

„Das ist gutter syten leher, czeyt hat allczeyt eher.“ (Werdea, Aiiij.) – Bei Tunnicius (1064): De tyt heft êr. (Omnia tempus habent conservat tempus honorem.)

Dän.: Tiden er best middel mod vrede. (Prov. dan., 547.)

Holl.: Tijd heeft eer. (Harrebomée, II, 334a.)

Lat.: Nosce tempus. (Seybold, 383.)

769 Zît macht die Haare wît.

Zeit macht die Haare grau, weiss. Jüdisch- deutsch: Die Zeit macht grû die Peije (Haarlocke) ün ändert die Deije (Meinung, Ansicht). Jahre üben ihren Einfluss auf Geist und Körper.

770 Zu allen Zeiten soll man für Recht und Wahrheit streiten.

Holl.: Men moet te allen tijde om de wijsheid strijden. (Harrebomée, II, 333a.)

771 Zu aller Zeit und in jedem Land ehrt man Tugend und Verstand.

Holl.: In alle tijden en landen eert men groote verstanden. (Harrebomée, II, 333b.)

772 Zu aller Zeit war zwischen Glück und Unglück Streit.

773 Zu gelegener Zeit seine Meinung ändern, ist grosse Weisheit.

774 Zu kurzer Zeit gehört viel Hasten.Schottel, 1136b; Törning, 97.

775 Zu rechter Zeit anfangen, zu rechter Zeit aufhören.

Die Chinesen: Lernet zu rechter Zeit innehalten. (Hlawatsch, 149.)

776 Zu rechter Zeit ein Werk begonnen, ist halb gewonnen.

Lat.: Hyberno palvere, verno luto. (Philippi, I, 184.)

777 Zu rechter Zeit gibt Gott das Kleid.

Böhm.: Kde nahý béře? Bůh mu dává. (Čelakovsky, 5.)

778 Zu rechter Zeit schenken bringt reiche Ernte.Grubb, 668.

779 Zu rechter Zeit schweigen, ist eine edle (schöne) Kunst.Petri, II, 826.

Lat.: Virtutem priam esse puta compescere linguam, proximus ille Deo est, qui scit ratione tacere. (Catull.) (Philippi, II, 256.)

780 Zu rechter Zeit Stolz, zu rechter Zeit Demuth, so fehlt uns weder Ehre noch Tugend.Wunderlich, 13.

781 Zu seiner zeit geberen die Nonnen auch.Lehmann, II, 905, 21; Gruter, III, 119.

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><pb facs="#f0290" n="[278]"/><cb n="555"/>
736 Zeit und Gelegenheit machen einen Prediger.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1456, 58; Petri, II, 112.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">737 Zeit und Gram machen gar bald ein junges Gesicht alt.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Florem decoris singula carpunt dies. (<hi rendition="#i">Philippi, I, 157.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">738 Zeit und Ort machen den Dieb.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Bei <hi rendition="#i">Tunnicius (938)</hi>: Tyt unde stede maken den deif. (Degenerem faciunt locus atque occasio furem.)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Tijd en plaats doen den dief stelen. (<hi rendition="#i">Bohn I, 338.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Tempus conveniens, locus aptus et omnia grata latronem faciunt, quia sunt haec cuncta parata. (<hi rendition="#i">Prov. Rust., 179 in Haupt, Zeitschrift, XI.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">739 Zeit und Raum sind aller Dinge Mass.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Il n'y a rien sur la terre que en temps et en lieu ne se serre.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Omnium sub coelo rerum mensurae sunt tempus et locus. (<hi rendition="#i">Bovill, III, 40.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">740 Zeit und Statt bringen deiner Gaben Gnad oder Ungnad.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Dat pyra, dat poma, qui non habet alia dona. (<hi rendition="#i">Sutor, 73.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">741 Zeit und Statt bringt manchen Unflat.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eiselein, 657; Simrock, 12062.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">742 Zeit und Stroh macht die Mispeln (Aprikosen) reif.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 12037; Schlechta, 249.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Sie verbessert auch den Wein und reift die Ideen der Menschen. Die Walachen sagen: Dulden und Schweigen macht die Trauben süss. Die Türken: Mit Zeit und Stroh reifen die Aprikosen.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Time and straw make medlars ripe. (<hi rendition="#i">Bohn II, 137; Gaal, 1795; Bohn I, 334.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Avec le temps et la paille les nèfles mûrissent. (<hi rendition="#i">Gaal, 1795.</hi>) &#x2013; Tout vient à point à qui sait attendre.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Met tijd en stroo rijpen de mispelen. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 333<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Col tempo e colla paglia si maturano le nespole (&#x2013; si maturan le sorbe e la canaglia). (<hi rendition="#i">Gaal, 1795; Bohn II, 137; Giani, 1626.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Annus in apricis maturat collibus uvas. &#x2013; Omnia fert tempus.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Allt kommer i sinom tid, blott man har tålamond. (<hi rendition="#i">Marin, 5.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">743 Zeit und Stund kommt aus Gottes Mund.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: En tijd en stond komt uit Gods mond. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 331<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">744 Zeit und Stund (Weile) seynd einander ungleich.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 821; Sutor, 981; Simrock, 12081; Gaal, 1780; Körte, 7115.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Les jours se suivent, mais ne se ressemblent pas. (<hi rendition="#i">Gaal, 1780.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Horaque non ulli similis producitur horae. (<hi rendition="#i">Philippi, I, 182; Sutor, 981; Seybold, 223.</hi>) &#x2013; Non semper idem spirat ventus. (<hi rendition="#i">Binder II, 2232; Novarin, 256.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">745 Zeit und Stunde rennt durch den rauhsten Tag.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Körte, 7080; Körte<hi rendition="#sup">2</hi>, 8865.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">746 Zeit und Uebung machen klug.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Grubb, 907.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Le tems et l'usage, rendent l'homme sage. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 673<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">747 Zeit und Umstände ändern die Sachen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">748 Zeit und Weil' stillt Zorn in Eil'.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Hora et mora sunt primae irae medicinae. (<hi rendition="#i">Chaos, 412.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">749 Zeit und Wind entfliehen geschwind.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Port.</hi>: Vai-se o tempo, como o vento. (<hi rendition="#i">Bohn I, 295.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">750 Zeit verbessert die Weine, aber nicht die Beine.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">751 Zeit verdeckt und entdeckt alles.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 12032; Körte, 7075.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Quidquid sub terra est, in apricum proferet aetas.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">752 Zeit verkauft die Waare.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Il tempo vende merce. (<hi rendition="#i">Giani, 1618.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">753 Zeit verlieren, ist ein böser Verlust.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 821.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">754 Zeit verloren, alles verloren.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Parömiakon, 2113; Eiselein, 657.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Jactura nulla gravior est quam temporis. (<hi rendition="#i">Sailer, Sprüche, 45.</hi>) &#x2013; Temporis jactura nulla gravior. (<hi rendition="#i">Seybold, 599.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">755 Zeit verloren, Leben (Geld) verloren.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 12065.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Perte de temps, pis que perte d'argent. (<hi rendition="#i">Cahier, 1693.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Agire è vita ed ozio è morte. (<hi rendition="#i">Cahier, 3012.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">756 Zeyt verrath alles.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Franck, I, 95<hi rendition="#sup">b</hi>; II, 17<hi rendition="#sup">b</hi>; Lehmann, II, 902, 13.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">757 Zeit verrath vnd henckt den dieb.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Franck, II, 146<hi rendition="#sup">b</hi>; Gruter, I, 88; Eiselein, 656; Petri, II, 821; Simrock, 12051; Sutor, 985; Sailer, 280; Körte, 7077.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Give a thief rope enough and he 'll hang himself. (<hi rendition="#i">Masson, 322.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"><cb n="556"/>
758 Zeit verthan, Geld verthan.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Le temps bien employé fait à cheval.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">759 Zeit verzehrt (verräth) alle Dinge.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Sutor, 980.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Tiden förnöter alt ting. (<hi rendition="#i">Törning, 150.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">760 Zeit vnd gelegenheit macht, dass man übers Böglein schreit.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 257, 6.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">761 Zeit vnd stat bringen einer Gab Gnad oder Schaden.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 821.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">762 Zeit vnd stat macht manchen vnflat.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Franck, II, 147<hi rendition="#sup">b</hi>; Lehmann, 257, 7; Lehmann, II, 904, 13; Petri, I, 88; II, 821; II, 118.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Gelegenheit verführt zu manchem Bösen.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Ond gjömmare gjör många tjufoer. &#x2013; Tilfälle gjör tjufoer. (<hi rendition="#i">Grubb, 804.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">763 Zeit vnd stund lehrt den dieb stelen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 695, 46; Petri, II, 821.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Tijd en plaats doen den dief stelen. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 333<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">764 Zeit weiset (lehrt, macht) weise.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Tijd wijst zich zelven. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 334<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">765 Zeit, Wind, Weiber und Glück verändern sich all' Augenblick.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Chaos, 403; Körte, 7121.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">766 Zeit zu schweigen, Zeit zu reden, Zeit aufzuhören.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eiselein, 656; Simrock, 12018.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">767 Zeyt bringt rosen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Luther's Tischr., 428<hi rendition="#sup">a</hi>; Agricola I, 395; Franck, I, 78<hi rendition="#sup">a</hi>; Latendorf III, 527; Bullinger, Der Christlich Eestand, 1579; 64<hi rendition="#sup">b</hi>; Hauer, Kij; Eyering, I, 343, 505 u. 765; Tappius, 202<hi rendition="#sup">b</hi>; Dove, 1050; Mayer, II, 214; Sailer, 280; Alsatia, 1862-67, 490.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Clausa aperit tempus. (<hi rendition="#i">Philippi, I, 84.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Med tideu vöxa roser. (<hi rendition="#i">Grubb, 54.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">768 Zeyt hat ere.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Agricola I, 393; Franck, I, 79<hi rendition="#sup">a</hi>; Egenolff, 194, 6; Pistor., VIII, 73; Latendorf II, 33; Lehmann, II, 902, 6; Eyering, III, 596; Körte, 7106.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">&#x201E;Das ist gutter syten leher, czeyt hat allczeyt eher.&#x201C; (<hi rendition="#i">Werdea, Aiiij.</hi>) &#x2013; Bei <hi rendition="#i">Tunnicius (1064)</hi>: De tyt heft êr. (Omnia tempus habent conservat tempus honorem.)