Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626.Joh. Barclayens Argenis/ daß diese Aepffel noch auff den Bäumen gestandwie jhr in den Garten kommen seydt/ vnd dies Eyß damals noch Wasser war/ vnd auß de Brunnen lieff. Arsidas wardt vber dem duppe ten Ebenthewer bestürtzet/ vnd fragte vom Jub durch was für Zauberey/ oder in welcher Hölen si die Natur so plötzlich veränderte. Es ist/ sagte e bey vns eine newe Art mitten im Sommer Wi ter zumachen; von welcher ich erzehlen wil wan jhr werdet getruncken haben. Es wartete ein E gyptischer Knabe auff mit Wein in einem Beche der auch von Eyß gemacht war. Als er jhn auß getruncken hatte/ vnd der Diener jhn wider den Bo den warff/ ver droß es den Arsidas/ daß er das Ge schirr fallen lassen/ welches zwar nicht viel werth aber doch im Sommer sehr bequem were. Seyd nicht vnwillig/ sagte Juba: So offt jhr trincket/ s offt habt jhr einen solchen Becher. Es were ein Schandt/ wann wir einen zweymal auffsetzten. Ar sidas aß nichts weiters/ vnd war nur begierig zu er- fahren/ durch welche Kunst man der Natur so na- he köndte kommen: als man allerley Formen vo Ertze/ Teller/ Becher/ Schüsseln/ vnd was sonste zur Taffel von nöthen herzu brachte. Hierinnen/ sagte Juba/ wirdt das Wasser zu Eyß gemacht. Dann man decket eine Form also zu/ daß die Rän- der vber einander gehen; außgenommen daß ein klein Bächlein gelassen wirdt/ durch welches man das
Joh. Barclayens Argenis/ daß dieſe Aepffel noch auff den Baͤumen geſtandwie jhr in den Garten kommen ſeydt/ vnd dieſ Eyß damals noch Waſſer war/ vnd auß de Brunnen lieff. Arſidas wardt vber dem duppe ten Ebenthewer beſtuͤrtzet/ vnd fragte vom Jub durch was fuͤr Zauberey/ oder in welcher Hoͤlen ſi die Natur ſo ploͤtzlich veraͤnderte. Es iſt/ ſagte e bey vns eine newe Art mitten im Sommer Wi ter zumachen; von welcher ich erzehlen wil wan jhr werdet getruncken haben. Es wartete ein E gyptiſcher Knabe auff mit Wein in einem Beche der auch von Eyß gemacht war. Als er jhn auß getruncken hatte/ vnd der Diener jhn wider den Bo den warff/ ver droß es den Arſidas/ daß er das Ge ſchirꝛ fallen laſſen/ welches zwar nicht viel werth aber doch im Sommer ſehr bequem were. Seyd nicht vnwillig/ ſagte Juba: So offt jhr trincket/ ſ offt habt jhr einen ſolchen Becher. Es were ein Schandt/ wann wir einen zweymal auffſetzten. Ar ſidas aß nichts weiters/ vnd war nur begierig zu er- fahren/ durch welche Kunſt man der Natur ſo na- he koͤndte kommen: als man allerley Formen vo Ertze/ Teller/ Becher/ Schuͤſſeln/ vnd was ſonſte zur Taffel von noͤthen herzu brachte. Hierinnen/ ſagte Juba/ wirdt das Waſſer zu Eyß gemacht. Dann man decket eine Form alſo zu/ daß die Raͤn- der vber einander gehen; außgenommen daß ein klein Baͤchlein gelaſſen wirdt/ durch welches man das
