Zesen, Philipp von: Assenat. Amsterdam, 1670.Anmärkungen. sprache also: Sed Juvenis, nearos unde? Forte a Juvo:an possis aliunde, in incerto situm. Ut ita Juvenis sit vegetus, promtus ad laborandum, aut juvandum. Unter den Griechen scheinen die Atehner diesen mohnd auch von baios, das ist klein/ ekatombaion genennet zu ha- ben. Bei den Beoziern aber hies er ippodromios, das ist Rosspielmohnd/ der mohnd des Roslaufs/ darinnen die Renspiele gehalten warden; wie Plu- tarch bezeuget: bei den Mazedoniern desios, der Bindemohnd/ wie Suidas meldet: bei dem Ga- lenus/ und Josef dem Jüdischen Geschichtschreiber loos, als sagte man der bessere mohnd/ oder der mohnd nach hertzens wundsche; welches wort die Mazedonier ebenmäßig gebrauchten: bei dem Plu- tarchen kronios, der Saturnsmohnd: bei den Egip- tern/ wie etliche wollen/ pauni; welchen nahmen Ptolo- meus/ wiewohl andere bayne schreiben/ gebrauchet: und bei den Ebreern tmvk. Wan dieser mohnd/ darinnen sich die sonne von ih- Zur 5/ 6/ und 7 Zeile. DUrch den Osiris/ als welchem die Egipter/ unter Zu
Anmaͤrkungen. ſprache alſo: Sed Juvenis, νεαρὸς unde? Fortè à Juvo:an poſſis aliunde, in incerto ſitum. Ut ita Juvenis ſit vegetus, promtus ad laborandum, aut juvandum. Unter den Griechen ſcheinen die Atehner dieſen mohnd auch von βαιὸς, das iſt klein/ ἑϰατομϐαιὼν genennet zu ha- ben. Bei den Beoziern aber hies er ἱπποδρόμιος, das iſt Rosſpielmohnd/ der mohnd des Roslaufs/ darinnen die Renſpiele gehalten warden; wie Plu- tarch bezeuget: bei den Mazedoniern δέσιος, der Bindemohnd/ wie Suidas meldet: bei dem Ga- lenus/ und Joſef dem Juͤdiſchen Geſchichtſchreiber λωὸς, als ſagte man der beſſere mohnd/ oder der mohnd nach hertzens wundſche; welches wort die Mazedonier ebenmaͤßig gebrauchten: bei dem Plu- tarchen κρόνιος, der Saturnsmohnd: bei den Egip- tern/ wie etliche wollen/ παυνὶ; welchen nahmen Ptolo- meus/ wiewohl andere bayne ſchreiben/ gebrauchet: und bei den Ebreern תמוּך. Wan dieſer mohnd/ darinnen ſich die ſonne von ih- Zur 5/ 6/ und 7 Zeile. DUrch den Oſiris/ als welchem die Egipter/ unter Zu
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0373" n="349"/><fw place="top" type="header">Anmaͤrkungen.</fw><lb/> ſprache alſo: <hi rendition="#aq">Sed <hi rendition="#i">Juvenis,</hi></hi> νεαρὸς <hi rendition="#aq">unde? Fortè à <hi rendition="#i">Juvo:</hi><lb/> an poſſis aliunde, in incerto ſitum. Ut ita <hi rendition="#i">Juvenis</hi> ſit<lb/><hi rendition="#i">vegetus, promtus ad laborandum,</hi> aut <hi rendition="#i">juvandum.</hi></hi> Unter<lb/> den Griechen ſcheinen die <hi rendition="#fr">Atehner</hi> dieſen mohnd auch<lb/> von βαιὸς, das iſt <hi rendition="#fr">klein/</hi> ἑϰατομϐαιὼν genennet zu ha-<lb/> ben. Bei den <hi rendition="#fr">Beoziern</hi> aber hies er ἱπποδρόμιος, das<lb/> iſt <hi rendition="#fr">Rosſpielmohnd/ der mohnd des Roslaufs/</hi><lb/> darinnen die <hi rendition="#fr">Renſpiele</hi> gehalten warden; wie <hi rendition="#fr">Plu-<lb/> tarch</hi> bezeuget: bei den <hi rendition="#fr">Mazedoniern</hi> δέσιος, der<lb/><hi rendition="#fr">Bindemohnd/</hi> wie <hi rendition="#fr">Suidas</hi> meldet: bei dem <hi rendition="#fr">Ga-<lb/> lenus/</hi> und <hi rendition="#fr">Joſef</hi> dem Juͤdiſchen Geſchichtſchreiber<lb/> λωὸς, als ſagte man <hi rendition="#fr">der beſſere mohnd/</hi> oder <hi rendition="#fr">der<lb/> mohnd nach hertzens wundſche;</hi> welches wort<lb/> die Mazedonier ebenmaͤßig gebrauchten: bei dem <hi rendition="#fr">Plu-<lb/> tarchen</hi> κρόνιος, der <hi rendition="#fr">Saturnsmohnd:</hi> bei den Egip-<lb/> tern/ wie etliche wollen/ παυνὶ; welchen nahmen <hi rendition="#fr">Ptolo-<lb/> meus/</hi> wiewohl andere <hi rendition="#aq">bayne</hi> ſchreiben/ gebrauchet:<lb/> und bei den Ebreern תמוּך.</p><lb/> <p>Wan dieſer mohnd/ darinnen ſich die ſonne von ih-<lb/> rer hoͤchſten hoͤhe wieder zuruͤck/ nach untenzu/ gewendet/<lb/> und gleichſam kraͤbsgaͤngig worden/ vorbei iſt; dan<lb/> faͤnget der Niel in Egipten zu wachſen an. <hi rendition="#aq"><hi rendition="#i">Seneca</hi> l. <hi rendition="#i">4</hi><lb/> quæſt. natural. c. 2: Natura ita diſpoſuit, ut Nilus ſol-<lb/> ſtitio æſtivo incipiat inundare Ægyptum, & æquino-<lb/> ctio auctumnali deſinat.</hi></p> </div><lb/> <div n="3"> <head> <hi rendition="#fr">Zur 5/ 6/ und 7 Zeile.</hi> </head><lb/> <p><hi rendition="#in">D</hi>Urch den <hi rendition="#fr">Oſiris/</hi> als welchem die Egipter/ unter<lb/> andern/ die guͤhtigkeit der Sonne zueigneten/ ver-<lb/> ſtehen wir auch alhier die <hi rendition="#fr">Sonne:</hi> und durch die <hi rendition="#fr">Iſis</hi><lb/> das ſternzeichen der <hi rendition="#fr">Jungfrau;</hi> darnachzu die Son-<lb/> ne/ durch den Leuen/ lief/ als <hi rendition="#fr">Joſef</hi> in Egipten an-<lb/> kahm. Hiervon kan geleſen werden unſer Dichteriſcher<lb/> Sternhimmel/ <hi rendition="#aq">Cœlum Aſtronomico-Poëticum, in<lb/> Virginis ſigno: <hi rendition="#i">Voſſius</hi> de Idololatr. p.</hi> 355.</p> </div><lb/> <fw place="bottom" type="catch"> <hi rendition="#fr">Zu</hi> </fw><lb/> </div> </div> </body> </text> </TEI> [349/0373]
Anmaͤrkungen.
ſprache alſo: Sed Juvenis, νεαρὸς unde? Fortè à Juvo:
an poſſis aliunde, in incerto ſitum. Ut ita Juvenis ſit
vegetus, promtus ad laborandum, aut juvandum. Unter
den Griechen ſcheinen die Atehner dieſen mohnd auch
von βαιὸς, das iſt klein/ ἑϰατομϐαιὼν genennet zu ha-
ben. Bei den Beoziern aber hies er ἱπποδρόμιος, das
iſt Rosſpielmohnd/ der mohnd des Roslaufs/
darinnen die Renſpiele gehalten warden; wie Plu-
tarch bezeuget: bei den Mazedoniern δέσιος, der
Bindemohnd/ wie Suidas meldet: bei dem Ga-
lenus/ und Joſef dem Juͤdiſchen Geſchichtſchreiber
λωὸς, als ſagte man der beſſere mohnd/ oder der
mohnd nach hertzens wundſche; welches wort
die Mazedonier ebenmaͤßig gebrauchten: bei dem Plu-
tarchen κρόνιος, der Saturnsmohnd: bei den Egip-
tern/ wie etliche wollen/ παυνὶ; welchen nahmen Ptolo-
meus/ wiewohl andere bayne ſchreiben/ gebrauchet:
und bei den Ebreern תמוּך.
Wan dieſer mohnd/ darinnen ſich die ſonne von ih-
rer hoͤchſten hoͤhe wieder zuruͤck/ nach untenzu/ gewendet/
und gleichſam kraͤbsgaͤngig worden/ vorbei iſt; dan
faͤnget der Niel in Egipten zu wachſen an. Seneca l. 4
quæſt. natural. c. 2: Natura ita diſpoſuit, ut Nilus ſol-
ſtitio æſtivo incipiat inundare Ægyptum, & æquino-
ctio auctumnali deſinat.
Zur 5/ 6/ und 7 Zeile.
DUrch den Oſiris/ als welchem die Egipter/ unter
andern/ die guͤhtigkeit der Sonne zueigneten/ ver-
ſtehen wir auch alhier die Sonne: und durch die Iſis
das ſternzeichen der Jungfrau; darnachzu die Son-
ne/ durch den Leuen/ lief/ als Joſef in Egipten an-
kahm. Hiervon kan geleſen werden unſer Dichteriſcher
Sternhimmel/ Cœlum Aſtronomico-Poëticum, in
Virginis ſigno: Voſſius de Idololatr. p. 355.
Zu
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/zesen_assenat_1670 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/zesen_assenat_1670/373 |
Zitationshilfe: | Zesen, Philipp von: Assenat. Amsterdam, 1670, S. 349. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/zesen_assenat_1670/373>, abgerufen am 18.06.2024. |