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Tiden er best middel mod vrede. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 547.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Tijd heeft eer. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 334<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Nosce tempus. (<hi rendition="#i">Seybold, 383.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">769 Zît macht die Haare wît.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Zeit macht die Haare grau, weiss. Jüdisch- deutsch: Die Zeit macht grû die Peije (Haarlocke) ün ändert die Deije (Meinung, Ansicht). Jahre üben ihren Einfluss auf Geist und Körper.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">770 Zu allen Zeiten soll man für Recht und Wahrheit streiten.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Men moet te allen tijde om de wijsheid strijden. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 333<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">771 Zu aller Zeit und in jedem Land ehrt man Tugend und Verstand.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: In alle tijden en landen eert men groote verstanden. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 333<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">772 Zu aller Zeit war zwischen Glück und Unglück Streit.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">773 Zu gelegener Zeit seine Meinung ändern, ist grosse Weisheit.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">774 Zu kurzer Zeit gehört viel Hasten.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Schottel, 1136<hi rendition="#sup">b</hi>; Törning, 97.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">775 Zu rechter Zeit anfangen, zu rechter Zeit aufhören.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Die Chinesen: Lernet zu rechter Zeit innehalten. (<hi rendition="#i">Hlawatsch, 149.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">776 Zu rechter Zeit ein Werk begonnen, ist halb gewonnen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Hyberno palvere, verno luto. (<hi rendition="#i">Philippi, I, 184.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">777 Zu rechter Zeit gibt Gott das Kleid.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Kde nahý bé&#x0159;e? B&#x016F;h mu dává. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 5.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">778 Zu rechter Zeit schenken bringt reiche Ernte.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Grubb, 668.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">779 Zu rechter Zeit schweigen, ist eine edle (schöne) Kunst.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 826.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Virtutem priam esse puta compescere linguam, proximus ille Deo est, qui scit ratione tacere. (<hi rendition="#i">Catull.</hi>) (<hi rendition="#i">Philippi, II, 256.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">780 Zu rechter Zeit Stolz, zu rechter Zeit Demuth, so fehlt uns weder Ehre noch Tugend.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Wunderlich, 13.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">781 Zu seiner zeit geberen die Nonnen auch.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, II, 905, 21; Gruter, III, 119.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">
</hi> </p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[278]/0290] 736 Zeit und Gelegenheit machen einen Prediger. – Henisch, 1456, 58; Petri, II, 112. 737 Zeit und Gram machen gar bald ein junges Gesicht alt. Lat.: Florem decoris singula carpunt dies. (Philippi, I, 157.) 738 Zeit und Ort machen den Dieb. Bei Tunnicius (938): Tyt unde stede maken den deif. (Degenerem faciunt locus atque occasio furem.) Holl.: Tijd en plaats doen den dief stelen. (Bohn I, 338.) Lat.: Tempus conveniens, locus aptus et omnia grata latronem faciunt, quia sunt haec cuncta parata. (Prov. Rust., 179 in Haupt, Zeitschrift, XI.) 739 Zeit und Raum sind aller Dinge Mass. Frz.: Il n'y a rien sur la terre que en temps et en lieu ne se serre. Lat.: Omnium sub coelo rerum mensurae sunt tempus et locus. (Bovill, III, 40.) 740 Zeit und Statt bringen deiner Gaben Gnad oder Ungnad. Lat.: Dat pyra, dat poma, qui non habet alia dona. (Sutor, 73.) 741 Zeit und Statt bringt manchen Unflat. – Eiselein, 657; Simrock, 12062. 742 Zeit und Stroh macht die Mispeln (Aprikosen) reif. – Simrock, 12037; Schlechta, 249. Sie verbessert auch den Wein und reift die Ideen der Menschen. Die Walachen sagen: Dulden und Schweigen macht die Trauben süss. Die Türken: Mit Zeit und Stroh reifen die Aprikosen. Engl.: Time and straw make medlars ripe. (Bohn II, 137; Gaal, 1795; Bohn I, 334.) Frz.: Avec le temps et la paille les nèfles mûrissent. (Gaal, 1795.) – Tout vient à point à qui sait attendre. Holl.: Met tijd en stroo rijpen de mispelen. (Harrebomée, II, 333b.) It.: Col tempo e colla paglia si maturano le nespole (– si maturan le sorbe e la canaglia). (Gaal, 1795; Bohn II, 137; Giani, 1626.) Lat.: Annus in apricis maturat collibus uvas. – Omnia fert tempus. Schwed.: Allt kommer i sinom tid, blott man har tålamond. (Marin, 5.) 743 Zeit und Stund kommt aus Gottes Mund. Holl.: En tijd en stond komt uit Gods mond. (Harrebomée, II, 331b.) 744 Zeit und Stund (Weile) seynd einander ungleich. – Petri, II, 821; Sutor, 981; Simrock, 12081; Gaal, 1780; Körte, 7115. Frz.: Les jours se suivent, mais ne se ressemblent pas. (Gaal, 1780.) Lat.: Horaque non ulli similis producitur horae. (Philippi, I, 182; Sutor, 981; Seybold, 223.) – Non semper idem spirat ventus. (Binder II, 2232; Novarin, 256.) 745 Zeit und Stunde rennt durch den rauhsten Tag. – Körte, 7080; Körte2, 8865. 746 Zeit und Uebung machen klug. – Grubb, 907. Frz.: Le tems et l'usage, rendent l'homme sage. (Kritzinger, 673a.) 747 Zeit und Umstände ändern die Sachen. 748 Zeit und Weil' stillt Zorn in Eil'. Lat.: Hora et mora sunt primae irae medicinae. (Chaos, 412.) 749 Zeit und Wind entfliehen geschwind. Port.: Vai-se o tempo, como o vento. (Bohn I, 295.) 750 Zeit verbessert die Weine, aber nicht die Beine. 751 Zeit verdeckt und entdeckt alles. – Simrock, 12032; Körte, 7075. Lat.: Quidquid sub terra est, in apricum proferet aetas. 752 Zeit verkauft die Waare. It.: Il tempo vende merce. (Giani, 1618.) 753 Zeit verlieren, ist ein böser Verlust. – Petri, II, 821. 754 Zeit verloren, alles verloren. – Parömiakon, 2113; Eiselein, 657. Lat.: Jactura nulla gravior est quam temporis. (Sailer, Sprüche, 45.) – Temporis jactura nulla gravior. (Seybold, 599.) 755 Zeit verloren, Leben (Geld) verloren. – Simrock, 12065. Frz.: Perte de temps, pis que perte d'argent. (Cahier, 1693.) It.: Agire è vita ed ozio è morte. (Cahier, 3012.) 756 Zeyt verrath alles. – Franck, I, 95b; II, 17b; Lehmann, II, 902, 13. 757 Zeit verrath vnd henckt den dieb. – Franck, II, 146b; Gruter, I, 88; Eiselein, 656; Petri, II, 821; Simrock, 12051; Sutor, 985; Sailer, 280; Körte, 7077. Engl.: Give a thief rope enough and he 'll hang himself. (Masson, 322.) 758 Zeit verthan, Geld verthan. Frz.: Le temps bien employé fait à cheval. 759 Zeit verzehrt (verräth) alle Dinge. – Sutor, 980. Schwed.: Tiden förnöter alt ting. (Törning, 150.) 760 Zeit vnd gelegenheit macht, dass man übers Böglein schreit. – Lehmann, 257, 6. 761 Zeit vnd stat bringen einer Gab Gnad oder Schaden. – Petri, II, 821. 762 Zeit vnd stat macht manchen vnflat. – Franck, II, 147b; Lehmann, 257, 7; Lehmann, II, 904, 13; Petri, I, 88; II, 821; II, 118. Gelegenheit verführt zu manchem Bösen. Schwed.: Ond gjömmare gjör många tjufoer. – Tilfälle gjör tjufoer. (Grubb, 804.) 763 Zeit vnd stund lehrt den dieb stelen. – Henisch, 695, 46; Petri, II, 821. Holl.: Tijd en plaats doen den dief stelen. (Harrebomée, II, 333b.) 764 Zeit weiset (lehrt, macht) weise. Holl.: Tijd wijst zich zelven. (Harrebomée, II, 334a.) 765 Zeit, Wind, Weiber und Glück verändern sich all' Augenblick. – Chaos, 403; Körte, 7121. 766 Zeit zu schweigen, Zeit zu reden, Zeit aufzuhören. – Eiselein, 656; Simrock, 12018. 767 Zeyt bringt rosen. – Luther's Tischr., 428a; Agricola I, 395; Franck, I, 78a; Latendorf III, 527; Bullinger, Der Christlich Eestand, 1579; 64b; Hauer, Kij; Eyering, I, 343, 505 u. 765; Tappius, 202b; Dove, 1050; Mayer, II, 214; Sailer, 280; Alsatia, 1862-67, 490. Lat.: Clausa aperit tempus. (Philippi, I, 84.) Schwed.: Med tideu vöxa roser. (Grubb, 54.) 768 Zeyt hat ere. – Agricola I, 393; Franck, I, 79a; Egenolff, 194, 6; Pistor., VIII, 73; Latendorf II, 33; Lehmann, II, 902, 6; Eyering, III, 596; Körte, 7106. „Das ist gutter syten leher, czeyt hat allczeyt eher.“ (Werdea, Aiiij.) – Bei Tunnicius (1064): De tyt heft êr. (Omnia tempus habent conservat tempus honorem.) Dän.: Tiden er best middel mod vrede. (Prov. dan., 547.) Holl.: Tijd heeft eer. (Harrebomée, II, 334a.) Lat.: Nosce tempus. (Seybold, 383.) 769 Zît macht die Haare wît. Zeit macht die Haare grau, weiss. Jüdisch- deutsch: Die Zeit macht grû die Peije (Haarlocke) ün ändert die Deije (Meinung, Ansicht). Jahre üben ihren Einfluss auf Geist und Körper. 770 Zu allen Zeiten soll man für Recht und Wahrheit streiten. Holl.: Men moet te allen tijde om de wijsheid strijden. (Harrebomée, II, 333a.) 771 Zu aller Zeit und in jedem Land ehrt man Tugend und Verstand. Holl.: In alle tijden en landen eert men groote verstanden. (Harrebomée, II, 333b.) 772 Zu aller Zeit war zwischen Glück und Unglück Streit. 773 Zu gelegener Zeit seine Meinung ändern, ist grosse Weisheit. 774 Zu kurzer Zeit gehört viel Hasten. – Schottel, 1136b; Törning, 97. 775 Zu rechter Zeit anfangen, zu rechter Zeit aufhören. Die Chinesen: Lernet zu rechter Zeit innehalten. (Hlawatsch, 149.) 776 Zu rechter Zeit ein Werk begonnen, ist halb gewonnen. Lat.: Hyberno palvere, verno luto. (Philippi, I, 184.) 777 Zu rechter Zeit gibt Gott das Kleid. Böhm.: Kde nahý béře? Bůh mu dává. (Čelakovsky, 5.) 778 Zu rechter Zeit schenken bringt reiche Ernte. – Grubb, 668. 779 Zu rechter Zeit schweigen, ist eine edle (schöne) Kunst. – Petri, II, 826. Lat.: Virtutem priam esse puta compescere linguam, proximus ille Deo est, qui scit ratione tacere. (Catull.) (Philippi, II, 256.) 780 Zu rechter Zeit Stolz, zu rechter Zeit Demuth, so fehlt uns weder Ehre noch Tugend. – Wunderlich, 13. 781 Zu seiner zeit geberen die Nonnen auch. – Lehmann, II, 905, 21; Gruter, III, 119.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription. (2020-09-18T09:51:52Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition. (2020-09-18T09:51:52Z)

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein

Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon05_1880
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon05_1880/290
Zitationshilfe: Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 5. Leipzig, 1880, S. [278]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon05_1880/290>, abgerufen am 26.11.2024.