Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626.Joh. Barclayens Argenis/ sey/ vnd zugleich mit einem kurtzen Dolchen/ den ichvnter dem Rock verborgen tragen wil/ meine vn- glückselige Brust durchstossen. Wirdt sich dieses al- so begeben/ so vernehmet anjetzundt/ Poliarchus/ mein letztes wündschen. Gedencket daß Argenis in jhrem eigenen Blut geweitzet euch diese Wort saget: Verzeihet meinem Vatter: es wirdt jhm Straffe genug seyn/ daß ich durch den vnbillichen Todt sein Gesicht mit Trawrigkeit bedecken werde. Machet mit dem Archombrotus was euch geliebet. Wann jhr aber den Radirobanes vngerochen leben lasset/ so wil ich auß der andern Welt zurück kommen/ vnd euch ewers Ampts erinnern. Nehmet die Rache we- gen der schändlichen Vbelthat von diesem meiney- digen Menschen. Straffet den Räuber/ der mir/ so viel jhm möglich gewesen meinen ehrlichen Namen abgeschnitten hat/ nach Verdienst/ vnd gebet jhm durch ewern Zorn die Grobheit seines Verbrechens zu erkennen. Diese Rache/ diese Müh befchl ich euch ernstlich; zu diesem mach ich euch als durch mein Testament verbunden. Nach vollbrachter Rache lasset meinen Namen auff die Grufft ewers Ge- schlechts hawen/ vnd vnser beyder Fall in Marmor graben/ damit die Nachkommenen vnsere Trewe rühmen/ vnnd vnsere Vnglück beklagen können. Fliehet Poliarchus/ das Vfer dieser Insel; es sey dann daß jhr auß Liebe gegen meiner Aschen den Krug darinnen sie stehen wirdt an ewere Brust drück en/ vnnd jhn (welches die Götter möchten ver- gönnen)
Joh. Barclayens Argenis/ ſey/ vnd zugleich mit einem kurtzen Dolchen/ den ichvnter dem Rock verborgen tragen wil/ meine vn- gluͤckſelige Bruſt durchſtoſſen. Wirdt ſich dieſes al- ſo begeben/ ſo vernehmet anjetzundt/ Poliarchus/ mein letztes wuͤndſchen. Gedencket daß Argenis in jhrem eigenen Blut geweitzet euch dieſe Wort ſaget: Verzeihet meinem Vatter: es wirdt jhm Straffe genug ſeyn/ daß ich durch den vnbillichen Todt ſein Geſicht mit Trawrigkeit bedecken werde. Machet mit dem Archombrotus was euch geliebet. Wann jhr abeꝛ den Radirobanes vngerochen leben laſſet/ ſo wil ich auß der andern Welt zuruͤck kommen/ vnd euch ewers Ampts erinnern. Nehmet die Rache we- gen der ſchaͤndlichen Vbelthat von dieſem meiney- digen Menſchen. Straffet den Raͤuber/ der mir/ ſo viel jhm moͤglich geweſen meinen ehrlichen Namen abgeſchnitten hat/ nach Verdienſt/ vnd gebet jhm durch ewern Zorn die Grobheit ſeines Verbrechens zu erkennen. Dieſe Rache/ dieſe Muͤh befchl ich euch ernſtlich; zu dieſem mach ich euch als durch mein Teſtament verbunden. Nach vollbrachter Rache laſſet meinen Namen auff die Grufft ewers Ge- ſchlechts hawen/ vnd vnſer beyder Fall in Marmor graben/ damit die Nachkommenen vnſere Trewe ruͤhmen/ vnnd vnſere Vngluͤck beklagen koͤnnen. Fliehet Poliarchus/ das Vfer dieſer Inſel; es ſey dann daß jhr auß Liebe gegen meiner Aſchen den Krug darinnen ſie ſtehen wirdt an ewere Bruſt druͤck en/ vnnd jhn (welches die Goͤtter moͤchten ver- goͤnnen)
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0712" n="668"/><fw place="top" type="header">Joh. Barclayens Argenis/</fw><lb/> ſey/ vnd zugleich mit einem kurtzen Dolchen/ den ich<lb/> vnter dem Rock verborgen tragen wil/ meine vn-<lb/> gluͤckſelige Bruſt durchſtoſſen. Wirdt ſich dieſes al-<lb/> ſo begeben/ ſo vernehmet anjetzundt/ Poliarchus/<lb/> mein letztes wuͤndſchen. Gedencket daß Argenis in<lb/> jhrem eigenen Blut geweitzet euch dieſe Wort ſaget:<lb/> Verzeihet meinem Vatter: es wirdt jhm Straffe<lb/> genug ſeyn/ daß ich durch den vnbillichen Todt ſein<lb/> Geſicht mit Trawrigkeit bedecken werde. Machet<lb/> mit dem Archombrotus was euch geliebet. Wann<lb/> jhr abeꝛ den Radirobanes vngerochen leben laſſet/ ſo<lb/> wil ich auß der andern Welt zuruͤck kommen/ vnd<lb/> euch ewers Ampts erinnern. Nehmet die Rache we-<lb/> gen der ſchaͤndlichen Vbelthat von dieſem meiney-<lb/> digen Menſchen. Straffet den Raͤuber/ der mir/ ſo<lb/> viel jhm moͤglich geweſen meinen ehrlichen Namen<lb/> abgeſchnitten hat/ nach Verdienſt/ vnd gebet jhm<lb/> durch ewern Zorn die Grobheit ſeines Verbrechens<lb/> zu erkennen. Dieſe Rache/ dieſe Muͤh befchl ich euch<lb/> ernſtlich; zu dieſem mach ich euch als durch mein<lb/> Teſtament verbunden. Nach vollbrachter Rache<lb/> laſſet meinen Namen auff die Grufft ewers Ge-<lb/> ſchlechts hawen/ vnd vnſer beyder Fall in Marmor<lb/> graben/ damit die Nachkommenen vnſere Trewe<lb/> ruͤhmen/ vnnd vnſere Vngluͤck beklagen koͤnnen.<lb/> Fliehet Poliarchus/ das Vfer dieſer Inſel; es ſey<lb/> dann daß jhr auß Liebe gegen meiner Aſchen den<lb/> Krug darinnen ſie ſtehen wirdt an ewere Bruſt<lb/> druͤck en/ vnnd jhn (welches die Goͤtter moͤchten ver-<lb/> <fw place="bottom" type="catch">goͤnnen)</fw><lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [668/0712]
Joh. Barclayens Argenis/
ſey/ vnd zugleich mit einem kurtzen Dolchen/ den ich
vnter dem Rock verborgen tragen wil/ meine vn-
gluͤckſelige Bruſt durchſtoſſen. Wirdt ſich dieſes al-
ſo begeben/ ſo vernehmet anjetzundt/ Poliarchus/
mein letztes wuͤndſchen. Gedencket daß Argenis in
jhrem eigenen Blut geweitzet euch dieſe Wort ſaget:
Verzeihet meinem Vatter: es wirdt jhm Straffe
genug ſeyn/ daß ich durch den vnbillichen Todt ſein
Geſicht mit Trawrigkeit bedecken werde. Machet
mit dem Archombrotus was euch geliebet. Wann
jhr abeꝛ den Radirobanes vngerochen leben laſſet/ ſo
wil ich auß der andern Welt zuruͤck kommen/ vnd
euch ewers Ampts erinnern. Nehmet die Rache we-
gen der ſchaͤndlichen Vbelthat von dieſem meiney-
digen Menſchen. Straffet den Raͤuber/ der mir/ ſo
viel jhm moͤglich geweſen meinen ehrlichen Namen
abgeſchnitten hat/ nach Verdienſt/ vnd gebet jhm
durch ewern Zorn die Grobheit ſeines Verbrechens
zu erkennen. Dieſe Rache/ dieſe Muͤh befchl ich euch
ernſtlich; zu dieſem mach ich euch als durch mein
Teſtament verbunden. Nach vollbrachter Rache
laſſet meinen Namen auff die Grufft ewers Ge-
ſchlechts hawen/ vnd vnſer beyder Fall in Marmor
graben/ damit die Nachkommenen vnſere Trewe
ruͤhmen/ vnnd vnſere Vngluͤck beklagen koͤnnen.
Fliehet Poliarchus/ das Vfer dieſer Inſel; es ſey
dann daß jhr auß Liebe gegen meiner Aſchen den
Krug darinnen ſie ſtehen wirdt an ewere Bruſt
druͤck en/ vnnd jhn (welches die Goͤtter moͤchten ver-
goͤnnen)
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/712 |
Zitationshilfe: | Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626, S. 668. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/712>, abgerufen am 26.06.2024. |