Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626.Joh. Barclayens Argenis/ sey/ vnd zugleich mit einem kurtzen Dolchen/ den ichvnter dem Rock verborgen tragen wil/ meine vn- glückselige Brust durchstossen. Wirdt sich dieses al- so begeben/ so vernehmet anjetzundt/ Poliarchus/ mein letztes wündschen. Gedencket daß Argenis in jhrem eigenen Blut geweitzet euch diese Wort saget: Verzeihet meinem Vatter: es wirdt jhm Straffe genug seyn/ daß ich durch den vnbillichen Todt sein Gesicht mit Trawrigkeit bedecken werde. Machet mit dem Archombrotus was euch geliebet. Wann jhr aber den Radirobanes vngerochen leben lasset/ so wil ich auß der andern Welt zurück kommen/ vnd euch ewers Ampts erinnern. Nehmet die Rache we- gen der schändlichen Vbelthat von diesem meiney- digen Menschen. Straffet den Räuber/ der mir/ so viel jhm möglich gewesen meinen ehrlichen Namen abgeschnitten hat/ nach Verdienst/ vnd gebet jhm durch ewern Zorn die Grobheit seines Verbrechens zu erkennen. Diese Rache/ diese Müh befchl ich euch ernstlich; zu diesem mach ich euch als durch mein Testament verbunden. Nach vollbrachter Rache lasset meinen Namen auff die Grufft ewers Ge- schlechts hawen/ vnd vnser beyder Fall in Marmor graben/ damit die Nachkommenen vnsere Trewe rühmen/ vnnd vnsere Vnglück beklagen können. Fliehet Poliarchus/ das Vfer dieser Insel; es sey dann daß jhr auß Liebe gegen meiner Aschen den Krug darinnen sie stehen wirdt an ewere Brust drück en/ vnnd jhn (welches die Götter möchten ver- gönnen)
Joh. Barclayens Argenis/ ſey/ vnd zugleich mit einem kurtzen Dolchen/ den ichvnter dem Rock verborgen tragen wil/ meine vn- gluͤckſelige Bruſt durchſtoſſen. Wirdt ſich dieſes al- ſo begeben/ ſo vernehmet anjetzundt/ Poliarchus/ mein letztes wuͤndſchen. Gedencket daß Argenis in jhrem eigenen Blut geweitzet euch dieſe Wort ſaget: Verzeihet meinem Vatter: es wirdt jhm Straffe genug ſeyn/ daß ich durch den vnbillichen Todt ſein Geſicht mit Trawrigkeit bedecken werde. Machet mit dem Archombrotus was euch geliebet. Wann jhr abeꝛ den Radirobanes vngerochen leben laſſet/ ſo wil ich auß der andern Welt zuruͤck kommen/ vnd euch ewers Ampts erinnern. Nehmet die Rache we- gen der ſchaͤndlichen Vbelthat von dieſem meiney- digen Menſchen. Straffet den Raͤuber/ der mir/ ſo viel jhm moͤglich geweſen meinen ehrlichen Namen abgeſchnitten hat/ nach Verdienſt/ vnd gebet jhm durch ewern Zorn die Grobheit ſeines Verbrechens zu erkennen. Dieſe Rache/ dieſe Muͤh befchl ich euch ernſtlich; zu dieſem mach ich euch als durch mein Teſtament verbunden. Nach vollbrachter Rache laſſet meinen Namen auff die Grufft ewers Ge- ſchlechts hawen/ vnd vnſer beyder Fall in Marmor graben/ damit die Nachkommenen vnſere Trewe ruͤhmen/ vnnd vnſere Vngluͤck beklagen koͤnnen. Fliehet Poliarchus/ das Vfer dieſer Inſel; es ſey dann daß jhr auß Liebe gegen meiner Aſchen den Krug darinnen ſie ſtehen wirdt an ewere Bruſt druͤck en/ vnnd jhn (welches die Goͤtter moͤchten ver- goͤnnen)