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0936" n="892"/><fw place="top" type="header">Joh. Barclayens Argenis/</fw><lb/> daß dieſe Aepffel noch auff den Baͤumen geſtand<lb/> wie jhr in den Garten kommen ſeydt/ vnd dieſ<lb/> Eyß damals noch Waſſer war/ vnd auß de<lb/> Brunnen lieff. Arſidas wardt vber dem duppe<lb/> ten Ebenthewer beſtuͤrtzet/ vnd fragte vom Jub<lb/> durch was fuͤr Zauberey/ oder in welcher Hoͤlen ſi<lb/> die Natur ſo ploͤtzlich veraͤnderte. Es iſt/ ſagte e<lb/> bey vns eine newe Art mitten im Sommer Wi<lb/> ter zumachen; von welcher ich erzehlen wil wan<lb/> jhr werdet getruncken haben. Es wartete ein E<lb/> gyptiſcher Knabe auff mit Wein in einem Beche<lb/> der auch von Eyß gemacht war. Als er jhn auß<lb/> getruncken hatte/ vnd der Diener jhn wider den Bo<lb/> den warff/ ver droß es den Arſidas/ daß er das Ge<lb/> ſchirꝛ fallen laſſen/ welches zwar nicht viel werth<lb/> aber doch im Sommer ſehr bequem were. Seyd<lb/> nicht vnwillig/ ſagte Juba: So offt jhr trincket/ ſ<lb/> offt habt jhr einen ſolchen Becher. Es were ein<lb/> Schandt/ wann wir einen zweymal auffſetzten. Ar<lb/> ſidas aß nichts weiters/ vnd war nur begierig zu er-<lb/> fahren/ durch welche Kunſt man der Natur ſo na-<lb/> he koͤndte kommen: als man allerley Formen vo<lb/> Ertze/ Teller/ Becher/ Schuͤſſeln/ vnd was ſonſte<lb/> zur Taffel von noͤthen herzu brachte. Hierinnen/<lb/> ſagte Juba/ wirdt das Waſſer zu Eyß gemacht.<lb/> Dann man decket eine Form alſo zu/ daß die Raͤn-<lb/> der vber einander gehen; außgenommen daß ein<lb/> klein Baͤchlein gelaſſen wirdt/ durch welches man<lb/> <fw place="bottom" type="catch">das</fw><lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [892/0936]
Joh. Barclayens Argenis/
daß dieſe Aepffel noch auff den Baͤumen geſtand
wie jhr in den Garten kommen ſeydt/ vnd dieſ
Eyß damals noch Waſſer war/ vnd auß de
Brunnen lieff. Arſidas wardt vber dem duppe
ten Ebenthewer beſtuͤrtzet/ vnd fragte vom Jub
durch was fuͤr Zauberey/ oder in welcher Hoͤlen ſi
die Natur ſo ploͤtzlich veraͤnderte. Es iſt/ ſagte e
bey vns eine newe Art mitten im Sommer Wi
ter zumachen; von welcher ich erzehlen wil wan
jhr werdet getruncken haben. Es wartete ein E
gyptiſcher Knabe auff mit Wein in einem Beche
der auch von Eyß gemacht war. Als er jhn auß
getruncken hatte/ vnd der Diener jhn wider den Bo
den warff/ ver droß es den Arſidas/ daß er das Ge
ſchirꝛ fallen laſſen/ welches zwar nicht viel werth
aber doch im Sommer ſehr bequem were. Seyd
nicht vnwillig/ ſagte Juba: So offt jhr trincket/ ſ
offt habt jhr einen ſolchen Becher. Es were ein
Schandt/ wann wir einen zweymal auffſetzten. Ar
ſidas aß nichts weiters/ vnd war nur begierig zu er-
fahren/ durch welche Kunſt man der Natur ſo na-
he koͤndte kommen: als man allerley Formen vo
Ertze/ Teller/ Becher/ Schuͤſſeln/ vnd was ſonſte
zur Taffel von noͤthen herzu brachte. Hierinnen/
ſagte Juba/ wirdt das Waſſer zu Eyß gemacht.
Dann man decket eine Form alſo zu/ daß die Raͤn-
der vber einander gehen; außgenommen daß ein
klein Baͤchlein gelaſſen wirdt/ durch welches man
das
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/936 |
Zitationshilfe: | Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626, S. 892. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/936>, abgerufen am 17.06.2024. |