Avé-Lallemant, Friedrich Christian Benedikt: Das Deutsche Gaunerthum. Bd. 3. Leipzig, 1862.So klar diese kurze Darstellung auch ist, so überrascht es Piske Tos., ebend. Kap. 2, Nr. 120, [fremdsprachliches Material] in [fremdsprachliches Material], ed. Crac.
1579, f. 15 d, [fremdsprachliches Material] bei [fremdsprachliches Material], §. 340, am richtigsten [fremdsprachliches Material] in Mor- dechai, "Berachoth", Kap. 6; vermicelle, eine im Topfe gebackene Mehlspeise), Jilgentag (von Gilge, franz. Giles, der Aegidientag oder 1. Sept., vgl. Biblioth. Uffenb., S. 114, 283), Kaulesch (ein Backwerk, vgl. R. Salomo Luria, Rechtsgutachten, Nr. 57, poln. kolacz), Kreppchen ([fremdsprachliches Material], f. 109 d, 111 c, Piske Tosaf. zu Pesachim, Nr. 102, Mordechai zu Beza, Kap. 2, [fremdsprachliches Material], ed. Cremon., f. 23 b, ital. crespello, franz. crepe, Gebackenes), Lockschen ([fremdsprachliches Material], a. a. O., "Gerimsel"), Luzer (lucerna), Milgraum (melagrana), nebbach (leider oder Gott bewahre; scheint polnischen Ursprungs), Nitel (natale, Weihnachten), oren (orare), Pilzel (pulcelle), pregeln (rösten, ital. frigere), planjenen (piagnere, plango) Plett (billet), Plo- ten (Schürze u. dgl., poln. plotno, Leinwand), preien (einladen, prier), Polisch (vor der Synagoge, etwa Palas, Nibel. 2057?), in die Quist (qui- sten holländ., verschwenden), Sandek ([fremdsprachliches Material], früher [fremdsprachliches Material], vgl. Jalkut. Ps., f. 102 a unten, Syndikus), Sargenes ([fremdsprachliches Material], §. 316, f. 52 a, Hagadoth Maimonioth zu Sabb., Kap. 30, [fremdsprachliches Material] f. 53; vgl. sargano, sargia, [fremdsprachliches Material] bei de Rossi, "Var. Lect.", Th. I, S. clx ist surcot), Schalet (bei den deutschen Juden die Sabbatspeise, vgl. Anton, "Gebräuche", II, 29; Boden- schatz, II, 152. Das hebr. [fremdsprachliches Material] kommt in [fremdsprachliches Material], Nr. 70, vor: [fremdsprachliches Material], vgl. ital. scaldato), Schkedeln ("Hand- lexikon der jüdischen Sprache" [Prag 1773], S. 158, vgl. scatola), Spin- holz (bereits [fremdsprachliches Material], f. 32, vgl. Schudt, Th. IV, Forts. 3, S. 84, eine der Hochzeit vorangehende Lustbarkeit, stammt von dem ital. spinalzare, in der Vulgärsprache spielen und sich belustigen), Tenar (die Hand, thenar), tor- nen (tornare), Trop (Raschi zu Kidduschim, f. 71 a, [fremdsprachliches Material], f. 49, ver- muthlich tropos), uzen (vgl. uciecha, Belustigung), vernannt (holländ. vernaamd). So klar dieſe kurze Darſtellung auch iſt, ſo überraſcht es Piske Tos., ebend. Kap. 2, Nr. 120, [fremdsprachliches Material] in [fremdsprachliches Material], ed. Crac.
1579, f. 15 d, [fremdsprachliches Material] bei [fremdsprachliches Material], §. 340, am richtigſten [fremdsprachliches Material] in Mor- dechai, „Berachoth“, Kap. 6; vermicelle, eine im Topfe gebackene Mehlſpeiſe), Jilgentag (von Gilge, franz. Giles, der Aegidientag oder 1. Sept., vgl. Biblioth. Uffenb., S. 114, 283), Kauleſch (ein Backwerk, vgl. R. Salomo Luria, Rechtsgutachten, Nr. 57, poln. kolacz), Kreppchen ([fremdsprachliches Material], f. 109 d, 111 c, Piske Tosaf. zu Pesachim, Nr. 102, Mordechai zu Beza, Kap. 2, [fremdsprachliches Material], ed. Cremon., f. 23 b, ital. crespello, franz. crêpe, Gebackenes), Lockſchen ([fremdsprachliches Material], a. a. O., „Gerimſel“), Luzer (lucerna), Milgraum (melagrana), nebbach (leider oder Gott bewahre; ſcheint polniſchen Urſprungs), Nitel (natale, Weihnachten), oren (orare), Pilzel (pulcelle), pregeln (röſten, ital. frigere), planjenen (piagnere, plango) Plett (billet), Plo- ten (Schürze u. dgl., poln. plotno, Leinwand), preien (einladen, prier), Poliſch (vor der Synagoge, etwa Palas, Nibel. 2057?), in die Quiſt (qui- ſten holländ., verſchwenden), Sandek ([fremdsprachliches Material], früher [fremdsprachliches Material], vgl. Jalkut. Pſ., f. 102 a unten, Syndikus), Sargenes ([fremdsprachliches Material], §. 316, f. 52 a, Hagadoth Maimonioth zu Sabb., Kap. 30, [fremdsprachliches Material] f. 53; vgl. sargano, sargia, [fremdsprachliches Material] bei de Roſſi, „Var. Lect.“, Th. I, S. clx iſt surcot), Schalet (bei den deutſchen Juden die Sabbatſpeiſe, vgl. Anton, „Gebräuche“, II, 29; Boden- ſchatz, II, 152. Das hebr. [fremdsprachliches Material] kommt in [fremdsprachliches Material], Nr. 70, vor: [fremdsprachliches Material], vgl. ital. scaldato), Schkedeln („Hand- lexikon der jüdiſchen Sprache“ [Prag 1773], S. 158, vgl. scatola), Spin- holz (bereits [fremdsprachliches Material], f. 32, vgl. Schudt, Th. IV, Fortſ. 3, S. 84, eine der Hochzeit vorangehende Luſtbarkeit, ſtammt von dem ital. spinalzare, in der Vulgärſprache ſpielen und ſich beluſtigen), Tenar (die Hand, ϑέναρ), tor- nen (tornare), Trop (Raschi zu Kidduschim, f. 71 a, [fremdsprachliches Material], f. 49, ver- muthlich τρόπος), uzen (vgl. uciecha, Beluſtigung), vernannt (holländ. vernaamd). <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <div n="4"> <pb facs="#f0238" n="204"/> <p>So klar dieſe kurze Darſtellung auch iſt, ſo überraſcht es<lb/> — ganz abgeſehen davon, daß manche in den Noten angeführte<lb/> Beiſpiele keineswegs richtig aufgefaßt, abgeleitet und erläutert<lb/> ſind — doch ſehr, daß Zunz bei ſeiner ſcharfen und glücklichen<lb/> Bezeichnung der Elemente des Judendeutſch, im Widerſpruch mit<lb/> dieſer Darſtellung und den von ihm in ſeinen Noten zahlreich an-<lb/> gegebenen Beiſpielen, welche, bei überall richtiger Ableitung, ſeine<lb/> hiſtoriſche Anſicht geradezu widerlegen, über das Alter des Juden-<lb/> deutſch ſo leicht hinweggeht und S. 438 die eigentliche Heranbil-<lb/> dung deſſelben erſt dem 16. Jahrhundert zuweiſt und es auch nur<lb/> in dem Abbruch aller Gemeinſchaft der Juden mit dem deutſchen<lb/> Volke im Leben und in der Wiſſenſchaft begründet findet, während<lb/><note xml:id="seg2pn_24_2" prev="#seg2pn_24_1" place="foot" n="2)"><hi rendition="#aq">Piske Tos.,</hi> ebend. Kap. 2, Nr. 120, <gap reason="fm"/> in <gap reason="fm"/>, <hi rendition="#aq">ed. Crac.<lb/> 1579, f. 15 <hi rendition="#sup">d</hi></hi>, <gap reason="fm"/> bei <gap reason="fm"/>, §. 340, am richtigſten <gap reason="fm"/> in Mor-<lb/> dechai, „<hi rendition="#aq">Berachoth</hi>“, Kap. 6; <hi rendition="#aq">vermicelle,</hi> eine im Topfe gebackene Mehlſpeiſe),<lb/><hi rendition="#g">Jilgentag</hi> (von Gilge, franz. <hi rendition="#aq">Giles,</hi> der Aegidientag oder 1. Sept., vgl.<lb/><hi rendition="#aq">Biblioth. Uffenb.,</hi> S. 114, 283), <hi rendition="#g">Kauleſch</hi> (ein Backwerk, vgl. R. Salomo<lb/> Luria, Rechtsgutachten, Nr. 57, poln. <hi rendition="#aq">kolacz</hi>), <hi rendition="#g">Kreppchen</hi> (<gap reason="fm"/>, <hi rendition="#aq">f. 109 <hi rendition="#sup">d</hi>, 111 <hi rendition="#sup">c</hi>,<lb/> Piske Tosaf.</hi> zu <hi rendition="#aq">Pesachim,</hi> Nr. 102, Mordechai zu Beza, Kap. 2, <gap reason="fm"/>,<lb/><hi rendition="#aq">ed. Cremon., f. 23 <hi rendition="#sup">b</hi></hi>, ital. <hi rendition="#aq">crespello,</hi> franz. <hi rendition="#aq">crêpe,</hi> Gebackenes), <hi rendition="#g">Lockſchen</hi><lb/> (<gap reason="fm"/>, a. a. O., „Gerimſel“), <hi rendition="#g">Luzer</hi> (<hi rendition="#aq">lucerna</hi>), <hi rendition="#g">Milgraum</hi><lb/> (<hi rendition="#aq">melagrana</hi>), <hi rendition="#g">nebbach</hi> (leider oder Gott bewahre; ſcheint polniſchen Urſprungs),<lb/><hi rendition="#g">Nitel</hi> (<hi rendition="#aq">natale,</hi> Weihnachten), <hi rendition="#g">oren</hi> (<hi rendition="#aq">orare</hi>), <hi rendition="#g">Pilzel</hi> (<hi rendition="#aq">pulcelle</hi>), <hi rendition="#g">pregeln</hi><lb/> (röſten, ital. <hi rendition="#aq">frigere</hi>), <hi rendition="#g">planjenen</hi> (<hi rendition="#aq">piagnere, plango</hi>) <hi rendition="#g">Plett</hi> (<hi rendition="#aq">billet</hi>), <hi rendition="#g">Plo-<lb/> ten</hi> (Schürze u. dgl., poln. <hi rendition="#aq">plotno,</hi> Leinwand), <hi rendition="#g">preien</hi> (einladen, <hi rendition="#aq">prier</hi>),<lb/><hi rendition="#g">Poliſch</hi> (vor der Synagoge, etwa Palas, Nibel. 2057?), in die <hi rendition="#g">Quiſt</hi> (qui-<lb/> ſten holländ., verſchwenden), <hi rendition="#g">Sandek</hi> (<gap reason="fm"/>, früher <gap reason="fm"/>, vgl. Jalkut.<lb/> Pſ., <hi rendition="#aq">f. 102 <hi rendition="#sup">a</hi></hi> unten, Syndikus), <hi rendition="#g">Sargenes</hi> (<gap reason="fm"/>, §. 316, <hi rendition="#aq">f. 52 <hi rendition="#sup">a</hi>, Hagadoth<lb/> Maimonioth</hi> zu Sabb., Kap. 30, <gap reason="fm"/> <hi rendition="#aq">f.</hi> 53; vgl. <hi rendition="#aq">sargano, sargia,</hi> <gap reason="fm"/><lb/> bei de Roſſi, „<hi rendition="#aq">Var. Lect.</hi>“, Th. <hi rendition="#aq">I</hi>, S. <hi rendition="#aq"><hi rendition="#k">clx</hi></hi> iſt <hi rendition="#aq">surcot</hi>), <hi rendition="#g">Schalet</hi> (bei den<lb/> deutſchen Juden die Sabbatſpeiſe, vgl. Anton, „Gebräuche“, <hi rendition="#aq">II</hi>, 29; Boden-<lb/> ſchatz, <hi rendition="#aq">II</hi>, 152. Das hebr. <gap reason="fm"/> kommt in <gap reason="fm"/>, Nr. 70, vor:<lb/><gap reason="fm"/>, vgl. ital. <hi rendition="#aq">scaldato</hi>), <hi rendition="#g">Schkedeln</hi> („Hand-<lb/> lexikon der jüdiſchen Sprache“ [Prag 1773], S. 158, vgl. <hi rendition="#aq">scatola</hi>), <hi rendition="#g">Spin-<lb/> holz</hi> (bereits <gap reason="fm"/>, <hi rendition="#aq">f.</hi> 32, vgl. Schudt, Th. <hi rendition="#aq">IV</hi>, Fortſ. 3, S. 84, eine der<lb/> Hochzeit vorangehende Luſtbarkeit, ſtammt von dem ital. <hi rendition="#aq">spinalzare,</hi> in der<lb/> Vulgärſprache <hi rendition="#g">ſpielen</hi> und ſich beluſtigen), <hi rendition="#g">Tenar</hi> (die Hand, ϑέναρ), <hi rendition="#g">tor-<lb/> nen</hi> (<hi rendition="#aq">tornare</hi>), <hi rendition="#g">Trop</hi> (<hi rendition="#aq">Raschi</hi> zu <hi rendition="#aq">Kidduschim, f. 71 <hi rendition="#sup">a</hi></hi>, <gap reason="fm"/>, <hi rendition="#aq">f.</hi> 49, ver-<lb/> muthlich τρόπος), <hi rendition="#g">uzen</hi> (vgl. <hi rendition="#aq">uciecha,</hi> Beluſtigung), <hi rendition="#g">vernannt</hi> (holländ.<lb/> vernaamd).</note><lb/></p> </div> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [204/0238]
So klar dieſe kurze Darſtellung auch iſt, ſo überraſcht es
— ganz abgeſehen davon, daß manche in den Noten angeführte
Beiſpiele keineswegs richtig aufgefaßt, abgeleitet und erläutert
ſind — doch ſehr, daß Zunz bei ſeiner ſcharfen und glücklichen
Bezeichnung der Elemente des Judendeutſch, im Widerſpruch mit
dieſer Darſtellung und den von ihm in ſeinen Noten zahlreich an-
gegebenen Beiſpielen, welche, bei überall richtiger Ableitung, ſeine
hiſtoriſche Anſicht geradezu widerlegen, über das Alter des Juden-
deutſch ſo leicht hinweggeht und S. 438 die eigentliche Heranbil-
dung deſſelben erſt dem 16. Jahrhundert zuweiſt und es auch nur
in dem Abbruch aller Gemeinſchaft der Juden mit dem deutſchen
Volke im Leben und in der Wiſſenſchaft begründet findet, während
2)
2) Piske Tos., ebend. Kap. 2, Nr. 120, _ in _ , ed. Crac.
1579, f. 15 d, _ bei _ , §. 340, am richtigſten _ in Mor-
dechai, „Berachoth“, Kap. 6; vermicelle, eine im Topfe gebackene Mehlſpeiſe),
Jilgentag (von Gilge, franz. Giles, der Aegidientag oder 1. Sept., vgl.
Biblioth. Uffenb., S. 114, 283), Kauleſch (ein Backwerk, vgl. R. Salomo
Luria, Rechtsgutachten, Nr. 57, poln. kolacz), Kreppchen (_ , f. 109 d, 111 c,
Piske Tosaf. zu Pesachim, Nr. 102, Mordechai zu Beza, Kap. 2, _ ,
ed. Cremon., f. 23 b, ital. crespello, franz. crêpe, Gebackenes), Lockſchen
(_ , a. a. O., „Gerimſel“), Luzer (lucerna), Milgraum
(melagrana), nebbach (leider oder Gott bewahre; ſcheint polniſchen Urſprungs),
Nitel (natale, Weihnachten), oren (orare), Pilzel (pulcelle), pregeln
(röſten, ital. frigere), planjenen (piagnere, plango) Plett (billet), Plo-
ten (Schürze u. dgl., poln. plotno, Leinwand), preien (einladen, prier),
Poliſch (vor der Synagoge, etwa Palas, Nibel. 2057?), in die Quiſt (qui-
ſten holländ., verſchwenden), Sandek (_ , früher _ , vgl. Jalkut.
Pſ., f. 102 a unten, Syndikus), Sargenes (_ , §. 316, f. 52 a, Hagadoth
Maimonioth zu Sabb., Kap. 30, _ f. 53; vgl. sargano, sargia, _
bei de Roſſi, „Var. Lect.“, Th. I, S. clx iſt surcot), Schalet (bei den
deutſchen Juden die Sabbatſpeiſe, vgl. Anton, „Gebräuche“, II, 29; Boden-
ſchatz, II, 152. Das hebr. _ kommt in _ , Nr. 70, vor:
_ , vgl. ital. scaldato), Schkedeln („Hand-
lexikon der jüdiſchen Sprache“ [Prag 1773], S. 158, vgl. scatola), Spin-
holz (bereits _ , f. 32, vgl. Schudt, Th. IV, Fortſ. 3, S. 84, eine der
Hochzeit vorangehende Luſtbarkeit, ſtammt von dem ital. spinalzare, in der
Vulgärſprache ſpielen und ſich beluſtigen), Tenar (die Hand, ϑέναρ), tor-
nen (tornare), Trop (Raschi zu Kidduschim, f. 71 a, _ , f. 49, ver-
muthlich τρόπος), uzen (vgl. uciecha, Beluſtigung), vernannt (holländ.
vernaamd).
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |