Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Chamisso, Adelbert von: Peter Schlemihl’s wundersame Geschichte. Nürnberg, 1839.

Bild:
<< vorherige Seite
ralische. Er überläßt die Erklärung derselben seinen
Lesern. "Es würde wenig schmeichelhaft für sie sein"
-- sagt er naiv oder pfifsig so thuend als ob er
Alles wüßte -- "von ihnen vorauszusetzen, daß sie
meines Beistandes bedürfen, um die einleuchtenden
Lehren zu verstehen, die daraus zu ziehen sind."
Peter Schlemihl. A new Translation by Emilie de
Rouillon. London:
ohne Jahreszahl. Mit (sehr
schlechten) Nachstichen der Cruickshank'schen Bilder.
Wahrscheinlich aus der französischen ältern Uebersetzung
übertragen. Denn die Uebersetzerin hat als Motto
auf den Titel die französischen Worte gesetzt: "Man
kann hieraus entnehmen, daß die leichteste Nachgiebig-
keit in Dingen, die gegen das Gewissen streiten, uns
viel weiter zu führen vermag, als wir gedacht haben",
und dies sind die nämlichen Worte, mit welchen der
Verleger Ladvocat die Vorrede der französischen Ue-
bersetzung aus dem Jahre 1822 schließt. Uebrigens
kommt in beiden englischen Uebersetzungen Chamisso
um die Autorehre. Denn die erste nennt auf dem Ti-
tel Fouque als den Verfasser und die letzte verschweigt
den Namen. Doch giebt sie die Zueignung an Hitzig
mit Chamisso's Unterschrift.
Italienische: L'uomo senz' ombra. Dono di simpa-
tia al gentil sesso. Milano presso Omobono Ma-
nini.
Taschenbuch für 1838. Mit angehängtem
Kalender und ziemlich guten Nachstichen der Cruick-
shank
'schen Bilder.
Der Herausgeber, wahrscheinlich der Verleger, be-
gnügt sich nicht allein, den Namen des Dichters nicht zu
nennen, sondern stellt klüglich sein albernes an die Lese-
rinnen gerichtetes Vorwort so, daß man glauben muß, er
selbst sei der Verfasser des Buches. "Seid nicht zu
raliſche. Er überläßt die Erklärung derſelben ſeinen
Leſern. 〟Es würde wenig ſchmeichelhaft für ſie ſein〞
— ſagt er naiv oder pfifſig ſo thuend als ob er
Alles wüßte — 〟von ihnen vorauszuſetzen, daß ſie
meines Beiſtandes bedürfen, um die einleuchtenden
Lehren zu verſtehen, die daraus zu ziehen ſind.〞
Peter Schlemihl. A new Translation by Emilie de
Rouillon. London:
ohne Jahreszahl. Mit (ſehr
ſchlechten) Nachſtichen der Cruickshank’ſchen Bilder.
Wahrſcheinlich aus der franzöſiſchen ältern Ueberſetzung
übertragen. Denn die Ueberſetzerin hat als Motto
auf den Titel die franzöſiſchen Worte geſetzt: 〟Man
kann hieraus entnehmen, daß die leichteſte Nachgiebig-
keit in Dingen, die gegen das Gewiſſen ſtreiten, uns
viel weiter zu führen vermag, als wir gedacht haben〞,
und dies ſind die nämlichen Worte, mit welchen der
Verleger Ladvocat die Vorrede der franzöſiſchen Ue-
berſetzung aus dem Jahre 1822 ſchließt. Uebrigens
kommt in beiden engliſchen Ueberſetzungen Chamiſſo
um die Autorehre. Denn die erſte nennt auf dem Ti-
tel Fouqué als den Verfaſſer und die letzte verſchweigt
den Namen. Doch giebt ſie die Zueignung an Hitzig
mit Chamiſſo’s Unterſchrift.
Italieniſche: L’uomo senz’ ombra. Dono di simpa-
tia al gentil sesso. Milano presso Omobono Ma-
nini.
Taſchenbuch für 1838. Mit angehängtem
Kalender und ziemlich guten Nachſtichen der Cruick-
shank
’ſchen Bilder.
Der Herausgeber, wahrſcheinlich der Verleger, be-
gnügt ſich nicht allein, den Namen des Dichters nicht zu
nennen, ſondern ſtellt klüglich ſein albernes an die Leſe-
rinnen gerichtetes Vorwort ſo, daß man glauben muß, er
ſelbſt ſei der Verfaſſer des Buches. 〟Seid nicht zu
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <list>
            <item><pb facs="#f0010" n="VIII"/>
rali&#x017F;che. Er überläßt die Erklärung der&#x017F;elben &#x017F;einen<lb/>
Le&#x017F;ern. &#x301F;Es würde wenig &#x017F;chmeichelhaft für &#x017F;ie &#x017F;ein&#x301E;<lb/>
&#x2014; &#x017F;agt er naiv oder pfif&#x017F;ig &#x017F;o thuend als ob er<lb/>
Alles wüßte &#x2014; &#x301F;von ihnen vorauszu&#x017F;etzen, daß &#x017F;ie<lb/>
meines Bei&#x017F;tandes bedürfen, um die einleuchtenden<lb/>
Lehren zu ver&#x017F;tehen, die daraus zu ziehen &#x017F;ind.&#x301E;</item><lb/>
            <item><hi rendition="#aq">Peter Schlemihl. A new Translation by Emilie de<lb/>
Rouillon. London:</hi> ohne Jahreszahl. Mit (&#x017F;ehr<lb/>
&#x017F;chlechten) Nach&#x017F;tichen der <hi rendition="#aq"><hi rendition="#i">Cruickshank</hi></hi>&#x2019;&#x017F;chen Bilder.<lb/>
Wahr&#x017F;cheinlich aus der franzö&#x017F;i&#x017F;chen ältern Ueber&#x017F;etzung<lb/>
übertragen. Denn die Ueber&#x017F;etzerin hat als Motto<lb/>
auf den Titel die franzö&#x017F;i&#x017F;chen Worte ge&#x017F;etzt: &#x301F;Man<lb/>
kann hieraus entnehmen, daß die leichte&#x017F;te Nachgiebig-<lb/>
keit in Dingen, die gegen das Gewi&#x017F;&#x017F;en &#x017F;treiten, uns<lb/>
viel weiter zu führen vermag, als wir gedacht haben&#x301E;,<lb/>
und dies &#x017F;ind die nämlichen Worte, mit welchen der<lb/>
Verleger <hi rendition="#aq"><hi rendition="#i">Ladvocat</hi></hi> die Vorrede der franzö&#x017F;i&#x017F;chen Ue-<lb/>
ber&#x017F;etzung aus dem Jahre 1822 &#x017F;chließt. Uebrigens<lb/>
kommt in beiden engli&#x017F;chen Ueber&#x017F;etzungen Chami&#x017F;&#x017F;o<lb/>
um die Autorehre. Denn die er&#x017F;te nennt auf dem Ti-<lb/>
tel Fouqu<hi rendition="#aq">é</hi> als den Verfa&#x017F;&#x017F;er und die letzte ver&#x017F;chweigt<lb/>
den Namen. Doch giebt &#x017F;ie die Zueignung an Hitzig<lb/>
mit Chami&#x017F;&#x017F;o&#x2019;s Unter&#x017F;chrift.</item><lb/>
            <item><hi rendition="#g">Italieni&#x017F;che:</hi><hi rendition="#aq">L&#x2019;uomo senz&#x2019; ombra. Dono di simpa-<lb/>
tia al gentil sesso. Milano presso Omobono Ma-<lb/>
nini.</hi> Ta&#x017F;chenbuch für 1838. Mit angehängtem<lb/>
Kalender und ziemlich guten Nach&#x017F;tichen der <hi rendition="#aq"><hi rendition="#i">Cruick-<lb/>
shank</hi></hi>&#x2019;&#x017F;chen Bilder.<lb/>
Der Herausgeber, wahr&#x017F;cheinlich der Verleger, be-<lb/>
gnügt &#x017F;ich nicht allein, den Namen des Dichters nicht zu<lb/>
nennen, &#x017F;ondern &#x017F;tellt klüglich &#x017F;ein albernes an die Le&#x017F;e-<lb/>
rinnen gerichtetes Vorwort &#x017F;o, daß man glauben muß, er<lb/>
&#x017F;elb&#x017F;t &#x017F;ei der Verfa&#x017F;&#x017F;er des Buches. &#x301F;Seid nicht zu<lb/></item>
          </list>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[VIII/0010] raliſche. Er überläßt die Erklärung derſelben ſeinen Leſern. 〟Es würde wenig ſchmeichelhaft für ſie ſein〞 — ſagt er naiv oder pfifſig ſo thuend als ob er Alles wüßte — 〟von ihnen vorauszuſetzen, daß ſie meines Beiſtandes bedürfen, um die einleuchtenden Lehren zu verſtehen, die daraus zu ziehen ſind.〞 Peter Schlemihl. A new Translation by Emilie de Rouillon. London: ohne Jahreszahl. Mit (ſehr ſchlechten) Nachſtichen der Cruickshank’ſchen Bilder. Wahrſcheinlich aus der franzöſiſchen ältern Ueberſetzung übertragen. Denn die Ueberſetzerin hat als Motto auf den Titel die franzöſiſchen Worte geſetzt: 〟Man kann hieraus entnehmen, daß die leichteſte Nachgiebig- keit in Dingen, die gegen das Gewiſſen ſtreiten, uns viel weiter zu führen vermag, als wir gedacht haben〞, und dies ſind die nämlichen Worte, mit welchen der Verleger Ladvocat die Vorrede der franzöſiſchen Ue- berſetzung aus dem Jahre 1822 ſchließt. Uebrigens kommt in beiden engliſchen Ueberſetzungen Chamiſſo um die Autorehre. Denn die erſte nennt auf dem Ti- tel Fouqué als den Verfaſſer und die letzte verſchweigt den Namen. Doch giebt ſie die Zueignung an Hitzig mit Chamiſſo’s Unterſchrift. Italieniſche: L’uomo senz’ ombra. Dono di simpa- tia al gentil sesso. Milano presso Omobono Ma- nini. Taſchenbuch für 1838. Mit angehängtem Kalender und ziemlich guten Nachſtichen der Cruick- shank’ſchen Bilder. Der Herausgeber, wahrſcheinlich der Verleger, be- gnügt ſich nicht allein, den Namen des Dichters nicht zu nennen, ſondern ſtellt klüglich ſein albernes an die Leſe- rinnen gerichtetes Vorwort ſo, daß man glauben muß, er ſelbſt ſei der Verfaſſer des Buches. 〟Seid nicht zu

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/Yw_7531_1
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/Yw_7531_1/10
Zitationshilfe: Chamisso, Adelbert von: Peter Schlemihl’s wundersame Geschichte. Nürnberg, 1839, S. VIII. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/Yw_7531_1/10>, abgerufen am 21.11.2024.