Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626.Joh. Barclayens Argenis/ einen Monat von seinem Abreisen an/ da er ver-sprochen/ daß er auff den Dritten wiederumb wolte zurück seyn; vnd sie hielte dafür/ liebhabende (wie sie den Poliarchus zuseyn wuste) pflegten vielmehr für dem gesetzten Tage zukommen/ als jhn gantz zu er- warten. Gleichwol nam sie jhr fürzuschreiben/ vnd satzte auß erstgefastem Antriebe die Worte/ so jhr von sich selber einflossen/ in solcher Meinung. Ob ich wol abwesend/ Poliarchus/ so weiß ich doch vielleicht besser/ als jhr selber/ in welchem Zustande jhr seydt. Dann ob jhr wol dort gesundt seydt/ so wird es doch durch mein Vnglück allhier bald vmb euch geschehen seyn. Wie kurtze Zeit ich noch zu le- ben habe/ werdet jhr auß diesem Schreiben verneh- men. Radirobanes hat jhm wieder königliche Ho- heit vnd Gebühr der Freundtschafft/ weil ich jhm nichthold seyn können/ mich mit boßhafftiger That zuentführen fürgesetzet/ vnd den Vatter sampt mir/ vnter d Beschönung/ als ob er etliche Auffzüge an dem Vfer halten wolte/ dahin gesprenget. Wir solten fast hingeführet werden/ als der Betrug an den Tag kam/ vnd wir in die Stadt zurück flohen/ er aber zu Schiffe gieng. Hernach hatte er vnsinniger weise meinen guten Nahmen schrifftlich beym Vatter be- leidigen dürffen/ als ob ich euch mehr geliebet hette/ als mir gebühren wolte. Dann Selenisse hatte vnser Vernehmen offenbahret; vnd dannenher hatt der ehrlose junge Mensch Anlaß genommen mich zu- verleumbden. Mein Vatter aber ist auff meiner vnd der
Joh. Barclayens Argenis/ einen Monat von ſeinem Abreiſen an/ da er ver-ſprochen/ daß er auff den Dritten wiederumb wolte zuruͤck ſeyn; vnd ſie hielte dafuͤr/ liebhabende (wie ſie den Poliarchus zuſeyn wuſte) pflegten vielmehr fuͤr dem geſetzten Tage zukommen/ als jhn gantz zu er- warten. Gleichwol nam ſie jhr fuͤrzuſchreiben/ vnd ſatzte auß erſtgefaſtem Antriebe die Worte/ ſo jhr von ſich ſelber einfloſſen/ in ſolcher Meinung. Ob ich wol abweſend/ Poliarchus/ ſo weiß ich doch vielleicht beſſer/ als jhr ſelber/ in welchem Zuſtande jhr ſeydt. Dann ob jhr wol dort geſundt ſeydt/ ſo wird es doch durch mein Vngluͤck allhier bald vmb euch geſchehen ſeyn. Wie kurtze Zeit ich noch zu le- ben habe/ werdet jhr auß dieſem Schreiben verneh- men. Radirobanes hat jhm wieder koͤnigliche Ho- heit vnd Gebuͤhr der Freundtſchafft/ weil ich jhm nichthold ſeyn koͤnnẽ/ mich mit boßhafftiger That zuentfuͤhren fuͤrgeſetzet/ vnd den Vatter ſampt mir/ vnter d̕ Beſchoͤnung/ als ob er etliche Auffzuͤge an dem Vfer haltẽ wolte/ dahin geſprenget. Wir ſoltẽ faſt hingefuͤhret werdẽ/ als der Betrug an den Tag kam/ vnd wir in die Stadt zuruͤck flohen/ er aber zu Schiffe gieng. Hernach hatte er vnſinniger weiſe meinẽ guten Nahmen ſchrifftlich beym Vatter be- leidigen duͤrffen/ als ob ich euch mehr geliebet hette/ als mir gebuͤhren wolte. Dañ Seleniſſe hatte vnſer Vernehmen offenbahret; vnd dannenher hatt der ehrloſe junge Menſch Anlaß genommen mich zu- verleumbden. Mein Vatter aber iſt auff meiner vñ der
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0710" n="666"/><fw place="top" type="header">Joh. Barclayens Argenis/</fw><lb/> einen Monat von ſeinem Abreiſen an/ da er ver-<lb/> ſprochen/ daß er auff den Dritten wiederumb wolte<lb/> zuruͤck ſeyn; vnd ſie hielte dafuͤr/ liebhabende (wie ſie<lb/> den Poliarchus zuſeyn wuſte) pflegten vielmehr fuͤr<lb/> dem geſetzten Tage zukommen/ als jhn gantz zu er-<lb/> warten. Gleichwol nam ſie jhr fuͤrzuſchreiben/ vnd<lb/> ſatzte auß erſtgefaſtem Antriebe die Worte/ ſo jhr<lb/> von ſich ſelber einfloſſen/ in ſolcher Meinung. Ob<lb/> ich wol abweſend/ Poliarchus/ ſo weiß ich doch<lb/> vielleicht beſſer/ als jhr ſelber/ in welchem Zuſtande<lb/> jhr ſeydt. Dann ob jhr wol dort geſundt ſeydt/ ſo<lb/> wird es doch durch mein Vngluͤck allhier bald vmb<lb/> euch geſchehen ſeyn. Wie kurtze Zeit ich noch zu le-<lb/> ben habe/ werdet jhr auß dieſem Schreiben verneh-<lb/> men. Radirobanes hat jhm wieder koͤnigliche Ho-<lb/> heit vnd Gebuͤhr der Freundtſchafft/ weil ich jhm<lb/> nichthold ſeyn koͤnnẽ/ mich mit boßhafftiger That<lb/> zuentfuͤhren fuͤrgeſetzet/ vnd den Vatter ſampt mir/<lb/> vnter d̕ Beſchoͤnung/ als ob er etliche Auffzuͤge an<lb/> dem Vfer haltẽ wolte/ dahin geſprenget. Wir ſoltẽ<lb/> faſt hingefuͤhret werdẽ/ als der Betrug an den Tag<lb/> kam/ vnd wir in die Stadt zuruͤck flohen/ er aber zu<lb/> Schiffe gieng. Hernach hatte er vnſinniger weiſe<lb/> meinẽ guten Nahmen ſchrifftlich beym Vatter be-<lb/> leidigen duͤrffen/ als ob ich euch mehr geliebet hette/<lb/> als mir gebuͤhren wolte. Dañ Seleniſſe hatte vnſer<lb/> Vernehmen offenbahret; vnd dannenher hatt der<lb/> ehrloſe junge Menſch Anlaß genommen mich zu-<lb/> verleumbden. Mein Vatter aber iſt auff meiner vñ<lb/> <fw place="bottom" type="catch">der</fw><lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [666/0710]
Joh. Barclayens Argenis/
einen Monat von ſeinem Abreiſen an/ da er ver-
ſprochen/ daß er auff den Dritten wiederumb wolte
zuruͤck ſeyn; vnd ſie hielte dafuͤr/ liebhabende (wie ſie
den Poliarchus zuſeyn wuſte) pflegten vielmehr fuͤr
dem geſetzten Tage zukommen/ als jhn gantz zu er-
warten. Gleichwol nam ſie jhr fuͤrzuſchreiben/ vnd
ſatzte auß erſtgefaſtem Antriebe die Worte/ ſo jhr
von ſich ſelber einfloſſen/ in ſolcher Meinung. Ob
ich wol abweſend/ Poliarchus/ ſo weiß ich doch
vielleicht beſſer/ als jhr ſelber/ in welchem Zuſtande
jhr ſeydt. Dann ob jhr wol dort geſundt ſeydt/ ſo
wird es doch durch mein Vngluͤck allhier bald vmb
euch geſchehen ſeyn. Wie kurtze Zeit ich noch zu le-
ben habe/ werdet jhr auß dieſem Schreiben verneh-
men. Radirobanes hat jhm wieder koͤnigliche Ho-
heit vnd Gebuͤhr der Freundtſchafft/ weil ich jhm
nichthold ſeyn koͤnnẽ/ mich mit boßhafftiger That
zuentfuͤhren fuͤrgeſetzet/ vnd den Vatter ſampt mir/
vnter d̕ Beſchoͤnung/ als ob er etliche Auffzuͤge an
dem Vfer haltẽ wolte/ dahin geſprenget. Wir ſoltẽ
faſt hingefuͤhret werdẽ/ als der Betrug an den Tag
kam/ vnd wir in die Stadt zuruͤck flohen/ er aber zu
Schiffe gieng. Hernach hatte er vnſinniger weiſe
meinẽ guten Nahmen ſchrifftlich beym Vatter be-
leidigen duͤrffen/ als ob ich euch mehr geliebet hette/
als mir gebuͤhren wolte. Dañ Seleniſſe hatte vnſer
Vernehmen offenbahret; vnd dannenher hatt der
ehrloſe junge Menſch Anlaß genommen mich zu-
verleumbden. Mein Vatter aber iſt auff meiner vñ
der
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/710 |
Zitationshilfe: | Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626, S. 666. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/710>, abgerufen am 26.06.2024. |