durchlaufen ließ. Wie nun Christensen mit ehrlicher Treue S. 33 erzählt, ging er mit seinen Gaunern das soeben in frischer Neu- heit und Berühmtheit aufgetauchte Pfister'sche Wörterbuch durch und -- seine Gauner "erklärten einstimmig, daß diese Sprache wol einige Wörter enthalte, die mit denen der Jenischen gleich- lautend, die mehrsten Wörter aber ihnen völlig unbekannt seien". Dieser Versicherung Christensen's darf man vollen Glauben schen- ken. Er selbst war gänzlich unerfahren in der Gaunersprache, namentlich in ihrer dialektischen Dehnbarkeit und Mannichfaltigkeit, und konnte die flüchtige magere Redaction und die dialektischen Entstellungen in Pfister's Vocabeln seinen Gaunern nicht durch helfenden Nachweis aufklären. Seine Gauner hatten, wie aus ihrem Vocabelvorrath hervorgeht, besonders in Norddeutschland von Holland herüber ihr Wesen getrieben und in ihrem Vocabel- vorrath ganz die dialektische Abfärbung ihres Tummelplatzes an- genommen. Pfister's Vocabeln, mit zum Theil unverständlicher, einseitiger und sogar nicht selten falscher Jnterpretation, hatten vorherrschend schwäbische und schweizerische Abfärbung, welche im Vocabular namentlich durch die Benutzung der Vocabeln des con- stanzer Hans noch verstärkt wurde. Wenn z. B. Pfister's Gauner das "Baldobern" mit verrathen, entdecken, übersetzten (anstatt treffender mit auskundschaften), so konnten schon Christensen's Gauner dies bekannteste aller Gaunerwörter in der gegebenen Be- deutung "verrathen, entdecken" leicht als falsch verwerfen, da sie selbst für diesen Begriff das treffende "verschlichnen" (verslichnen) oder "verrettern" hatten. Ebenso hatten Pfister's Gauner das ganz böhmische "Balifker-Gordel" (poljwka, Suppe, kotel, Kessel) als Kochkessel gegeben, wofür Christensen's Gauner das nieder- deutsch gemischte "Finkel-Kordel" hatten. Aus Pfister's Per- massenmatter (Balmassematten) konnten Christensen's Gauner ihren Bollmasamolten nicht herausfinden u. s. w.
Diese philologische Hartnäckigkeit seiner Gauner machte den soeben erst mit Mühe zum Gaunersprach-Empiriker an ihnen ge- wordenen wackern Christensen stutzig. Er sagt darüber S. 34: "Die genaue Kenntniß, welche dem Herrn Stadtdirector Pfister
durchlaufen ließ. Wie nun Chriſtenſen mit ehrlicher Treue S. 33 erzählt, ging er mit ſeinen Gaunern das ſoeben in friſcher Neu- heit und Berühmtheit aufgetauchte Pfiſter’ſche Wörterbuch durch und — ſeine Gauner „erklärten einſtimmig, daß dieſe Sprache wol einige Wörter enthalte, die mit denen der Jeniſchen gleich- lautend, die mehrſten Wörter aber ihnen völlig unbekannt ſeien“. Dieſer Verſicherung Chriſtenſen’s darf man vollen Glauben ſchen- ken. Er ſelbſt war gänzlich unerfahren in der Gaunerſprache, namentlich in ihrer dialektiſchen Dehnbarkeit und Mannichfaltigkeit, und konnte die flüchtige magere Redaction und die dialektiſchen Entſtellungen in Pfiſter’s Vocabeln ſeinen Gaunern nicht durch helfenden Nachweis aufklären. Seine Gauner hatten, wie aus ihrem Vocabelvorrath hervorgeht, beſonders in Norddeutſchland von Holland herüber ihr Weſen getrieben und in ihrem Vocabel- vorrath ganz die dialektiſche Abfärbung ihres Tummelplatzes an- genommen. Pfiſter’s Vocabeln, mit zum Theil unverſtändlicher, einſeitiger und ſogar nicht ſelten falſcher Jnterpretation, hatten vorherrſchend ſchwäbiſche und ſchweizeriſche Abfärbung, welche im Vocabular namentlich durch die Benutzung der Vocabeln des con- ſtanzer Hans noch verſtärkt wurde. Wenn z. B. Pfiſter’s Gauner das „Baldobern“ mit verrathen, entdecken, überſetzten (anſtatt treffender mit auskundſchaften), ſo konnten ſchon Chriſtenſen’s Gauner dies bekannteſte aller Gaunerwörter in der gegebenen Be- deutung „verrathen, entdecken“ leicht als falſch verwerfen, da ſie ſelbſt für dieſen Begriff das treffende „verſchlichnen“ (verſlichnen) oder „verrettern“ hatten. Ebenſo hatten Pfiſter’s Gauner das ganz böhmiſche „Balifker-Gordel“ (poljwka, Suppe, kotel, Keſſel) als Kochkeſſel gegeben, wofür Chriſtenſen’s Gauner das nieder- deutſch gemiſchte „Finkel-Kordel“ hatten. Aus Pfiſter’s Per- maſſenmatter (Balmaſſematten) konnten Chriſtenſen’s Gauner ihren Bollmaſamolten nicht herausfinden u. ſ. w.
Dieſe philologiſche Hartnäckigkeit ſeiner Gauner machte den ſoeben erſt mit Mühe zum Gaunerſprach-Empiriker an ihnen ge- wordenen wackern Chriſtenſen ſtutzig. Er ſagt darüber S. 34: „Die genaue Kenntniß, welche dem Herrn Stadtdirector Pfiſter
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><divn="3"><divn="4"><divn="5"><p><pbfacs="#f0209"n="197"/>
durchlaufen ließ. Wie nun Chriſtenſen mit ehrlicher Treue S. 33<lb/>
erzählt, ging er mit ſeinen Gaunern das ſoeben in friſcher Neu-<lb/>
heit und Berühmtheit aufgetauchte Pfiſter’ſche Wörterbuch durch<lb/>
und —ſeine Gauner „erklärten einſtimmig, daß dieſe Sprache<lb/>
wol einige Wörter enthalte, die mit denen der Jeniſchen gleich-<lb/>
lautend, die mehrſten Wörter aber ihnen völlig unbekannt ſeien“.<lb/>
Dieſer Verſicherung Chriſtenſen’s darf man vollen Glauben ſchen-<lb/>
ken. Er ſelbſt war gänzlich unerfahren in der Gaunerſprache,<lb/>
namentlich in ihrer dialektiſchen Dehnbarkeit und Mannichfaltigkeit,<lb/>
und konnte die flüchtige magere Redaction und die dialektiſchen<lb/>
Entſtellungen in Pfiſter’s Vocabeln ſeinen Gaunern nicht durch<lb/>
helfenden Nachweis aufklären. Seine Gauner hatten, wie aus<lb/>
ihrem Vocabelvorrath hervorgeht, beſonders in Norddeutſchland<lb/>
von Holland herüber ihr Weſen getrieben und in ihrem Vocabel-<lb/>
vorrath ganz die dialektiſche Abfärbung ihres Tummelplatzes an-<lb/>
genommen. Pfiſter’s Vocabeln, mit zum Theil unverſtändlicher,<lb/>
einſeitiger und ſogar nicht ſelten falſcher Jnterpretation, hatten<lb/>
vorherrſchend ſchwäbiſche und ſchweizeriſche Abfärbung, welche im<lb/>
Vocabular namentlich durch die Benutzung der Vocabeln des con-<lb/>ſtanzer Hans noch verſtärkt wurde. Wenn z. B. Pfiſter’s Gauner<lb/>
das „Baldobern“ mit <hirendition="#g">verrathen, entdecken,</hi> überſetzten (anſtatt<lb/>
treffender mit auskundſchaften), ſo konnten ſchon Chriſtenſen’s<lb/>
Gauner dies bekannteſte aller Gaunerwörter in der gegebenen Be-<lb/>
deutung „verrathen, entdecken“ leicht als falſch verwerfen, da ſie<lb/>ſelbſt für dieſen Begriff das treffende „verſchlichnen“ (verſlichnen)<lb/>
oder „verrettern“ hatten. Ebenſo hatten Pfiſter’s Gauner das ganz<lb/>
böhmiſche „Balifker-Gordel“ (<hirendition="#g">poljwka,</hi> Suppe, <hirendition="#g">kotel,</hi> Keſſel)<lb/>
als Kochkeſſel gegeben, wofür Chriſtenſen’s Gauner das nieder-<lb/>
deutſch gemiſchte „Finkel-Kordel“ hatten. Aus Pfiſter’s <hirendition="#g">Per-<lb/>
maſſenmatter</hi> (Balmaſſematten) konnten Chriſtenſen’s Gauner<lb/>
ihren <hirendition="#g">Bollmaſamolten</hi> nicht herausfinden u. ſ. w.</p><lb/><p>Dieſe philologiſche Hartnäckigkeit ſeiner Gauner machte den<lb/>ſoeben erſt mit Mühe zum Gaunerſprach-Empiriker an ihnen ge-<lb/>
wordenen wackern Chriſtenſen ſtutzig. Er ſagt darüber S. 34:<lb/>„Die genaue Kenntniß, welche dem Herrn Stadtdirector Pfiſter<lb/></p></div></div></div></div></div></body></text></TEI>
[197/0209]
durchlaufen ließ. Wie nun Chriſtenſen mit ehrlicher Treue S. 33
erzählt, ging er mit ſeinen Gaunern das ſoeben in friſcher Neu-
heit und Berühmtheit aufgetauchte Pfiſter’ſche Wörterbuch durch
und — ſeine Gauner „erklärten einſtimmig, daß dieſe Sprache
wol einige Wörter enthalte, die mit denen der Jeniſchen gleich-
lautend, die mehrſten Wörter aber ihnen völlig unbekannt ſeien“.
Dieſer Verſicherung Chriſtenſen’s darf man vollen Glauben ſchen-
ken. Er ſelbſt war gänzlich unerfahren in der Gaunerſprache,
namentlich in ihrer dialektiſchen Dehnbarkeit und Mannichfaltigkeit,
und konnte die flüchtige magere Redaction und die dialektiſchen
Entſtellungen in Pfiſter’s Vocabeln ſeinen Gaunern nicht durch
helfenden Nachweis aufklären. Seine Gauner hatten, wie aus
ihrem Vocabelvorrath hervorgeht, beſonders in Norddeutſchland
von Holland herüber ihr Weſen getrieben und in ihrem Vocabel-
vorrath ganz die dialektiſche Abfärbung ihres Tummelplatzes an-
genommen. Pfiſter’s Vocabeln, mit zum Theil unverſtändlicher,
einſeitiger und ſogar nicht ſelten falſcher Jnterpretation, hatten
vorherrſchend ſchwäbiſche und ſchweizeriſche Abfärbung, welche im
Vocabular namentlich durch die Benutzung der Vocabeln des con-
ſtanzer Hans noch verſtärkt wurde. Wenn z. B. Pfiſter’s Gauner
das „Baldobern“ mit verrathen, entdecken, überſetzten (anſtatt
treffender mit auskundſchaften), ſo konnten ſchon Chriſtenſen’s
Gauner dies bekannteſte aller Gaunerwörter in der gegebenen Be-
deutung „verrathen, entdecken“ leicht als falſch verwerfen, da ſie
ſelbſt für dieſen Begriff das treffende „verſchlichnen“ (verſlichnen)
oder „verrettern“ hatten. Ebenſo hatten Pfiſter’s Gauner das ganz
böhmiſche „Balifker-Gordel“ (poljwka, Suppe, kotel, Keſſel)
als Kochkeſſel gegeben, wofür Chriſtenſen’s Gauner das nieder-
deutſch gemiſchte „Finkel-Kordel“ hatten. Aus Pfiſter’s Per-
maſſenmatter (Balmaſſematten) konnten Chriſtenſen’s Gauner
ihren Bollmaſamolten nicht herausfinden u. ſ. w.
Dieſe philologiſche Hartnäckigkeit ſeiner Gauner machte den
ſoeben erſt mit Mühe zum Gaunerſprach-Empiriker an ihnen ge-
wordenen wackern Chriſtenſen ſtutzig. Er ſagt darüber S. 34:
„Die genaue Kenntniß, welche dem Herrn Stadtdirector Pfiſter
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Avé-Lallemant, Friedrich Christian Benedikt: Das Deutsche Gaunerthum. Bd. 4. Leipzig, 1862, S. 197. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/avelallemant_gaunerthum04_1862/209>, abgerufen am 21.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.