Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 5. Leipzig, 1880.[Spaltenumbruch]
Armuth. 7 Lat.: Quam raro egregios pauper sortitur honores. (Binder I, 1440; II, 2729; Palingen, II, 304; Seybold, 474.) 28 Dän.: Fattigdom har stor frihed. (Prov. dan., 159.) Span.: A pobreza no hay verguenza. (Cahier, 3655.) 44 Böhm.: Chudoba je matka zdravi. (Celakovsky, 172.) Engl.: Poverty is the mother of health. (Bohn II, 17.) 45 Böhm.: Chudych jest nauka. (Celakovsky, 172.) Poln.: Ubogich jest nauka. - Ubostwo wiele dobreijo nau czy. (Celakovsky, 172.) 47 Lat.: Facilius corrumpitur pauper, quam dives. (Binder II, 1074.) 49 "Die Armen müssen geben da die Reichen von leben." 53 Frz.: Qui n'a point d'argent en bourse, ait au moins miel en bouche. (Quint., S. 13.) Span.: La pobreza no es vileza, mao es madre de picardia. (Cahier, 3657.) 54 Engl.: Poverty is the reward of idleness. (Gaal, 431.) It.: La poverta e il premio della pigrizia. (Gaal, 431.) 70 Dän.: Armod volder til traette. (Prov. dan., 35.) 74 Lat.: Paupertas onus est et miserum et grave. (Fischer, 171, 25.) 81 Dän.: Fattigdom er ingen lyde, uden man selo er aarsag dertil, ved ladhed og overdaadighed. (Prov. dan., 159.) Span.: A pobreza no hay verguenza. (Bohn I, 200.) 82 Engl.: Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is. (Marin, 12.) Lat.: Paupertas tolerabilis est, si ignominia absit. (Marin, 12.) Schwed.: Fattigdom är ingen last. (Marin, 12.) Span.: Pobreza no es vileza, ma es ramo de picardia. (Bohn I, 240.) 90 Lat.: Invidiae plenus super omnes castat egenus. (Binder II, 1555; Eiselein, 39.) 94 Dän.: Armod holdes for störste udyd. (Prov. dan., 36.) 105 Frz.: En grande pauvrete il n'y a guere grande loyaute. - Pauvrete engendre tricherie. (Cahier, 1294-95.) Lat.: O quantum cogit egestas. (Martius.) 106 Dän.: Fattigdom laerer kunst og viissdom. (Prov. dan., 159.) 110 Böhm.: Chudoba neprltel dobrych mravu. (Rybicka, 181.) Engl.: Bashfulness is an enemy to poverty. (Bohn II, 2.) Frz.: Grand' privaute engendre vilete. (Cahier, 1475.) Holl.: Armoede maket on schemel lude. (Tunn., 4, 8.) Lat.: Ex veteri more pauper caret ipse pudere. (Fallersleben, 70.) 114 Engl.: Poverty parteth friends (or fellowship). (Bohn II, 17.) 116 Böhm.: Chudoba cti netrati, auch wol mit dem Zusatze Polibte me v-bohati. (Celakovsky, 171.) Poln.: Chudoba enoty nietraci. (Celakovsky, 171.) 117 Dän.: Armod giör folk duelige, men loven from. (Prov. dan., 36.) 126 Holl.: Armoede soect nauwe list. (Tunn., 4, 5.) Lat.: Paupertas cautas querit ubique vias. (Fallersleben, 71.) 131 Schwed.: Armod gör mannen blödig. (Wensell, 8.) 134 Holl.: Boehoeftigheid maakt droefheid. (Hamb., I, 44a.) 137 Dän.: Armod og spot de lade hannem tigge, mens han lever. (Prov. dan., 36.) 155 Dän.: Thange en räddere for armod ond for helvede. (Prov. dan., 35.) 157 Zu berichtigen: statt ernähren muss es heissen: ereren. 162 Hagedorn hat das Sprichwort: Fröhliche Armuth ist Reichthum ohne Gut in einem Gedicht behandelt. (Düsseldorf, II.) Mhd.: Swa ist froelich armuot, da ist richheit ane guot. (Freidank.) (Germania, II, 131.) 166 Holl.: In armoede leert men vriende kennen. (Tunn., 15, 6.) Lat.: In paupertate quis amicus noscitunate. (Fallersleben, 429.) 173 Bei Tunnicius (380): Dat men doet van armot is to vorgeven. (Est ignoscendum male si quid fecit egestas.) Holl.: Dat men van armoede misdoet, sal men lecht vergheven. (Tunn., 10, 13.) Lat.: Hoc ignoscendum ius fore discit ei. (Fallersleben, 285.) 175 Engl.: When poverty comes in at the doors, love leaps out at the windows. It.: Quando il bisogno picchia all' uscio, l' onesta si butta dalla finestra. (Marin, 21.) Port.: Pobreza nunca em amores fez bom feito. (Bohn I, 291.) Schwed.: När fattigdomen gar in genom dörren, flye kärleken ut genom fönstret. (Marin, 21.) 182 Lat.: Cui convenit cum paupertate, dives est. (Philippi, I, 99.) 183 Dän.: Hvo vel kand baere armod er must riig. (Prov. dan., 36.) 186 Frz.: Quand pauvrete se montre a la porte, conscience se jette par la fenetre. (Cahier, 1296.) It.: L' onesta se ne va dalla finestra, quando il bisogno (fame) vien dentro la porta. (Giani, 232.) 192 Lat.: Certissima paupertas. (Philippi, I, 80.) 193 Holl.: Daer is mit alle grote armoede. (Tunn., 12, 22.) Lat.: Est tibi producta paupertas totaque longa. (Fallersleben, 300.) 198 Alsbald einen armut anstösst, eilends jn jederman verlöst. Lat.: Pauper uitatur, miser et uilis reputatur. (Loci comm., 158.) [Spaltenumbruch] 199 An williger Armuth hat Gott kein Schuld. - Petri, II, 18. 200 Armaut drücket, äwwer schanget nit. - Curtze, 323, 110. 201 Armuoth liehrt Veglin spöälen. - Schlingmann, 36. 202 Armut behelt Armut. - Henisch, 249, 71. 203 Armut bringt Demut. - Franck, II, 113b. 204 Armut dempffet Hochmuth. - Henisch, 674, 17; Petri, II, 20. 205 Armut den Sack zum halben Theil zubind. - Petri, II, 20. 206 Armut erfreyet Kunst. - Petri, II, 20. 207 Armut folgt Armut bis in die Grub hinein. - Petri, II, 20. 208 Armut geht nit betlen. - Franck, I, 117a. 209 Armut hat ihren Stand ohn Neid erhalten. - Petri, II, 20. 210 Armut ist angnem als wann ein Hund ins Bad kem. - Franck, I, 117b. 211 Armut ist auch vnder den mördern sicher. - Franck, I, 119a. 212 Armut ist ein grosse bürd. - Franck, I, 117b. 213 Armut ist ein Last, das alter ein vnwerder Gast. - Graf, I, 6. 214 Armut ist eine böse Stiefmutter guter Sitten vnd Tugend. - Petri, II, 21. 215 Armut ist kein Schand, aber Vrsach zur Armut geben ist Schand vnd Vnrecht. - Petri, II, 21. 216 Armut ist keine Lame am Leibe, noch Hinderniss an der Seele. - Petri, II, 21. 217 Armut ist listig vnd sinnreich. - Petri, II, 21. 218 Armut ist nit für all vnglück gut. - Franck, I, 116b; Lehmann, II, 29, 26. 219 Armut ist nit nicht haben, sondern vil begeren. - Franck, I, 116b; Lehmann, II, 30, 28. 220 Armut kan nicht verlieren; vnd der nicht begert, dem geht nicht ab. - Franck, I, 117a. 221 Armut leidet Noth. - Petri, II, 21. 222 Armut lert vnd findt all künst. - Franck, I, 117a. 223 Armut macht Demut, die ist gut. - Henisch, 675, 35; Petri, II, 21. 224 Armut macht Männer. Lat.: Paupertas est foecunda virorum. (Lucian.) 225 Armut macht nit arm, sie sei dann das got erbarm. - Franck, I, 116b; Simrock, 534; Lehmann, II, 30, 32. 226 Armut macht veracht. - Petri, II, 21. 227 Armut thut selten gut. - Franck, I, 117a; Petri, II, 22. 228 Armut thut wee, so man jr nit gewont hat. - Franck, I, 159a. 229 Armut thut wehe, elend noch meh. - Henisch, 872, 70. 230 Armut treget viel Dienstbarkeit mit jr auff dem rücken. - Herzog Wilhelm von Sachsen. 231 Armut vnd das alter tragen, ist schwer. - Franck, I, 117b. 232 Armut vnd geitz treibt zu nichts guts. - Henisch, 1448, 1. 233 Armuth an Gut ist besser als Armuth an Muth. Irdische Güter lassen sich immer noch eher ersetzen als geistige. Frz.: La pauvrete des biens se peut guerir, celle de l'ame est sans remede. (Cahier, 1297.) 234 Armuth, die der Weise nicht empfindet, ist so viel werth, als Reichthum, den der Thor nicht spürt. - Altmann VI, 466. 235 Armuth ein Schalk, macht manchen fetten Balg. - Simrock, 550; Sailer, 71. 236 Armuth - ein Wehmuth. - Dietrich, I, 214. 237 Armuth hat dreihundertfünfundsechzig Fasttage. 238 Armuth hat ein schwarz Gesicht und stehet beschambt in dieser und jener Welt. - Pers. Rosenthal, 257.
[Spaltenumbruch]
Armuth. 7 Lat.: Quam raro egregios pauper sortitur honores. (Binder I, 1440; II, 2729; Palingen, II, 304; Seybold, 474.) 28 Dän.: Fattigdom har stor frihed. (Prov. dan., 159.) Span.: A pobreza no hay verguenza. (Cahier, 3655.) 44 Böhm.: Chudoba je matka zdraví. (Čelakovský, 172.) Engl.: Poverty is the mother of health. (Bohn II, 17.) 45 Böhm.: Chudých jest náuka. (Čelakovský, 172.) Poln.: Ubogich jest nauka. – Ubostwo więle dobreijo nau czy. (Čelakovský, 172.) 47 Lat.: Facilius corrumpitur pauper, quam dives. (Binder II, 1074.) 49 „Die Armen müssen geben da die Reichen von leben.“ 53 Frz.: Qui n'a point d'argent en bourse, ait au moins miel en bouche. (Quint., S. 13.) Span.: La pobreza no es vileza, mao es madre de picardia. (Cahier, 3657.) 54 Engl.: Poverty is the reward of idleness. (Gaal, 431.) It.: La povertà è il premio della pigrizia. (Gaal, 431.) 70 Dän.: Armod volder til traette. (Prov. dan., 35.) 74 Lat.: Paupertas onus est et miserum et grave. (Fischer, 171, 25.) 81 Dän.: Fattigdom er ingen lyde, uden man selo er aarsag dertil, ved ladhed og overdaadighed. (Prov. dan., 159.) Span.: A pobreza no hay verguenza. (Bohn I, 200.) 82 Engl.: Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is. (Marin, 12.) Lat.: Paupertas tolerabilis est, si ignominia absit. (Marin, 12.) Schwed.: Fattigdom är ingen last. (Marin, 12.) Span.: Pobreza no es vileza, ma es ramo de picardia. (Bohn I, 240.) 90 Lat.: Invidiae plenus super omnes castat egenus. (Binder II, 1555; Eiselein, 39.) 94 Dän.: Armod holdes for störste udyd. (Prov. dan., 36.) 105 Frz.: En grande pauvreté il n'y a guère grande loyauté. – Pauvreté engendre tricherie. (Cahier, 1294-95.) Lat.: O quantum cogit egestas. (Martius.) 106 Dän.: Fattigdom laerer kunst og viissdom. (Prov. dan., 159.) 110 Böhm.: Chudoba nepřltel dobrých mravů. (Rybička, 181.) Engl.: Bashfulness is an enemy to poverty. (Bohn II, 2.) Frz.: Grand' privauté engendre vileté. (Cahier, 1475.) Holl.: Armoede maket on schemel lude. (Tunn., 4, 8.) Lat.: Ex veteri more pauper caret ipse pudere. (Fallersleben, 70.) 114 Engl.: Poverty parteth friends (or fellowship). (Bohn II, 17.) 116 Böhm.: Chudoba cti netrati, auch wol mit dem Zusatze Polibte mĕ v-bohati. (Čelakovský, 171.) Poln.: Chudoba enoty nietraci. (Čelakovský, 171.) 117 Dän.: Armod giör folk duelige, men loven from. (Prov. dan., 36.) 126 Holl.: Armoede soect nauwe list. (Tunn., 4, 5.) Lat.: Paupertas cautas querit ubique vias. (Fallersleben, 71.) 131 Schwed.: Armod gör mannen blödig. (Wensell, 8.) 134 Holl.: Boehoeftigheid maakt droefheid. (Hamb., I, 44a.) 137 Dän.: Armod og spot de lade hannem tigge, mens han lever. (Prov. dan., 36.) 155 Dän.: Thange en räddere for armod ond for helvede. (Prov. dan., 35.) 157 Zu berichtigen: statt ernähren muss es heissen: ereren. 162 Hagedorn hat das Sprichwort: Fröhliche Armuth ist Reichthum ohne Gut in einem Gedicht behandelt. (Düsseldorf, II.) Mhd.: Swa ist froelich armuot, da ist richheit âne guot. (Freidank.) (Germania, II, 131.) 166 Holl.: In armoede leert men vriende kennen. (Tunn., 15, 6.) Lat.: In paupertate quis amicus noscitunate. (Fallersleben, 429.) 173 Bei Tunnicius (380): Dat men doet van armôt is to vorgeven. (Est ignoscendum male si quid fecit egestas.) Holl.: Dat men van armoede misdoet, sal men lecht vergheven. (Tunn., 10, 13.) Lat.: Hoc ignoscendum ius fore discit ei. (Fallersleben, 285.) 175 Engl.: When poverty comes in at the doors, love leaps out at the windows. It.: Quando il bisogno picchia all' uscio, l' onestà si butta dalla finestra. (Marin, 21.) Port.: Pobreza nunca em amores fez bom feito. (Bohn I, 291.) Schwed.: När fattigdomen går in genom dörren, flye kärleken ut genom fönstret. (Marin, 21.) 182 Lat.: Cui convenit cum paupertate, dives est. (Philippi, I, 99.) 183 Dän.: Hvo vel kand baere armod er must riig. (Prov. dan., 36.) 186 Frz.: Quand pauvreté se montre à la porte, conscience se jette par la fenêtre. (Cahier, 1296.) It.: L' onestà se ne va dalla finestra, quando il bisogno (fame) vien dentro la porta. (Giani, 232.) 192 Lat.: Certissima paupertas. (Philippi, I, 80.) 193 Holl.: Daer is mit alle grote armoede. (Tunn., 12, 22.) Lat.: Est tibi producta paupertas totaque longa. (Fallersleben, 300.) 198 Alsbald einen armut anstösst, eilends jn jederman verlöst. Lat.: Pauper uitatur, miser et uilis reputatur. (Loci comm., 158.) [Spaltenumbruch] 199 An williger Armuth hat Gott kein Schuld. – Petri, II, 18. 200 Armaut drücket, äwwer schanget nit. – Curtze, 323, 110. 201 Armuoth liehrt Veglin spöälen. – Schlingmann, 36. 202 Armut behelt Armut. – Henisch, 249, 71. 203 Armut bringt Demut. – Franck, II, 113b. 204 Armut dempffet Hochmuth. – Henisch, 674, 17; Petri, II, 20. 205 Armut den Sack zum halben Theil zubind. – Petri, II, 20. 206 Armut erfreyet Kunst. – Petri, II, 20. 207 Armut folgt Armut bis in die Grub hinein. – Petri, II, 20. 208 Armut geht nit betlen. – Franck, I, 117a. 209 Armut hat ihren Stand ohn Neid erhalten. – Petri, II, 20. 210 Armut ist angnem als wann ein Hund ins Bad kem. – Franck, I, 117b. 211 Armut ist auch vnder den mördern sicher. – Franck, I, 119a. 212 Armut ist ein grosse bürd. – Franck, I, 117b. 213 Armut ist ein Last, das alter ein vnwerder Gast. – Graf, I, 6. 214 Armut ist eine böse Stiefmutter guter Sitten vnd Tugend. – Petri, II, 21. 215 Armut ist kein Schand, aber Vrsach zur Armut geben ist Schand vnd Vnrecht. – Petri, II, 21. 216 Armut ist keine Lame am Leibe, noch Hinderniss an der Seele. – Petri, II, 21. 217 Armut ist listig vnd sinnreich. – Petri, II, 21. 218 Armut ist nit für all vnglück gut. – Franck, I, 116b; Lehmann, II, 29, 26. 219 Armut ist nit nicht haben, sondern vil begeren. – Franck, I, 116b; Lehmann, II, 30, 28. 220 Armut kan nicht verlieren; vnd der nicht begert, dem geht nicht ab. – Franck, I, 117a. 221 Armut leidet Noth. – Petri, II, 21. 222 Armut lert vnd findt all künst. – Franck, I, 117a. 223 Armut macht Demut, die ist gut. – Henisch, 675, 35; Petri, II, 21. 224 Armut macht Männer. Lat.: Paupertas est foecunda virorum. (Lucian.) 225 Armut macht nit arm, sie sei dann das got erbarm. – Franck, I, 116b; Simrock, 534; Lehmann, II, 30, 32. 226 Armut macht veracht. – Petri, II, 21. 227 Armut thut selten gut. – Franck, I, 117a; Petri, II, 22. 228 Armut thut wee, so man jr nit gewont hat. – Franck, I, 159a. 229 Armut thut wehe, elend noch meh. – Henisch, 872, 70. 230 Armut treget viel Dienstbarkeit mit jr auff dem rücken. – Herzog Wilhelm von Sachsen. 231 Armut vnd das alter tragen, ist schwer. – Franck, I, 117b. 232 Armut vnd geitz treibt zu nichts guts. – Henisch, 1448, 1. 233 Armuth an Gut ist besser als Armuth an Muth. Irdische Güter lassen sich immer noch eher ersetzen als geistige. Frz.: La pauvreté des biens se peut guérir, celle de l'âme est sans remède. (Cahier, 1297.) 234 Armuth, die der Weise nicht empfindet, ist so viel werth, als Reichthum, den der Thor nicht spürt. – Altmann VI, 466. 235 Armuth ein Schalk, macht manchen fetten Balg. – Simrock, 550; Sailer, 71. 236 Armuth – ein Wehmuth. – Dietrich, I, 214. 237 Armuth hat dreihundertfünfundsechzig Fasttage. 238 Armuth hat ein schwarz Gesicht und stehet beschambt in dieser und jener Welt. – Pers. Rosenthal, 257.
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div type="lexiconEntry" n="2"> <pb facs="#f0420" n="[408]"/> <cb n="815"/> </div> <div type="lexiconEntry" n="2"> <head> <hi rendition="#b">Armuth.</hi> </head><lb/> <p rendition="#et2">7 <hi rendition="#i">Lat.</hi>: Quam raro egregios pauper sortitur honores. (<hi rendition="#i">Binder I, 1440; II, 2729; Palingen, II, 304; Seybold, 474.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2">28 <hi rendition="#i">Dän.</hi>: Fattigdom har stor frihed. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 159.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: A pobreza no hay verguenza. (<hi rendition="#i">Cahier, 3655.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2">44 <hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Chudoba je matka zdraví. (<hi rendition="#i">Čelakovský, 172.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Poverty is the mother of health. (<hi rendition="#i">Bohn II, 17.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2">45 <hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Chudých jest náuka. (<hi rendition="#i">Čelakovský, 172.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Ubogich jest nauka. – Ubostwo więle dobreijo nau czy. (<hi rendition="#i">Čelakovský, 172.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2">47 <hi rendition="#i">Lat.</hi>: Facilius corrumpitur pauper, quam dives. (<hi rendition="#i">Binder II, 1074.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et">49 „Die Armen müssen geben da die Reichen von leben.“</p><lb/> <p rendition="#et2">53 <hi rendition="#i">Frz.</hi>: Qui n'a point d'argent en bourse, ait au moins miel en bouche. (<hi rendition="#i">Quint., S. 13.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: La pobreza no es vileza, mao es madre de picardia. (<hi rendition="#i">Cahier, 3657.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2">54 <hi rendition="#i">Engl.</hi>: Poverty is the reward of idleness. (<hi rendition="#i">Gaal, 431.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: La povertà è il premio della pigrizia. (<hi rendition="#i">Gaal, 431.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2">70 <hi rendition="#i">Dän.</hi>: Armod volder til traette. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 35.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2">74 <hi rendition="#i">Lat.</hi>: Paupertas onus est et miserum et grave. (<hi rendition="#i">Fischer, 171, 25.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2">81 <hi rendition="#i">Dän.</hi>: Fattigdom er ingen lyde, uden man selo er aarsag dertil, ved ladhed og overdaadighed. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 159.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: A pobreza no hay verguenza. (<hi rendition="#i">Bohn I, 200.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2">82 <hi rendition="#i">Engl.</hi>: Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is. (<hi rendition="#i">Marin, 12.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Paupertas tolerabilis est, si ignominia absit. (<hi rendition="#i">Marin, 12.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Fattigdom är ingen last. (<hi rendition="#i">Marin, 12.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Pobreza no es vileza, ma es ramo de picardia. (<hi rendition="#i">Bohn I, 240.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2">90 <hi rendition="#i">Lat.</hi>: Invidiae plenus super omnes castat egenus. (<hi rendition="#i">Binder II, 1555; Eiselein, 39.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2">94 <hi rendition="#i">Dän.</hi>: Armod holdes for störste udyd. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 36.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2">105 <hi rendition="#i">Frz.</hi>: En grande pauvreté il n'y a guère grande loyauté. – Pauvreté engendre tricherie. (<hi rendition="#i">Cahier, 1294-95.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: O quantum cogit egestas. (<hi rendition="#i">Martius.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2">106 <hi rendition="#i">Dän.</hi>: Fattigdom laerer kunst og viissdom. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 159.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2">110 <hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Chudoba nepřltel dobrých mravů. (<hi rendition="#i">Rybička, 181.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Bashfulness is an enemy to poverty. (<hi rendition="#i">Bohn II, 2.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Grand' privauté engendre vileté. (<hi rendition="#i">Cahier, 1475.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Armoede maket on schemel lude. (<hi rendition="#i">Tunn., 4, 8.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Ex veteri more pauper caret ipse pudere. (<hi rendition="#i">Fallersleben, 70.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2">114 <hi rendition="#i">Engl.</hi>: Poverty parteth friends (or fellowship). (<hi rendition="#i">Bohn II, 17.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2">116 <hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Chudoba cti netrati, auch wol mit dem Zusatze Polibte mĕ v-bohati. (<hi rendition="#i">Čelakovský, 171.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Chudoba enoty nietraci. (<hi rendition="#i">Čelakovský, 171.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2">117 <hi rendition="#i">Dän.</hi>: Armod giör folk duelige, men loven from. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 36.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2">126 <hi rendition="#i">Holl.</hi>: Armoede soect nauwe list. (<hi rendition="#i">Tunn., 4, 5.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Paupertas cautas querit ubique vias. (<hi rendition="#i">Fallersleben, 71.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2">131 <hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Armod gör mannen blödig. (<hi rendition="#i">Wensell, 8.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2">134 <hi rendition="#i">Holl.</hi>: Boehoeftigheid maakt droefheid. (<hi rendition="#i">Hamb., I, 44<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2">137 <hi rendition="#i">Dän.</hi>: Armod og spot de lade hannem tigge, mens han lever. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 36.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2">155 <hi rendition="#i">Dän.</hi>: Thange en räddere for armod ond for helvede. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 35.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et">157 Zu berichtigen: statt ernähren muss es heissen: ereren.</p><lb/> <p rendition="#et">162 Hagedorn hat das Sprichwort: Fröhliche Armuth ist Reichthum ohne Gut in einem Gedicht behandelt. (<hi rendition="#i">Düsseldorf, II.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Swa ist froelich armuot, da ist richheit âne guot. (<hi rendition="#i">Freidank.</hi>) (<hi rendition="#i">Germania, II, 131.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2">166 <hi rendition="#i">Holl.</hi>: In armoede leert men vriende kennen. (<hi rendition="#i">Tunn., 15, 6.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: In paupertate quis amicus noscitunate. (<hi rendition="#i">Fallersleben, 429.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et">173 Bei <hi rendition="#i">Tunnicius (380)</hi>: Dat men doet van armôt is to vorgeven. (Est ignoscendum male si quid fecit egestas.)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Dat men van armoede misdoet, sal men lecht vergheven. (<hi rendition="#i">Tunn., 10, 13.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Hoc ignoscendum ius fore discit ei. (<hi rendition="#i">Fallersleben, 285.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2">175 <hi rendition="#i">Engl.</hi>: When poverty comes in at the doors, love leaps out at the windows.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Quando il bisogno picchia all' uscio, l' onestà si butta dalla finestra. (<hi rendition="#i">Marin, 21.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Port.</hi>: Pobreza nunca em amores fez bom feito. (<hi rendition="#i">Bohn I, 291.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: När fattigdomen går in genom dörren, flye kärleken ut genom fönstret. (<hi rendition="#i">Marin, 21.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2">182 <hi rendition="#i">Lat.</hi>: Cui convenit cum paupertate, dives est. (<hi rendition="#i">Philippi, I, 99.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2">183 <hi rendition="#i">Dän.</hi>: Hvo vel kand baere armod er must riig. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 36.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2">186 <hi rendition="#i">Frz.</hi>: Quand pauvreté se montre à la porte, conscience se jette par la fenêtre. (<hi rendition="#i">Cahier, 1296.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: L' onestà se ne va dalla finestra, quando il bisogno (fame) vien dentro la porta. (<hi rendition="#i">Giani, 232.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2">192 <hi rendition="#i">Lat.</hi>: Certissima paupertas. (<hi rendition="#i">Philippi, I, 80.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2">193 <hi rendition="#i">Holl.</hi>: Daer is mit alle grote armoede. (<hi rendition="#i">Tunn., 12, 22.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Est tibi producta paupertas totaque longa. (<hi rendition="#i">Fallersleben, 300.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">198 Alsbald einen armut anstösst, eilends jn jederman verlöst.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Pauper uitatur, miser et uilis reputatur. (<hi rendition="#i">Loci comm., 158.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><cb n="816"/> 199 An williger Armuth hat Gott kein Schuld.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 18.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">200 Armaut drücket, äwwer schanget nit.</hi> – <hi rendition="#i">Curtze, 323, 110.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">201 Armuoth liehrt Veglin spöälen.</hi> – <hi rendition="#i">Schlingmann, 36.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">202 Armut behelt Armut.</hi> – <hi rendition="#i">Henisch, 249, 71.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">203 Armut bringt Demut.</hi> – <hi rendition="#i">Franck, II, 113<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">204 Armut dempffet Hochmuth.</hi> – <hi rendition="#i">Henisch, 674, 17; Petri, II, 20.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">205 Armut den Sack zum halben Theil zubind.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 20.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">206 Armut erfreyet Kunst.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 20.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">207 Armut folgt Armut bis in die Grub hinein.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 20.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">208 Armut geht nit betlen.</hi> – <hi rendition="#i">Franck, I, 117<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">209 Armut hat ihren Stand ohn Neid erhalten.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 20.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">210 Armut ist angnem als wann ein Hund ins Bad kem.</hi> – <hi rendition="#i">Franck, I, 117<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">211 Armut ist auch vnder den mördern sicher.</hi> – <hi rendition="#i">Franck, I, 119<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">212 Armut ist ein grosse bürd.</hi> – <hi rendition="#i">Franck, I, 117<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">213 Armut ist ein Last, das alter ein vnwerder Gast.</hi> – <hi rendition="#i">Graf, I, 6.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">214 Armut ist eine böse Stiefmutter guter Sitten vnd Tugend.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 21.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">215 Armut ist kein Schand, aber Vrsach zur Armut geben ist Schand vnd Vnrecht.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 21.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">216 Armut ist keine Lame am Leibe, noch Hinderniss an der Seele.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 21.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">217 Armut ist listig vnd sinnreich.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 21.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">218 Armut ist nit für all vnglück gut.</hi> – <hi rendition="#i">Franck, I, 116<hi rendition="#sup">b;</hi> Lehmann, II, 29, 26.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">219 Armut ist nit nicht haben, sondern vil begeren.</hi> – <hi rendition="#i">Franck, I, 116<hi rendition="#sup">b;</hi> Lehmann, II, 30, 28.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">220 Armut kan nicht verlieren; vnd der nicht begert, dem geht nicht ab.</hi> – <hi rendition="#i">Franck, I, 117<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">221 Armut leidet Noth.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 21.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">222 Armut lert vnd findt all künst.</hi> – <hi rendition="#i">Franck, I, 117<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">223 Armut macht Demut, die ist gut.</hi> – <hi rendition="#i">Henisch, 675, 35; Petri, II, 21.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">224 Armut macht Männer.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Paupertas est foecunda virorum. (<hi rendition="#i">Lucian.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">225 Armut macht nit arm, sie sei dann das got erbarm.</hi> – <hi rendition="#i">Franck, I, 116<hi rendition="#sup">b;</hi> Simrock, 534; Lehmann, II, 30, 32.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">226 Armut macht veracht.</hi> – <hi rendition="#i">Petri, II, 21.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">227 Armut thut selten gut.</hi> – <hi rendition="#i">Franck, I, 117<hi rendition="#sup">a;</hi> Petri, II, 22.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">228 Armut thut wee, so man jr nit gewont hat.</hi> – <hi rendition="#i">Franck, I, 159<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">229 Armut thut wehe, elend noch meh.</hi> – <hi rendition="#i">Henisch, 872, 70.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">230 Armut treget viel Dienstbarkeit mit jr auff dem rücken.</hi> – <hi rendition="#i">Herzog Wilhelm von Sachsen.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">231 Armut vnd das alter tragen, ist schwer.</hi> – <hi rendition="#i">Franck, I, 117<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">232 Armut vnd geitz treibt zu nichts guts.</hi> – <hi rendition="#i">Henisch, 1448, 1.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">233 Armuth an Gut ist besser als Armuth an Muth.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et">Irdische Güter lassen sich immer noch eher ersetzen als geistige.</p><lb/> <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: La pauvreté des biens se peut guérir, celle de l'âme est sans remède. (<hi rendition="#i">Cahier, 1297.</hi>)</p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">234 Armuth, die der Weise nicht empfindet, ist so viel werth, als Reichthum, den der Thor nicht spürt.</hi> – <hi rendition="#i">Altmann VI, 466.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">235 Armuth ein Schalk, macht manchen fetten Balg.</hi> – <hi rendition="#i">Simrock, 550; Sailer, 71.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">236 Armuth – ein Wehmuth.</hi> – <hi rendition="#i">Dietrich, I, 214.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">237 Armuth hat dreihundertfünfundsechzig Fasttage.</hi> </p><lb/> <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">238 Armuth hat ein schwarz Gesicht und stehet beschambt in dieser und jener Welt.</hi> – <hi rendition="#i">Pers. Rosenthal, 257.</hi></p><lb/> <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"> </hi> </p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[408]/0420]
Armuth.
7 Lat.: Quam raro egregios pauper sortitur honores. (Binder I, 1440; II, 2729; Palingen, II, 304; Seybold, 474.)
28 Dän.: Fattigdom har stor frihed. (Prov. dan., 159.)
Span.: A pobreza no hay verguenza. (Cahier, 3655.)
44 Böhm.: Chudoba je matka zdraví. (Čelakovský, 172.)
Engl.: Poverty is the mother of health. (Bohn II, 17.)
45 Böhm.: Chudých jest náuka. (Čelakovský, 172.)
Poln.: Ubogich jest nauka. – Ubostwo więle dobreijo nau czy. (Čelakovský, 172.)
47 Lat.: Facilius corrumpitur pauper, quam dives. (Binder II, 1074.)
49 „Die Armen müssen geben da die Reichen von leben.“
53 Frz.: Qui n'a point d'argent en bourse, ait au moins miel en bouche. (Quint., S. 13.)
Span.: La pobreza no es vileza, mao es madre de picardia. (Cahier, 3657.)
54 Engl.: Poverty is the reward of idleness. (Gaal, 431.)
It.: La povertà è il premio della pigrizia. (Gaal, 431.)
70 Dän.: Armod volder til traette. (Prov. dan., 35.)
74 Lat.: Paupertas onus est et miserum et grave. (Fischer, 171, 25.)
81 Dän.: Fattigdom er ingen lyde, uden man selo er aarsag dertil, ved ladhed og overdaadighed. (Prov. dan., 159.)
Span.: A pobreza no hay verguenza. (Bohn I, 200.)
82 Engl.: Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is. (Marin, 12.)
Lat.: Paupertas tolerabilis est, si ignominia absit. (Marin, 12.)
Schwed.: Fattigdom är ingen last. (Marin, 12.)
Span.: Pobreza no es vileza, ma es ramo de picardia. (Bohn I, 240.)
90 Lat.: Invidiae plenus super omnes castat egenus. (Binder II, 1555; Eiselein, 39.)
94 Dän.: Armod holdes for störste udyd. (Prov. dan., 36.)
105 Frz.: En grande pauvreté il n'y a guère grande loyauté. – Pauvreté engendre tricherie. (Cahier, 1294-95.)
Lat.: O quantum cogit egestas. (Martius.)
106 Dän.: Fattigdom laerer kunst og viissdom. (Prov. dan., 159.)
110 Böhm.: Chudoba nepřltel dobrých mravů. (Rybička, 181.)
Engl.: Bashfulness is an enemy to poverty. (Bohn II, 2.)
Frz.: Grand' privauté engendre vileté. (Cahier, 1475.)
Holl.: Armoede maket on schemel lude. (Tunn., 4, 8.)
Lat.: Ex veteri more pauper caret ipse pudere. (Fallersleben, 70.)
114 Engl.: Poverty parteth friends (or fellowship). (Bohn II, 17.)
116 Böhm.: Chudoba cti netrati, auch wol mit dem Zusatze Polibte mĕ v-bohati. (Čelakovský, 171.)
Poln.: Chudoba enoty nietraci. (Čelakovský, 171.)
117 Dän.: Armod giör folk duelige, men loven from. (Prov. dan., 36.)
126 Holl.: Armoede soect nauwe list. (Tunn., 4, 5.)
Lat.: Paupertas cautas querit ubique vias. (Fallersleben, 71.)
131 Schwed.: Armod gör mannen blödig. (Wensell, 8.)
134 Holl.: Boehoeftigheid maakt droefheid. (Hamb., I, 44a.)
137 Dän.: Armod og spot de lade hannem tigge, mens han lever. (Prov. dan., 36.)
155 Dän.: Thange en räddere for armod ond for helvede. (Prov. dan., 35.)
157 Zu berichtigen: statt ernähren muss es heissen: ereren.
162 Hagedorn hat das Sprichwort: Fröhliche Armuth ist Reichthum ohne Gut in einem Gedicht behandelt. (Düsseldorf, II.)
Mhd.: Swa ist froelich armuot, da ist richheit âne guot. (Freidank.) (Germania, II, 131.)
166 Holl.: In armoede leert men vriende kennen. (Tunn., 15, 6.)
Lat.: In paupertate quis amicus noscitunate. (Fallersleben, 429.)
173 Bei Tunnicius (380): Dat men doet van armôt is to vorgeven. (Est ignoscendum male si quid fecit egestas.)
Holl.: Dat men van armoede misdoet, sal men lecht vergheven. (Tunn., 10, 13.)
Lat.: Hoc ignoscendum ius fore discit ei. (Fallersleben, 285.)
175 Engl.: When poverty comes in at the doors, love leaps out at the windows.
It.: Quando il bisogno picchia all' uscio, l' onestà si butta dalla finestra. (Marin, 21.)
Port.: Pobreza nunca em amores fez bom feito. (Bohn I, 291.)
Schwed.: När fattigdomen går in genom dörren, flye kärleken ut genom fönstret. (Marin, 21.)
182 Lat.: Cui convenit cum paupertate, dives est. (Philippi, I, 99.)
183 Dän.: Hvo vel kand baere armod er must riig. (Prov. dan., 36.)
186 Frz.: Quand pauvreté se montre à la porte, conscience se jette par la fenêtre. (Cahier, 1296.)
It.: L' onestà se ne va dalla finestra, quando il bisogno (fame) vien dentro la porta. (Giani, 232.)
192 Lat.: Certissima paupertas. (Philippi, I, 80.)
193 Holl.: Daer is mit alle grote armoede. (Tunn., 12, 22.)
Lat.: Est tibi producta paupertas totaque longa. (Fallersleben, 300.)
198 Alsbald einen armut anstösst, eilends jn jederman verlöst.
Lat.: Pauper uitatur, miser et uilis reputatur. (Loci comm., 158.)
199 An williger Armuth hat Gott kein Schuld. – Petri, II, 18.
200 Armaut drücket, äwwer schanget nit. – Curtze, 323, 110.
201 Armuoth liehrt Veglin spöälen. – Schlingmann, 36.
202 Armut behelt Armut. – Henisch, 249, 71.
203 Armut bringt Demut. – Franck, II, 113b.
204 Armut dempffet Hochmuth. – Henisch, 674, 17; Petri, II, 20.
205 Armut den Sack zum halben Theil zubind. – Petri, II, 20.
206 Armut erfreyet Kunst. – Petri, II, 20.
207 Armut folgt Armut bis in die Grub hinein. – Petri, II, 20.
208 Armut geht nit betlen. – Franck, I, 117a.
209 Armut hat ihren Stand ohn Neid erhalten. – Petri, II, 20.
210 Armut ist angnem als wann ein Hund ins Bad kem. – Franck, I, 117b.
211 Armut ist auch vnder den mördern sicher. – Franck, I, 119a.
212 Armut ist ein grosse bürd. – Franck, I, 117b.
213 Armut ist ein Last, das alter ein vnwerder Gast. – Graf, I, 6.
214 Armut ist eine böse Stiefmutter guter Sitten vnd Tugend. – Petri, II, 21.
215 Armut ist kein Schand, aber Vrsach zur Armut geben ist Schand vnd Vnrecht. – Petri, II, 21.
216 Armut ist keine Lame am Leibe, noch Hinderniss an der Seele. – Petri, II, 21.
217 Armut ist listig vnd sinnreich. – Petri, II, 21.
218 Armut ist nit für all vnglück gut. – Franck, I, 116b; Lehmann, II, 29, 26.
219 Armut ist nit nicht haben, sondern vil begeren. – Franck, I, 116b; Lehmann, II, 30, 28.
220 Armut kan nicht verlieren; vnd der nicht begert, dem geht nicht ab. – Franck, I, 117a.
221 Armut leidet Noth. – Petri, II, 21.
222 Armut lert vnd findt all künst. – Franck, I, 117a.
223 Armut macht Demut, die ist gut. – Henisch, 675, 35; Petri, II, 21.
224 Armut macht Männer.
Lat.: Paupertas est foecunda virorum. (Lucian.)
225 Armut macht nit arm, sie sei dann das got erbarm. – Franck, I, 116b; Simrock, 534; Lehmann, II, 30, 32.
226 Armut macht veracht. – Petri, II, 21.
227 Armut thut selten gut. – Franck, I, 117a; Petri, II, 22.
228 Armut thut wee, so man jr nit gewont hat. – Franck, I, 159a.
229 Armut thut wehe, elend noch meh. – Henisch, 872, 70.
230 Armut treget viel Dienstbarkeit mit jr auff dem rücken. – Herzog Wilhelm von Sachsen.
231 Armut vnd das alter tragen, ist schwer. – Franck, I, 117b.
232 Armut vnd geitz treibt zu nichts guts. – Henisch, 1448, 1.
233 Armuth an Gut ist besser als Armuth an Muth.
Irdische Güter lassen sich immer noch eher ersetzen als geistige.
Frz.: La pauvreté des biens se peut guérir, celle de l'âme est sans remède. (Cahier, 1297.)
234 Armuth, die der Weise nicht empfindet, ist so viel werth, als Reichthum, den der Thor nicht spürt. – Altmann VI, 466.
235 Armuth ein Schalk, macht manchen fetten Balg. – Simrock, 550; Sailer, 71.
236 Armuth – ein Wehmuth. – Dietrich, I, 214.
237 Armuth hat dreihundertfünfundsechzig Fasttage.
238 Armuth hat ein schwarz Gesicht und stehet beschambt in dieser und jener Welt. – Pers. Rosenthal, 257.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription.
(2020-09-18T09:51:52Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2020-09-18T09:51:52Z)
Weitere Informationen:Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |