Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 5. Leipzig, 1880.

Bild:
<< vorherige Seite

[Spaltenumbruch] 381 Es ist besser eines allein als vieler Herren Diener sein. - Petri, II, 278.

382 Es ist keim besser als daheim. - Graf III, 33.

383 Es kommt niemand besser. - Schottel, 1116a.

384 Es sol's einer nicht besser machen, als ers gelernt hat. - Petri, II, 297.

385 Es were besser, man hett nie Hochzeit gehalten. - Lehmann, 272, 9.

386 Es wird doch nicht besser, sagen die Weysen, man schleget denn mit der Schauffel oder schüppen hernach. - Mathesy, 332a.

387 Es wird nicht besser in der Welt.

Lat.: O domus antiqua, quam dispari domino dominaris. (Cicero.) (Philippi II, 63.)

388 Halt dich besser, denn du bist; so betreugstu deinen Feind. - Petri, II, 369.

389 Halte dich nicht besser als deine Gesellen.

390 Jeder will für besser gelten, als er ist.

Dän.: Hver vil boides for bedre end han er. (Prov. dan., 298.)

391 Mach's besser als der Bauer, oder, suche die Thür.

Dän.: Gjör som bonden beder, eller gak af dörren. (Prov. dan., 234.)

392 Nichts besser hie auf Erden, denn trew vnd Glaub zu aller Frist. - Eyering III, 260 u. 263.

393 Niemand kanns besser, als der es gelernet hat. - Gruter III, 72.

394 Nu ward 't bäter wer'n, söä' Ulenspegel, Ein'n karrt de Düwel schon rut. - Schlingmann, 1376.

395 'S wird schon besser werden, sagt Dr. Oppolzer.

Im Oesterreichischen Volksfreund vom 18. April 1871 heisst es im Nekrolog des berühmten Professors Dr. Oppolzer: Sein: "'s wird schon besser werden", ist in Wien sprichwörtlich.

396 Sei besser, als du scheinst und besser als der Bessre glaubt.

Lat.: Enitere esse opinione probatior. (Sailer, Sprüche, 52.)

397 'T is beter hap to, as hap up. - Hauskalender, III.

398 Was ist besser als ein treuer Freund?

Bei Tunnicius (1129): Wat is beter dan ein truwe vrunt? (Utilius fido nihil est quod vivat amico.)

399 Wat bäter is as 'ne Lus, stäk in de Tasch un dräg na Hus. (Mecklenburg.) - Günther, III; für Altmark: Danneil, 207; für Bremen: Köster, 254; für Ostfriesland: Hauskalender, III; für Siebenbürgen: Schuster, 828.

400 Wat nich beter is, als 'ne Lus, dat bring gar nich in't Hus. (Braunschweig.)

401 Wenn man es nicht besser kan, so ist der Münch auch noch ein Mann. - Zinkgref IV, 249; Gruter III, 97.

402 Wer etwas besser machen will, als es möglich ist, macht drek.

Dän.: Vil man gjör noyet bedre end det skal, saa gjör man skarn der af. (Prov. dan., 233.)

*403 Dä hät't bäter, ass'n Dreiweköter, hä brukt kein Kalw in 'n Oars to beiten. - Schlingmann, 336.

*404 Das ist besser wie ein Paar Handmanschetten.

Mit Bezug auf einen warmen Rock, ein Paar gute Handschuh. (Frischbier II, 362.)

*405 Dat öss beter, als wenn em de Hund wat schött. - Frischbier, I, 341.

*406 Er hats besser als ein Metzgerpferd, er darf kein Kälble ins fiedle beissen. (Nürtingen.)

*407 Es ist besser nichts nütze.

Ironisch von einer unangenehmen Sache, einem Unfall u. s. w.

*408 Es is better as wenn emme de Ape liuset. (Sauerland.)

*409 Es ist dannoch besser, dann gar inn die Händ geschissen. - Henisch, 1537, 26.

*410 Es ist immer noch besser als ein Beinbruch. (Köthen.)

*411 Es kann besser werden, als der Kalender prophezeit.

Dän.: Det dör blive bedre end bogen (Almanaken) spaar. (Prov. dan., 524.)

[Spaltenumbruch] *412 'S ist besser, als in d' Apothek. (Ulm.)

Von einer Speise, die gut schmeckt.

*413 'S ist besser als koin Kirbekuchen und de ganze Tag Wasser in de Stiefel. (Tübingen.)


Besserer.

2 'S is ke Besserer a senner Haut as ar. (Schles.) - Frommann, III, 409, 344.


Besseres.

2 Nach Voltaire ist das Wort italienischen Ursprungs: Il meglio e il nemico del bene. (Büchmann, 10. Aufl. 151.)

Lat.: Bono melius invenire potest. (Egeria, 29.)

8 Lat.: Raro meliora subsequantur. (Binder II, 2924.) - Quotidie est deterior dies. (Publius.) (Binder II, 2911; Philippi, II, 149; Seybold, 519.) - Semper praeterito deterior subit. (Seneca.)

12 Das Bessere ist der Feind des Guten, sagte der Dieb, stahl einen neuen Hut und liess seinen alten liegen.

13 Man soll alles zum bessern kehren.

Holl.: Alle dingen moet men ten beste keeren. (Harrebomee, I, 133.)

14 Nichts bessers dann gut Haussgemach. - Gruter, I, 61.

15 Sihe, dass du ein besseres für ein böses tauschest. - Franck, II, 110a.

16 Wer nichts Besseres hat, muss mit seiner Frau fürlieb nehmen.


Bessern.

3 Engl.: It is never to late to repent.

It.: Un buon pentirsi non fu mai tardi.

Schwed.: Angern kommer aldrig för sent. (Marin, 28.)

4 Dän.: Det man ey kand giöre bedre, skal man ey giöre vaerre. (Prov. dan., 58.)

5 Dän.: Det man ey kand bedre, faar man lade blive som man finder det. (Prov. dan., 332.)

9 Span.: Quien se muda, Dios le ayuda. (Cahier, 3554.)

20 Bei Tunnicius (585): He sal sik beteren als ein junk wulf. (Ursus ut exiguus animum mutabit iniquum.)

21 Holl.: Hi betert als quaet scherbier.

Lat.: Ut potus tenuis malus emendatur homo quis. (Fallersleben, 411.)

27 Der bessert sich sehr, der mit den Guten umgeht.

Bei Tunnicius (307): He betert sik ser, de mit dem guden ummegeit. (Convivit quicunque bono, fit sanctior inde.)

28 Jeder soll bessern, wie man ihn überführen kann. - Graf, 320, 234.

Die Busse, die Strafsumme richtet sich nach dem Grade der Schuld. Lübeck: Ein jeder schal also beteren, alse men ehne dat kan avertuegen. (Hach, Das alte lübische Recht, S. 178.)

29 Man muss sich bessern, sobald man Reue verspürt.

30 Sich bessern ist mehr werth als Busse thun.

31 Sich zu bessern ist Keinem verboten.

Dän.: Alde er for beedet ad bryde, men ingen al vedre sig. (Prov. dan., 21.)

32 Was man nicht bessern kan, das muss man bleiben lan. - Lehmann, 317, 45.

33 Wer sich bessert, dem ist sein fehler nit auffzurupffen. - Lehmann, 86, 39.

It.: Chi si pente, si castiga. (Pazzaglia, 250.)

34 Wer sich täglich begert zu bessern, der wirt reich. - Franck, II, 41a.

35 Will man etwas bessern, so muss man ein newen Boden legen. - Lehmann, 552, 49.

*36 Ales bätert sech op de De'r. - Röttscher, 99.

*37 Bessere dich, oder der Teuffel wird zuletzt Abt werden. - Theatrum Diabolorum, 424b.

*38 Du besserst dich nicht, bis du von der tauben Kuh gefressen hast. - Gotthelf, Uli der Pächter, 307.

Gestorben bist?

*39 Er bessert sich wie der alte Most. (Luzern.)

*40 Er bessert sich, wie Wölff vn Bern, jung Engel alte Teuffel wern. - Eyering, II, 216.

*41 He bätert säk as de Dreck ümm Winacht. - Danneil, 206.

Holl.: Dat betert als het koren, dat in den Nagel staat. (Harrebomee, I, 273.)

*42 He will sick bettern als de repe Gerste. - Danneil, 97; Schiller, III, 31b.

[Spaltenumbruch] 381 Es ist besser eines allein als vieler Herren Diener sein.Petri, II, 278.

382 Es ist keim besser als daheim.Graf III, 33.

383 Es kommt niemand besser.Schottel, 1116a.

384 Es sol's einer nicht besser machen, als ers gelernt hat.Petri, II, 297.

385 Es were besser, man hett nie Hochzeit gehalten.Lehmann, 272, 9.

386 Es wird doch nicht besser, sagen die Weysen, man schleget denn mit der Schauffel oder schüppen hernach.Mathesy, 332a.

387 Es wird nicht besser in der Welt.

Lat.: O domus antiqua, quam dispari domino dominaris. (Cicero.) (Philippi II, 63.)

388 Halt dich besser, denn du bist; so betreugstu deinen Feind.Petri, II, 369.

389 Halte dich nicht besser als deine Gesellen.

390 Jeder will für besser gelten, als er ist.

Dän.: Hver vil boides for bedre end han er. (Prov. dan., 298.)

391 Mach's besser als der Bauer, oder, suche die Thür.

Dän.: Gjör som bonden beder, eller gak af dörren. (Prov. dan., 234.)

392 Nichts besser hie auf Erden, denn trew vnd Glaub zu aller Frist.Eyering III, 260 u. 263.

393 Niemand kanns besser, als der es gelernet hat.Gruter III, 72.

394 Nu ward 't bäter wer'n, söä' Ulenspegel, Ein'n karrt de Düwel schon rut.Schlingmann, 1376.

395 'S wird schon besser werden, sagt Dr. Oppolzer.

Im Oesterreichischen Volksfreund vom 18. April 1871 heisst es im Nekrolog des berühmten Professors Dr. Oppolzer: Sein: „'s wird schon besser werden“, ist in Wien sprichwörtlich.

396 Sei besser, als du scheinst und besser als der Bessre glaubt.

Lat.: Enitere esse opinione probatior. (Sailer, Sprüche, 52.)

397 'T is beter hâp to, as hâp up.Hauskalender, III.

398 Was ist besser als ein treuer Freund?

Bei Tunnicius (1129): Wat is beter dan ein truwe vrunt? (Utilius fido nihil est quod vivat amico.)

399 Wat bäter is as 'ne Lus, stäk in de Tasch un dräg na Hus. (Mecklenburg.) – Günther, III; für Altmark: Danneil, 207; für Bremen: Köster, 254; für Ostfriesland: Hauskalender, III; für Siebenbürgen: Schuster, 828.

400 Wat nich beter is, als 'ne Lus, dat bring gar nich in't Hus. (Braunschweig.)

401 Wenn man es nicht besser kan, so ist der Münch auch noch ein Mann.Zinkgref IV, 249; Gruter III, 97.

402 Wer etwas besser machen will, als es möglich ist, macht drek.

Dän.: Vil man gjör noyet bedre end det skal, saa gjör man skarn der af. (Prov. dan., 233.)

*403 Dä hät't bäter, ass'n Drîweköter, hä brukt kein Kalw in 'n Oars to bîten.Schlingmann, 336.

*404 Das ist besser wie ein Paar Handmanschetten.

Mit Bezug auf einen warmen Rock, ein Paar gute Handschuh. (Frischbier II, 362.)

*405 Dat öss beter, als wenn em de Hund wat schött.Frischbier, I, 341.

*406 Er hats besser als ein Metzgerpferd, er darf kein Kälble ins fiedle beissen. (Nürtingen.)

*407 Es ist besser nichts nütze.

Ironisch von einer unangenehmen Sache, einem Unfall u. s. w.

*408 Es is better as wenn emme de Ape liuset. (Sauerland.)

*409 Es ist dannoch besser, dann gar inn die Händ geschissen.Henisch, 1537, 26.

*410 Es ist immer noch besser als ein Beinbruch. (Köthen.)

*411 Es kann besser werden, als der Kalender prophezeit.

Dän.: Det dör blive bedre end bogen (Almanaken) spaar. (Prov. dan., 524.)

[Spaltenumbruch] *412 'S ist besser, als in d' Apothek. (Ulm.)

Von einer Speise, die gut schmeckt.

*413 'S ist besser als koin Kirbekuchen und de ganze Tag Wasser in de Stiefel. (Tübingen.)


Besserer.

2 'S is kê Besserer a senner Haut as âr. (Schles.) – Frommann, III, 409, 344.


Besseres.

2 Nach Voltaire ist das Wort italienischen Ursprungs: Il meglio è il nemico del bene. (Büchmann, 10. Aufl. 151.)

Lat.: Bono melius invenire potest. (Egeria, 29.)

8 Lat.: Raro meliora subsequantur. (Binder II, 2924.) – Quotidie est deteriôr dies. (Publius.) (Binder II, 2911; Philippi, II, 149; Seybold, 519.) – Semper praeterito deterior subit. (Seneca.)

12 Das Bessere ist der Feind des Guten, sagte der Dieb, stahl einen neuen Hut und liess seinen alten liegen.

13 Man soll alles zum bessern kehren.

Holl.: Alle dingen moet men ten beste keeren. (Harrebomée, I, 133.)

14 Nichts bessers dann gut Haussgemach.Gruter, I, 61.

15 Sihe, dass du ein besseres für ein böses tauschest.Franck, II, 110a.

16 Wer nichts Besseres hat, muss mit seiner Frau fürlieb nehmen.


Bessern.

3 Engl.: It is never to late to repent.

It.: Un buon pentirsi non fu mai tardi.

Schwed.: Ångern kommer aldrig för sent. (Marin, 28.)

4 Dän.: Det man ey kand giöre bedre, skal man ey giöre vaerre. (Prov. dan., 58.)

5 Dän.: Det man ey kand bedre, faar man lade blive som man finder det. (Prov. dan., 332.)

9 Span.: Quien se muda, Dios le ayuda. (Cahier, 3554.)

20 Bei Tunnicius (585): He sal sik bęteren als ein junk wulf. (Ursus ut exiguus animum mutabit iniquum.)

21 Holl.: Hi betert als quaet scherbier.

Lat.: Ut potus tenuis malus emendatur homo quis. (Fallersleben, 411.)

27 Der bessert sich sehr, der mit den Guten umgeht.

Bei Tunnicius (307): He bętert sik sêr, de mit dem guden ummegeit. (Convivit quicunque bono, fit sanctior inde.)

28 Jeder soll bessern, wie man ihn überführen kann.Graf, 320, 234.

Die Busse, die Strafsumme richtet sich nach dem Grade der Schuld. Lübeck: Ein jeder schal also beteren, alse men ehne dat kan avertuegen. (Hach, Das alte lübische Recht, S. 178.)

29 Man muss sich bessern, sobald man Reue verspürt.

30 Sich bessern ist mehr werth als Busse thun.

31 Sich zu bessern ist Keinem verboten.

Dän.: Alde er for beedet ad bryde, men ingen al vedre sig. (Prov. dan., 21.)

32 Was man nicht bessern kan, das muss man bleiben lan.Lehmann, 317, 45.

33 Wer sich bessert, dem ist sein fehler nit auffzurupffen.Lehmann, 86, 39.

It.: Chi si pente, si castiga. (Pazzaglia, 250.)

34 Wer sich täglich begert zu bessern, der wirt reich.Franck, II, 41a.

35 Will man etwas bessern, so muss man ein newen Boden legen.Lehmann, 552, 49.

*36 Ales bätert sech op de Dê'r.Röttscher, 99.

*37 Bessere dich, oder der Teuffel wird zuletzt Abt werden.Theatrum Diabolorum, 424b.

*38 Du besserst dich nicht, bis du von der tauben Kuh gefressen hast.Gotthelf, Uli der Pächter, 307.

Gestorben bist?

*39 Er bessert sich wie der alte Most. (Luzern.)

*40 Er bessert sich, wie Wölff vn Bern, jung Engel alte Teuffel wern.Eyering, II, 216.

*41 He bätert säk as de Dreck ümm Winacht.Danneil, 206.

Holl.: Dat betert als het koren, dat in den Nagel staat. (Harrebomée, I, 273.)

*42 He will sick bettern als de repe Gerste.Danneil, 97; Schiller, III, 31b.

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><pb facs="#f0497" n="[485]"/><cb n="969"/>
381 Es ist besser eines allein als vieler Herren Diener sein.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 278.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">382 Es ist keim besser als daheim.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Graf III, 33.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">383 Es kommt niemand besser.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Schottel, 1116<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">384 Es sol's einer nicht besser machen, als ers gelernt hat.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 297.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">385 Es were besser, man hett nie Hochzeit gehalten.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 272, 9.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">386 Es wird doch nicht besser, sagen die Weysen, man schleget denn mit der Schauffel oder schüppen hernach.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Mathesy, 332<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">387 Es wird nicht besser in der Welt.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: O domus antiqua, quam dispari domino dominaris. (<hi rendition="#i">Cicero.</hi>) (<hi rendition="#i">Philippi II, 63.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">388 Halt dich besser, denn du bist; so betreugstu deinen Feind.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 369.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">389 Halte dich nicht besser als deine Gesellen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">390 Jeder will für besser gelten, als er ist.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Hver vil boides for bedre end han er. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 298.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">391 Mach's besser als der Bauer, oder, suche die Thür.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Gjör som bonden beder, eller gak af dörren. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 234.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">392 Nichts besser hie auf Erden, denn trew vnd Glaub zu aller Frist.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eyering III, 260 u. 263.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">393 Niemand kanns besser, als der es gelernet hat.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Gruter III, 72.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">394 Nu ward 't bäter wer'n, söä' Ulenspegel, Ein'n karrt de Düwel schon rut.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Schlingmann, 1376.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">395 'S wird schon besser werden, sagt Dr. Oppolzer.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Im <hi rendition="#i">Oesterreichischen Volksfreund</hi> vom 18. April 1871 heisst es im Nekrolog des berühmten Professors Dr. Oppolzer: Sein: &#x201E;'s wird schon besser werden&#x201C;, ist in Wien sprichwörtlich.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">396 Sei besser, als du scheinst und besser als der Bessre glaubt.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Enitere esse opinione probatior. (<hi rendition="#i">Sailer, Sprüche, 52.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">397 'T is beter hâp to, as hâp up.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Hauskalender, III.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">398 Was ist besser als ein treuer Freund?</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Bei <hi rendition="#i">Tunnicius</hi> (1129): Wat is beter dan ein truwe vrunt? (Utilius fido nihil est quod vivat amico.)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">399 Wat bäter is as 'ne Lus, stäk in de Tasch un dräg na Hus.</hi> (<hi rendition="#i">Mecklenburg.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Günther, III;</hi> für Altmark: <hi rendition="#i">Danneil, 207;</hi> für Bremen: <hi rendition="#i">Köster, 254;</hi> für Ostfriesland: <hi rendition="#i">Hauskalender, III;</hi> für Siebenbürgen: <hi rendition="#i">Schuster, 828.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">400 Wat nich beter is, als 'ne Lus, dat bring gar nich in't Hus.</hi> (<hi rendition="#i">Braunschweig.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">401 Wenn man es nicht besser kan, so ist der Münch auch noch ein Mann.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Zinkgref IV, 249; Gruter III, 97.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">402 Wer etwas besser machen will, als es möglich ist, macht drek.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Vil man gjör noyet bedre end det skal, saa gjör man skarn der af. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 233.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*403 Dä hät't bäter, ass'n Drîweköter, hä brukt kein Kalw in 'n Oars to bîten.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Schlingmann, 336.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*404 Das ist besser wie ein Paar Handmanschetten.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Mit Bezug auf einen warmen Rock, ein Paar gute Handschuh. (<hi rendition="#i">Frischbier II, 362.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*405 Dat öss beter, als wenn em de Hund wat schött.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Frischbier, I, 341.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*406 Er hats besser als ein Metzgerpferd, er darf kein Kälble ins fiedle beissen.</hi> (<hi rendition="#i">Nürtingen.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*407 Es ist besser nichts nütze.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Ironisch von einer unangenehmen Sache, einem Unfall u. s. w.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*408 Es is better as wenn emme de Ape liuset.</hi> (<hi rendition="#i">Sauerland.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*409 Es ist dannoch besser, dann gar inn die Händ geschissen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1537, 26.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*410 Es ist immer noch besser als ein Beinbruch.</hi> (<hi rendition="#i">Köthen.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*411 Es kann besser werden, als der Kalender prophezeit.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Det dör blive bedre end bogen (Almanaken) spaar. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 524.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><cb n="970"/>
*412 'S ist besser, als in d' Apothek.</hi> (<hi rendition="#i">Ulm.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">Von einer Speise, die gut schmeckt.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*413 'S ist besser als koin Kirbekuchen und de ganze Tag Wasser in de Stiefel.</hi> (<hi rendition="#i">Tübingen.</hi>)</p><lb/>
        </div>
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <head> <hi rendition="#b">Besserer.</hi> </head><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">2 'S is kê Besserer a senner Haut as âr.</hi> (<hi rendition="#i">Schles.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Frommann, III, 409, 344.</hi></p><lb/>
        </div>
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <head> <hi rendition="#b">Besseres.</hi> </head><lb/>
          <p rendition="#et">2 Nach Voltaire ist das Wort italienischen Ursprungs: Il meglio è il nemico del bene. (<hi rendition="#i">Büchmann, 10. Aufl. 151.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Bono melius invenire potest. (<hi rendition="#i">Egeria, 29.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2">8 <hi rendition="#i">Lat.</hi>: Raro meliora subsequantur. (<hi rendition="#i">Binder II, 2924.</hi>) &#x2013; Quotidie est deteriôr dies. (<hi rendition="#i">Publius.</hi>) (<hi rendition="#i">Binder II, 2911; Philippi, II, 149; Seybold, 519</hi>.) &#x2013; Semper praeterito deterior subit. (<hi rendition="#i">Seneca.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">12 Das Bessere ist der Feind des Guten, sagte der Dieb, stahl einen neuen Hut und liess seinen alten liegen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">13 Man soll alles zum bessern kehren.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Alle dingen moet men ten beste keeren. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 133.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">14 Nichts bessers dann gut Haussgemach.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Gruter, I, 61.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">15 Sihe, dass du ein besseres für ein böses tauschest.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Franck, II, 110<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">16 Wer nichts Besseres hat, muss mit seiner Frau fürlieb nehmen.</hi> </p><lb/>
        </div>
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <head> <hi rendition="#b">Bessern.</hi> </head><lb/>
          <p rendition="#et2">3 <hi rendition="#i">Engl.</hi>: It is never to late to repent.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Un buon pentirsi non fu mai tardi.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Ångern kommer aldrig för sent. (<hi rendition="#i">Marin, 28.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2">4 <hi rendition="#i">Dän.</hi>: Det man ey kand giöre bedre, skal man ey giöre vaerre. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 58.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2">5 <hi rendition="#i">Dän.</hi>: Det man ey kand bedre, faar man lade blive som man finder det. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 332.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2">9 <hi rendition="#i">Span.</hi>: Quien se muda, Dios le ayuda. (<hi rendition="#i">Cahier, 3554.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">20 Bei Tunnicius (585): He sal sik b&#x0119;teren als ein junk wulf. (Ursus ut exiguus animum mutabit iniquum.)</p><lb/>
          <p rendition="#et2">21 <hi rendition="#i">Holl.</hi>: Hi betert als quaet scherbier.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Ut potus tenuis malus emendatur homo quis. (<hi rendition="#i">Fallersleben, 411.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">27 Der bessert sich sehr, der mit den Guten umgeht.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Bei <hi rendition="#i">Tunnicius</hi> (307): He b&#x0119;tert sik sêr, de mit dem guden ummegeit. (Convivit quicunque bono, fit sanctior inde.)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">28 Jeder soll bessern, wie man ihn überführen kann.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Graf, 320, 234.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Die Busse, die Strafsumme richtet sich nach dem Grade der Schuld. Lübeck: Ein jeder schal also beteren, alse men ehne dat kan avertuegen. (<hi rendition="#i">Hach, Das alte lübische Recht, S. 178.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">29 Man muss sich bessern, sobald man Reue verspürt.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">30 Sich bessern ist mehr werth als Busse thun.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">31 Sich zu bessern ist Keinem verboten.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Alde er for beedet ad bryde, men ingen al vedre sig. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 21.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">32 Was man nicht bessern kan, das muss man bleiben lan.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 317, 45.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">33 Wer sich bessert, dem ist sein fehler nit auffzurupffen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 86, 39.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Chi si pente, si castiga. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 250.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">34 Wer sich täglich begert zu bessern, der wirt reich.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Franck, II, 41<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">35 Will man etwas bessern, so muss man ein newen Boden legen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 552, 49.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*36 Ales bätert sech op de Dê'r.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Röttscher, 99.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*37 Bessere dich, oder der Teuffel wird zuletzt Abt werden.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Theatrum Diabolorum, 424<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*38 Du besserst dich nicht, bis du von der tauben Kuh gefressen hast.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Gotthelf, Uli der Pächter, 307.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Gestorben bist?</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*39 Er bessert sich wie der alte Most.</hi> (<hi rendition="#i">Luzern.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*40 Er bessert sich, wie Wölff vn Bern, jung Engel alte Teuffel wern.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eyering, II, 216.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*41 He bätert säk as de Dreck ümm Winacht.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Danneil, 206.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Dat betert als het koren, dat in den Nagel staat. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 273.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*42 He will sick bettern als de repe Gerste.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Danneil, 97; Schiller, III, 31<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">
</hi> </p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[485]/0497] 381 Es ist besser eines allein als vieler Herren Diener sein. – Petri, II, 278. 382 Es ist keim besser als daheim. – Graf III, 33. 383 Es kommt niemand besser. – Schottel, 1116a. 384 Es sol's einer nicht besser machen, als ers gelernt hat. – Petri, II, 297. 385 Es were besser, man hett nie Hochzeit gehalten. – Lehmann, 272, 9. 386 Es wird doch nicht besser, sagen die Weysen, man schleget denn mit der Schauffel oder schüppen hernach. – Mathesy, 332a. 387 Es wird nicht besser in der Welt. Lat.: O domus antiqua, quam dispari domino dominaris. (Cicero.) (Philippi II, 63.) 388 Halt dich besser, denn du bist; so betreugstu deinen Feind. – Petri, II, 369. 389 Halte dich nicht besser als deine Gesellen. 390 Jeder will für besser gelten, als er ist. Dän.: Hver vil boides for bedre end han er. (Prov. dan., 298.) 391 Mach's besser als der Bauer, oder, suche die Thür. Dän.: Gjör som bonden beder, eller gak af dörren. (Prov. dan., 234.) 392 Nichts besser hie auf Erden, denn trew vnd Glaub zu aller Frist. – Eyering III, 260 u. 263. 393 Niemand kanns besser, als der es gelernet hat. – Gruter III, 72. 394 Nu ward 't bäter wer'n, söä' Ulenspegel, Ein'n karrt de Düwel schon rut. – Schlingmann, 1376. 395 'S wird schon besser werden, sagt Dr. Oppolzer. Im Oesterreichischen Volksfreund vom 18. April 1871 heisst es im Nekrolog des berühmten Professors Dr. Oppolzer: Sein: „'s wird schon besser werden“, ist in Wien sprichwörtlich. 396 Sei besser, als du scheinst und besser als der Bessre glaubt. Lat.: Enitere esse opinione probatior. (Sailer, Sprüche, 52.) 397 'T is beter hâp to, as hâp up. – Hauskalender, III. 398 Was ist besser als ein treuer Freund? Bei Tunnicius (1129): Wat is beter dan ein truwe vrunt? (Utilius fido nihil est quod vivat amico.) 399 Wat bäter is as 'ne Lus, stäk in de Tasch un dräg na Hus. (Mecklenburg.) – Günther, III; für Altmark: Danneil, 207; für Bremen: Köster, 254; für Ostfriesland: Hauskalender, III; für Siebenbürgen: Schuster, 828. 400 Wat nich beter is, als 'ne Lus, dat bring gar nich in't Hus. (Braunschweig.) 401 Wenn man es nicht besser kan, so ist der Münch auch noch ein Mann. – Zinkgref IV, 249; Gruter III, 97. 402 Wer etwas besser machen will, als es möglich ist, macht drek. Dän.: Vil man gjör noyet bedre end det skal, saa gjör man skarn der af. (Prov. dan., 233.) *403 Dä hät't bäter, ass'n Drîweköter, hä brukt kein Kalw in 'n Oars to bîten. – Schlingmann, 336. *404 Das ist besser wie ein Paar Handmanschetten. Mit Bezug auf einen warmen Rock, ein Paar gute Handschuh. (Frischbier II, 362.) *405 Dat öss beter, als wenn em de Hund wat schött. – Frischbier, I, 341. *406 Er hats besser als ein Metzgerpferd, er darf kein Kälble ins fiedle beissen. (Nürtingen.) *407 Es ist besser nichts nütze. Ironisch von einer unangenehmen Sache, einem Unfall u. s. w. *408 Es is better as wenn emme de Ape liuset. (Sauerland.) *409 Es ist dannoch besser, dann gar inn die Händ geschissen. – Henisch, 1537, 26. *410 Es ist immer noch besser als ein Beinbruch. (Köthen.) *411 Es kann besser werden, als der Kalender prophezeit. Dän.: Det dör blive bedre end bogen (Almanaken) spaar. (Prov. dan., 524.) *412 'S ist besser, als in d' Apothek. (Ulm.) Von einer Speise, die gut schmeckt. *413 'S ist besser als koin Kirbekuchen und de ganze Tag Wasser in de Stiefel. (Tübingen.) Besserer. 2 'S is kê Besserer a senner Haut as âr. (Schles.) – Frommann, III, 409, 344. Besseres. 2 Nach Voltaire ist das Wort italienischen Ursprungs: Il meglio è il nemico del bene. (Büchmann, 10. Aufl. 151.) Lat.: Bono melius invenire potest. (Egeria, 29.) 8 Lat.: Raro meliora subsequantur. (Binder II, 2924.) – Quotidie est deteriôr dies. (Publius.) (Binder II, 2911; Philippi, II, 149; Seybold, 519.) – Semper praeterito deterior subit. (Seneca.) 12 Das Bessere ist der Feind des Guten, sagte der Dieb, stahl einen neuen Hut und liess seinen alten liegen. 13 Man soll alles zum bessern kehren. Holl.: Alle dingen moet men ten beste keeren. (Harrebomée, I, 133.) 14 Nichts bessers dann gut Haussgemach. – Gruter, I, 61. 15 Sihe, dass du ein besseres für ein böses tauschest. – Franck, II, 110a. 16 Wer nichts Besseres hat, muss mit seiner Frau fürlieb nehmen. Bessern. 3 Engl.: It is never to late to repent. It.: Un buon pentirsi non fu mai tardi. Schwed.: Ångern kommer aldrig för sent. (Marin, 28.) 4 Dän.: Det man ey kand giöre bedre, skal man ey giöre vaerre. (Prov. dan., 58.) 5 Dän.: Det man ey kand bedre, faar man lade blive som man finder det. (Prov. dan., 332.) 9 Span.: Quien se muda, Dios le ayuda. (Cahier, 3554.) 20 Bei Tunnicius (585): He sal sik bęteren als ein junk wulf. (Ursus ut exiguus animum mutabit iniquum.) 21 Holl.: Hi betert als quaet scherbier. Lat.: Ut potus tenuis malus emendatur homo quis. (Fallersleben, 411.) 27 Der bessert sich sehr, der mit den Guten umgeht. Bei Tunnicius (307): He bętert sik sêr, de mit dem guden ummegeit. (Convivit quicunque bono, fit sanctior inde.) 28 Jeder soll bessern, wie man ihn überführen kann. – Graf, 320, 234. Die Busse, die Strafsumme richtet sich nach dem Grade der Schuld. Lübeck: Ein jeder schal also beteren, alse men ehne dat kan avertuegen. (Hach, Das alte lübische Recht, S. 178.) 29 Man muss sich bessern, sobald man Reue verspürt. 30 Sich bessern ist mehr werth als Busse thun. 31 Sich zu bessern ist Keinem verboten. Dän.: Alde er for beedet ad bryde, men ingen al vedre sig. (Prov. dan., 21.) 32 Was man nicht bessern kan, das muss man bleiben lan. – Lehmann, 317, 45. 33 Wer sich bessert, dem ist sein fehler nit auffzurupffen. – Lehmann, 86, 39. It.: Chi si pente, si castiga. (Pazzaglia, 250.) 34 Wer sich täglich begert zu bessern, der wirt reich. – Franck, II, 41a. 35 Will man etwas bessern, so muss man ein newen Boden legen. – Lehmann, 552, 49. *36 Ales bätert sech op de Dê'r. – Röttscher, 99. *37 Bessere dich, oder der Teuffel wird zuletzt Abt werden. – Theatrum Diabolorum, 424b. *38 Du besserst dich nicht, bis du von der tauben Kuh gefressen hast. – Gotthelf, Uli der Pächter, 307. Gestorben bist? *39 Er bessert sich wie der alte Most. (Luzern.) *40 Er bessert sich, wie Wölff vn Bern, jung Engel alte Teuffel wern. – Eyering, II, 216. *41 He bätert säk as de Dreck ümm Winacht. – Danneil, 206. Holl.: Dat betert als het koren, dat in den Nagel staat. (Harrebomée, I, 273.) *42 He will sick bettern als de repe Gerste. – Danneil, 97; Schiller, III, 31b.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription. (2020-09-18T09:51:52Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition. (2020-09-18T09:51:52Z)

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein

Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon05_1880
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon05_1880/497
Zitationshilfe: Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 5. Leipzig, 1880, S. [485]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon05_1880/497>, abgerufen am 22.11.2024.