Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Chamisso, Adelbert von: Peter Schlemihl’s wundersame Geschichte. Nürnberg, 1839.

Bild:
<< vorherige Seite
Leben ist eines Schattens Traum," worin der Ver-
fasser, der Deutschen spottend, "die, wie man sage,
drei Ungeheuer von Foliobänden an Erläuterungen
über das Miniaturbüchlein geschrieben haben sollen,"
selbst eine weitläuftige Deutung des Schlemihl ver-
sucht. Die breite Epistel schließt indeß nicht übel
mit den Worten: "Ich bemerke, freilich etwas spät,
daß ich gleichfalls einen Brief voll von Schatten ge-
schrieben und statt in den Finsternissen eine Fackel an-
zuzünden, sie vielleicht noch dichter gemacht habe --
in diesem letztern Falle wird man mir wenigstens das
Verdienst nicht absprechen, die Originalfarben beibe-
halten zu haben."
Merveilleuse histoire de Pierre Schlemihl. En-
richie d' une savante preface ou les curieux
pourront apprendre ce que c'est que l'ombre. Pa-
ris et Nuremberg, chez Schrag. 1838.
Mit den
Cruickshank'schen Bildern und allerliebsten farbigen
Randverzierungen derselben.
Die Uebersetzung ist von Chamisso selbst besorgt
und wie der Titel angiebt, mit einer neuen Vor-
rede ausgestattet, aus welcher oben eine charakteri-
stische Stelle über den Schatten in einer Uebersetzung
mitgetheilt worden.
Englische: Peter Schlemihl. With plates by George
Cruickshank. London 1824.
Von dem Uebersetzer
seinem Freunde Wangner zugeeignet. Die Vor-
rede beginnt mit den artigen Worten: "Adelung sagte
einst in Petersburg zu mir: Haben Sie den Peter
Schlemihl gelesen? ""Nein."" Wenn Sie ihn erst
lesen werden, werden Sie ihn auch übersetzen." --
""So hab' ich ihn wirklich übersetzt.""
Der Uebersetzer erklärt die Erzählung für eine mo-
Leben iſt eines Schattens Traum,〞 worin der Ver-
faſſer, der Deutſchen ſpottend, 〟die, wie man ſage,
drei Ungeheuer von Foliobänden an Erläuterungen
über das Miniaturbüchlein geſchrieben haben ſollen,〞
ſelbſt eine weitläuftige Deutung des Schlemihl ver-
ſucht. Die breite Epiſtel ſchließt indeß nicht übel
mit den Worten: 〟Ich bemerke, freilich etwas ſpät,
daß ich gleichfalls einen Brief voll von Schatten ge-
ſchrieben und ſtatt in den Finſterniſſen eine Fackel an-
zuzünden, ſie vielleicht noch dichter gemacht habe —
in dieſem letztern Falle wird man mir wenigſtens das
Verdienſt nicht abſprechen, die Originalfarben beibe-
halten zu haben.〞
Merveilleuse histoire de Pierre Schlémihl. En-
richie d’ une savante préface où les curieux
pourront apprendre ce que c’est que l’ombre. Pa-
ris et Nuremberg, chez Schrag. 1838.
Mit den
Cruickshank’ſchen Bildern und allerliebſten farbigen
Randverzierungen derſelben.
Die Ueberſetzung iſt von Chamiſſo ſelbſt beſorgt
und wie der Titel angiebt, mit einer neuen Vor-
rede ausgeſtattet, aus welcher oben eine charakteri-
ſtiſche Stelle über den Schatten in einer Ueberſetzung
mitgetheilt worden.
Engliſche: Peter Schlemihl. With plates by George
Cruickshank. London 1824.
Von dem Ueberſetzer
ſeinem Freunde Wangner zugeeignet. Die Vor-
rede beginnt mit den artigen Worten: 〟Adelung ſagte
einſt in Petersburg zu mir: Haben Sie den Peter
Schlemihl geleſen? 〟〟Nein.〞〞 Wenn Sie ihn erſt
leſen werden, werden Sie ihn auch überſetzen.〞 —
〟〟So hab’ ich ihn wirklich überſetzt.〞〞
Der Ueberſetzer erklärt die Erzählung für eine mo-
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <list>
            <item><pb facs="#f0009" n="VII"/>
Leben i&#x017F;t eines Schattens Traum,&#x301E; worin der Ver-<lb/>
fa&#x017F;&#x017F;er, der Deut&#x017F;chen &#x017F;pottend, &#x301F;die, wie man &#x017F;age,<lb/>
drei Ungeheuer von Foliobänden an Erläuterungen<lb/>
über das Miniaturbüchlein ge&#x017F;chrieben haben &#x017F;ollen,&#x301E;<lb/>
&#x017F;elb&#x017F;t eine weitläuftige Deutung des Schlemihl ver-<lb/>
&#x017F;ucht. Die breite Epi&#x017F;tel &#x017F;chließt indeß nicht übel<lb/>
mit den Worten: &#x301F;Ich bemerke, freilich etwas &#x017F;pät,<lb/>
daß ich gleichfalls einen Brief voll von Schatten ge-<lb/>
&#x017F;chrieben und &#x017F;tatt in den Fin&#x017F;terni&#x017F;&#x017F;en eine Fackel an-<lb/>
zuzünden, &#x017F;ie vielleicht noch dichter gemacht habe &#x2014;<lb/>
in die&#x017F;em letztern Falle wird man mir wenig&#x017F;tens das<lb/>
Verdien&#x017F;t nicht ab&#x017F;prechen, die Originalfarben beibe-<lb/>
halten zu haben.&#x301E;<lb/><hi rendition="#aq">Merveilleuse histoire de Pierre Schlémihl. En-<lb/>
richie d&#x2019; une savante préface où les curieux<lb/>
pourront apprendre ce que c&#x2019;est que l&#x2019;ombre. Pa-<lb/>
ris et Nuremberg, chez Schrag. 1838.</hi> Mit den<lb/><hi rendition="#aq"><hi rendition="#i">Cruickshank</hi></hi>&#x2019;&#x017F;chen Bildern und allerlieb&#x017F;ten farbigen<lb/>
Randverzierungen der&#x017F;elben.<lb/>
Die Ueber&#x017F;etzung i&#x017F;t von Chami&#x017F;&#x017F;o &#x017F;elb&#x017F;t be&#x017F;orgt<lb/>
und wie der Titel angiebt, mit einer neuen Vor-<lb/>
rede ausge&#x017F;tattet, aus welcher oben eine charakteri-<lb/>
&#x017F;ti&#x017F;che Stelle über den Schatten in einer Ueber&#x017F;etzung<lb/>
mitgetheilt worden.</item><lb/>
            <item><hi rendition="#g">Engli&#x017F;che:</hi><hi rendition="#aq">Peter Schlemihl. With plates by George<lb/>
Cruickshank. London 1824.</hi> Von dem Ueber&#x017F;etzer<lb/>
&#x017F;einem Freunde <hi rendition="#g">Wangner</hi> zugeeignet. Die Vor-<lb/>
rede beginnt mit den artigen Worten: &#x301F;Adelung &#x017F;agte<lb/>
ein&#x017F;t in Petersburg zu mir: Haben Sie den Peter<lb/>
Schlemihl gele&#x017F;en? &#x301F;&#x301F;Nein.&#x301E;&#x301E; Wenn Sie ihn er&#x017F;t<lb/>
le&#x017F;en werden, werden Sie ihn auch über&#x017F;etzen.&#x301E; &#x2014;<lb/>
&#x301F;&#x301F;So hab&#x2019; ich ihn wirklich über&#x017F;etzt.&#x301E;&#x301E;<lb/>
Der Ueber&#x017F;etzer erklärt die Erzählung für eine mo-<lb/></item>
          </list>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[VII/0009] Leben iſt eines Schattens Traum,〞 worin der Ver- faſſer, der Deutſchen ſpottend, 〟die, wie man ſage, drei Ungeheuer von Foliobänden an Erläuterungen über das Miniaturbüchlein geſchrieben haben ſollen,〞 ſelbſt eine weitläuftige Deutung des Schlemihl ver- ſucht. Die breite Epiſtel ſchließt indeß nicht übel mit den Worten: 〟Ich bemerke, freilich etwas ſpät, daß ich gleichfalls einen Brief voll von Schatten ge- ſchrieben und ſtatt in den Finſterniſſen eine Fackel an- zuzünden, ſie vielleicht noch dichter gemacht habe — in dieſem letztern Falle wird man mir wenigſtens das Verdienſt nicht abſprechen, die Originalfarben beibe- halten zu haben.〞 Merveilleuse histoire de Pierre Schlémihl. En- richie d’ une savante préface où les curieux pourront apprendre ce que c’est que l’ombre. Pa- ris et Nuremberg, chez Schrag. 1838. Mit den Cruickshank’ſchen Bildern und allerliebſten farbigen Randverzierungen derſelben. Die Ueberſetzung iſt von Chamiſſo ſelbſt beſorgt und wie der Titel angiebt, mit einer neuen Vor- rede ausgeſtattet, aus welcher oben eine charakteri- ſtiſche Stelle über den Schatten in einer Ueberſetzung mitgetheilt worden. Engliſche: Peter Schlemihl. With plates by George Cruickshank. London 1824. Von dem Ueberſetzer ſeinem Freunde Wangner zugeeignet. Die Vor- rede beginnt mit den artigen Worten: 〟Adelung ſagte einſt in Petersburg zu mir: Haben Sie den Peter Schlemihl geleſen? 〟〟Nein.〞〞 Wenn Sie ihn erſt leſen werden, werden Sie ihn auch überſetzen.〞 — 〟〟So hab’ ich ihn wirklich überſetzt.〞〞 Der Ueberſetzer erklärt die Erzählung für eine mo-

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/Yw_7531_1
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/Yw_7531_1/9
Zitationshilfe: Chamisso, Adelbert von: Peter Schlemihl’s wundersame Geschichte. Nürnberg, 1839, S. VII. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/Yw_7531_1/9>, abgerufen am 04.05.2024.