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0712" n="668"/><fw place="top" type="header">Joh. Barclayens Argenis/</fw><lb/> ſey/ vnd zugleich mit einem kurtzen Dolchen/ den ich<lb/> vnter dem Rock verborgen tragen wil/ meine vn-<lb/> gluͤckſelige Bruſt durchſtoſſen. Wirdt ſich dieſes al-<lb/> ſo begeben/ ſo vernehmet anjetzundt/ Poliarchus/<lb/> mein letztes wuͤndſchen. Gedencket daß Argenis in<lb/> jhrem eigenen Blut geweitzet euch dieſe Wort ſaget:<lb/> Verzeihet meinem Vatter: es wirdt jhm Straffe<lb/> genug ſeyn/ daß ich durch den vnbillichen Todt ſein<lb/> Geſicht mit Trawrigkeit bedecken werde. Machet<lb/> mit dem Archombrotus was euch geliebet. Wann<lb/> jhr abeꝛ den Radirobanes vngerochen leben laſſet/ ſo<lb/> wil ich auß der andern Welt zuruͤck kommen/ vnd<lb/> euch ewers Ampts erinnern. Nehmet die Rache we-<lb/> gen der ſchaͤndlichen Vbelthat von dieſem meiney-<lb/> digen Menſchen. Straffet den Raͤuber/ der mir/ ſo<lb/> viel jhm moͤglich geweſen meinen ehrlichen Namen<lb/> abgeſchnitten hat/ nach Verdienſt/ vnd gebet jhm<lb/> durch ewern Zorn die Grobheit ſeines Verbrechens<lb/> zu erkennen. Dieſe Rache/ dieſe Muͤh befchl ich euch<lb/> ernſtlich; zu dieſem mach ich euch als durch mein<lb/> Teſtament verbunden. Nach vollbrachter Rache<lb/> laſſet meinen Namen auff die Grufft ewers Ge-<lb/> ſchlechts hawen/ vnd vnſer beyder Fall in Marmor<lb/> graben/ damit die Nachkommenen vnſere Trewe<lb/> ruͤhmen/ vnnd vnſere Vngluͤck beklagen koͤnnen.<lb/> Fliehet Poliarchus/ das Vfer dieſer Inſel; es ſey<lb/> dann daß jhr auß Liebe gegen meiner Aſchen den<lb/> Krug darinnen ſie ſtehen wirdt an ewere Bruſt<lb/> druͤck en/ vnnd jhn (welches die Goͤtter moͤchten ver-<lb/> <fw place="bottom" type="catch">goͤnnen)</fw><lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [668/0712]
Joh. Barclayens Argenis/
ſey/ vnd zugleich mit einem kurtzen Dolchen/ den ich
vnter dem Rock verborgen tragen wil/ meine vn-
gluͤckſelige Bruſt durchſtoſſen. Wirdt ſich dieſes al-
ſo begeben/ ſo vernehmet anjetzundt/ Poliarchus/
mein letztes wuͤndſchen. Gedencket daß Argenis in
jhrem eigenen Blut geweitzet euch dieſe Wort ſaget:
Verzeihet meinem Vatter: es wirdt jhm Straffe
genug ſeyn/ daß ich durch den vnbillichen Todt ſein
Geſicht mit Trawrigkeit bedecken werde. Machet
mit dem Archombrotus was euch geliebet. Wann
jhr abeꝛ den Radirobanes vngerochen leben laſſet/ ſo
wil ich auß der andern Welt zuruͤck kommen/ vnd
euch ewers Ampts erinnern. Nehmet die Rache we-
gen der ſchaͤndlichen Vbelthat von dieſem meiney-
digen Menſchen. Straffet den Raͤuber/ der mir/ ſo
viel jhm moͤglich geweſen meinen ehrlichen Namen
abgeſchnitten hat/ nach Verdienſt/ vnd gebet jhm
durch ewern Zorn die Grobheit ſeines Verbrechens
zu erkennen. Dieſe Rache/ dieſe Muͤh befchl ich euch
ernſtlich; zu dieſem mach ich euch als durch mein
Teſtament verbunden. Nach vollbrachter Rache
laſſet meinen Namen auff die Grufft ewers Ge-
ſchlechts hawen/ vnd vnſer beyder Fall in Marmor
graben/ damit die Nachkommenen vnſere Trewe
ruͤhmen/ vnnd vnſere Vngluͤck beklagen koͤnnen.
Fliehet Poliarchus/ das Vfer dieſer Inſel; es ſey
dann daß jhr auß Liebe gegen meiner Aſchen den
Krug darinnen ſie ſtehen wirdt an ewere Bruſt
druͤck en/ vnnd jhn (welches die Goͤtter moͤchten ver-
goͤnnen)
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |