Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626.Joh. Barclayens Argenis/ gegeben/ welchen ich nicht weniger als meine eigeneKinder liebte/ vnd jhn nach meines Großvattern Namen Scordanes nennete. Ach mein Kind/ wann nur du noch leben soltest/ ich wolte dich an Sohnes statt zum Erben meiner Kron einsetzen. Du würdest in dem Vnglück deß Kriegs/ in solchen Fällen vnd Mühseligkeit mein Trost seyn. Aber er ist längst vor der Besorgung vnd Anfang solches Vbels/ wie wir mit den Galliern so an dem Rhodanus wohnen/ Krieg anfiengen/ von den Feinden auffgefangen worden; so daß deß verlornen Jünglings Gedächt- nüß mich keinen einigen Tag hat lassen ohne Kum- mer seyn. Wie er seine Fälle so erbärmlich erzehlte/ kundte vnd
Joh. Barclayens Argenis/ gegeben/ welchen ich nicht weniger als meine eigeneKinder liebte/ vnd jhn nach meines Großvattern Namen Scordanes nennete. Ach mein Kind/ wann nur du noch leben ſolteſt/ ich wolte dich an Sohnes ſtatt zum Erben meiner Kron einſetzen. Du wuͤrdeſt in dem Vngluͤck deß Kriegs/ in ſolchen Faͤllen vnd Muͤhſeligkeit mein Troſt ſeyn. Aber er iſt laͤngſt vor der Beſorgung vnd Anfang ſolches Vbels/ wie wir mit den Galliern ſo an dem Rhodanus wohnen/ Krieg anfiengen/ von den Feinden auffgefangen worden; ſo daß deß verlornen Juͤnglings Gedaͤcht- nuͤß mich keinen einigen Tag hat laſſen ohne Kum- mer ſeyn. Wie er ſeine Faͤlle ſo erbaͤrmlich erzehlte/ kundte vnd
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f1014" n="970"/><fw place="top" type="header">Joh. Barclayens Argenis/</fw><lb/> gegeben/ welchen ich nicht weniger als meine eigene<lb/> Kinder liebte/ vnd jhn nach meines Großvattern<lb/> Namen Scordanes nennete. Ach mein Kind/ wann<lb/> nur du noch leben ſolteſt/ ich wolte dich an Sohnes<lb/> ſtatt zum Erben meiner Kron einſetzen. Du wuͤrdeſt<lb/> in dem Vngluͤck deß Kriegs/ in ſolchen Faͤllen vnd<lb/> Muͤhſeligkeit mein Troſt ſeyn. Aber er iſt laͤngſt vor<lb/> der Beſorgung vnd Anfang ſolches Vbels/ wie wir<lb/> mit den Galliern ſo an dem Rhodanus wohnen/<lb/> Krieg anfiengen/ von den Feinden auffgefangen<lb/> worden; ſo daß deß verlornen Juͤnglings Gedaͤcht-<lb/> nuͤß mich keinen einigen Tag hat laſſen ohne Kum-<lb/> mer ſeyn.</p><lb/> <p>Wie er ſeine Faͤlle ſo erbaͤrmlich erzehlte/ kundte<lb/> jhn Poliarchus nicht laͤnger vngetroͤſtet laſſen; ſon-<lb/> dern fiel jhm mit weinenden Augen/ wiewol er ſich<lb/> lange davon zuruͤck gehalten/ vmb den Hals/ vnd<lb/> als er ein wenig verzogen/ damit jhn die Seufftzer<lb/> nicht an der Rede hinderten: O mein Vatter/ ſagte<lb/> er/ oder lieber mein Herꝛ/ wann euch ja ſo viel an den<lb/> Scordanes gelegen iſt/ ſo ſchawet ich gebe jhn euch<lb/> hier wider. Genieſſet ſeiner vnd fanget an auff das<lb/> newe zu leben. Ich bin Scordanes. Vber dieſem<lb/> Wortſahen ſie einander ſtarck an/ vnd wußten fuͤr<lb/> anmuhtiger Irꝛung nicht was ſie gedencken ſolten.<lb/> In dergleichen Verwunderung waren auch die an-<lb/> dern/ vnd ſtunden gleich als verſtummet. Aller Ge-<lb/> muͤter hielten jnne/ vnd waren bereitet/ jhre Zunei-<lb/> gungen dahm zuwenden/ wohin ſie deß Poliarchus<lb/> <fw place="bottom" type="catch">vnd</fw><lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [970/1014]
Joh. Barclayens Argenis/
gegeben/ welchen ich nicht weniger als meine eigene
Kinder liebte/ vnd jhn nach meines Großvattern
Namen Scordanes nennete. Ach mein Kind/ wann
nur du noch leben ſolteſt/ ich wolte dich an Sohnes
ſtatt zum Erben meiner Kron einſetzen. Du wuͤrdeſt
in dem Vngluͤck deß Kriegs/ in ſolchen Faͤllen vnd
Muͤhſeligkeit mein Troſt ſeyn. Aber er iſt laͤngſt vor
der Beſorgung vnd Anfang ſolches Vbels/ wie wir
mit den Galliern ſo an dem Rhodanus wohnen/
Krieg anfiengen/ von den Feinden auffgefangen
worden; ſo daß deß verlornen Juͤnglings Gedaͤcht-
nuͤß mich keinen einigen Tag hat laſſen ohne Kum-
mer ſeyn.
Wie er ſeine Faͤlle ſo erbaͤrmlich erzehlte/ kundte
jhn Poliarchus nicht laͤnger vngetroͤſtet laſſen; ſon-
dern fiel jhm mit weinenden Augen/ wiewol er ſich
lange davon zuruͤck gehalten/ vmb den Hals/ vnd
als er ein wenig verzogen/ damit jhn die Seufftzer
nicht an der Rede hinderten: O mein Vatter/ ſagte
er/ oder lieber mein Herꝛ/ wann euch ja ſo viel an den
Scordanes gelegen iſt/ ſo ſchawet ich gebe jhn euch
hier wider. Genieſſet ſeiner vnd fanget an auff das
newe zu leben. Ich bin Scordanes. Vber dieſem
Wortſahen ſie einander ſtarck an/ vnd wußten fuͤr
anmuhtiger Irꝛung nicht was ſie gedencken ſolten.
In dergleichen Verwunderung waren auch die an-
dern/ vnd ſtunden gleich als verſtummet. Aller Ge-
muͤter hielten jnne/ vnd waren bereitet/ jhre Zunei-
gungen dahm zuwenden/ wohin ſie deß Poliarchus
vnd
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/1014 |
Zitationshilfe: | Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626, S. 970. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/1014>, abgerufen am 26.06.2024. |