Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626.Joh. Barclayens Argenis/ zulassen. Ich wil Ewere Liebde/ sagte sie/ noch mehterschrecken: Ich wil euch in Besitzung der Argems bringen/ vnd sie meinem Sohn gleichwol nicht neh- men. Aber das Verhängniß ist also/ daß wir nicht so plötzlich vnd außdrücklich mit dem Mittel verfah- ren können. Ihr müsset miteinander in Sicilien/ vnd die Schreiben welche ich euch vbergeben wil dem Meleander zustellen. Alsbaldt wirdt sich der Zwie- spalt enden/ vnd keiner von euch der Liebe wegen ferr- ner klagen dörffen. Poliarchus vermeinete Hyanis- ben rasende zuseyn; als sie jhre Haußgötter vnd ei- nen kleinen Altar bringen hieß. Nachdem Fewer hin- auff gemacht/ vnd die klemen Götter mit dem Ge- räucher vmbringet worden/ fieng die Königin an sich also zu vereyden. Ihr guten Geister die jhr hier zur Stelle seydt/ jhr Schutzgötter dieses Hoffs vnd Lands/ wann ich dem König Poliarchus etwas an- ders als die Warhert gesagt habe/ oder wann ich jhm mit meinem Rhatschlage nicht alle Wolfahrt/ ruhe vnd Frewden zu wege bringen wil; so verlasset die- ses Hauß mit ewerer Hülffe; oder lasset es in seinen Würden/ vnd rottet mich vnd meinen Sohn auß. Poliarchus wardt bestürtzt vber solcher Verfluch- ung/ vnd antwortete der Königin; er köndte eben die- se Götter welche sie besprechen hette zu Zeugen sei- ner Vnschuldt anruffen. Dann Argenis sey jhm zugesagt worden/ ehe Archombrotus einen Fuß in Sicilien gesetzt habe. Er hette die Sach so in gutem Zustandt gewesen mit vnzeitigen Begierden ver- worren/
Joh. Barclayens Argenis/ zulaſſen. Ich wil Ewere Liebde/ ſagte ſie/ noch mehterſchrecken: Ich wil euch in Beſitzung der Argems bringen/ vnd ſie meinem Sohn gleichwol nicht neh- men. Aber das Verhaͤngniß iſt alſo/ daß wir nicht ſo ploͤtzlich vnd außdruͤcklich mit dem Mittel verfah- ren koͤnnen. Ihr muͤſſet miteinander in Sicilien/ vnd die Schreiben welche ich euch vbergeben wil dem Meleander zuſtellen. Alsbaldt wirdt ſich der Zwie- ſpalt enden/ vnd keiner von euch der Liebe wegen ferꝛ- ner klagen doͤrffen. Poliarchus vermeinete Hyanis- ben raſende zuſeyn; als ſie jhre Haußgoͤtter vnd ei- nen kleinen Altar bringen hieß. Nachdem Fewer hin- auff gemacht/ vnd die klemen Goͤtter mit dem Ge- raͤucher vmbringet worden/ fieng die Koͤnigin an ſich alſo zu vereyden. Ihr guten Geiſter die jhr hier zur Stelle ſeydt/ jhr Schutzgoͤtter dieſes Hoffs vnd Lands/ wann ich dem Koͤnig Poliarchus etwas an- ders als die Warhert geſagt habe/ oder wann ich jhm mit meinem Rhatſchlage nicht alle Wolfahrt/ ruhe vnd Frewden zu wege bringen wil; ſo verlaſſet die- ſes Hauß mit ewerer Huͤlffe; oder laſſet es in ſeinen Wuͤrden/ vnd rottet mich vnd meinen Sohn auß. Poliarchus wardt beſtuͤrtzt vber ſolcher Verfluch- ung/ vnd antwortete der Koͤnigin; er koͤndte eben die- ſe Goͤtter welche ſie beſprechen hette zu Zeugen ſei- ner Vnſchuldt anruffen. Dann Argenis ſey jhm zugeſagt worden/ ehe Archombrotus einen Fuß in Sicilien geſetzt habe. Er hette die Sach ſo in gutem Zuſtandt geweſen mit vnzeitigen Begierden ver- worꝛen/
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0980" n="936"/><fw place="top" type="header">Joh. Barclayens Argenis/</fw><lb/> zulaſſen. Ich wil Ewere Liebde/ ſagte ſie/ noch meht<lb/> erſchrecken: Ich wil euch in Beſitzung der Argems<lb/> bringen/ vnd ſie meinem Sohn gleichwol nicht neh-<lb/> men. Aber das Verhaͤngniß iſt alſo/ daß wir nicht ſo<lb/> ploͤtzlich vnd außdruͤcklich mit dem Mittel verfah-<lb/> ren koͤnnen. Ihr muͤſſet miteinander in Sicilien/ vnd<lb/> die Schreiben welche ich euch vbergeben wil dem<lb/> Meleander zuſtellen. Alsbaldt wirdt ſich der Zwie-<lb/> ſpalt enden/ vnd keiner von euch der Liebe wegen ferꝛ-<lb/> ner klagen doͤrffen. Poliarchus vermeinete Hyanis-<lb/> ben raſende zuſeyn; als ſie jhre Haußgoͤtter vnd ei-<lb/> nen kleinen Altar bringen hieß. Nachdem Fewer hin-<lb/> auff gemacht/ vnd die klemen Goͤtter mit dem Ge-<lb/> raͤucher vmbringet worden/ fieng die Koͤnigin an<lb/> ſich alſo zu vereyden. Ihr guten Geiſter die jhr hier<lb/> zur Stelle ſeydt/ jhr Schutzgoͤtter dieſes Hoffs vnd<lb/> Lands/ wann ich dem Koͤnig Poliarchus etwas an-<lb/> ders als die Warhert geſagt habe/ oder wann ich jhm<lb/> mit meinem Rhatſchlage nicht alle Wolfahrt/ ruhe<lb/> vnd Frewden zu wege bringen wil; ſo verlaſſet die-<lb/> ſes Hauß mit ewerer Huͤlffe; oder laſſet es in ſeinen<lb/> Wuͤrden/ vnd rottet mich vnd meinen Sohn auß.<lb/> Poliarchus wardt beſtuͤrtzt vber ſolcher Verfluch-<lb/> ung/ vnd antwortete der Koͤnigin; er koͤndte eben die-<lb/> ſe Goͤtter welche ſie beſprechen hette zu Zeugen ſei-<lb/> ner Vnſchuldt anruffen. Dann Argenis ſey jhm<lb/> zugeſagt worden/ ehe Archombrotus einen Fuß in<lb/> Sicilien geſetzt habe. Er hette die Sach ſo in gutem<lb/> Zuſtandt geweſen mit vnzeitigen Begierden ver-<lb/> <fw place="bottom" type="catch">worꝛen/</fw><lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [936/0980]
Joh. Barclayens Argenis/
zulaſſen. Ich wil Ewere Liebde/ ſagte ſie/ noch meht
erſchrecken: Ich wil euch in Beſitzung der Argems
bringen/ vnd ſie meinem Sohn gleichwol nicht neh-
men. Aber das Verhaͤngniß iſt alſo/ daß wir nicht ſo
ploͤtzlich vnd außdruͤcklich mit dem Mittel verfah-
ren koͤnnen. Ihr muͤſſet miteinander in Sicilien/ vnd
die Schreiben welche ich euch vbergeben wil dem
Meleander zuſtellen. Alsbaldt wirdt ſich der Zwie-
ſpalt enden/ vnd keiner von euch der Liebe wegen ferꝛ-
ner klagen doͤrffen. Poliarchus vermeinete Hyanis-
ben raſende zuſeyn; als ſie jhre Haußgoͤtter vnd ei-
nen kleinen Altar bringen hieß. Nachdem Fewer hin-
auff gemacht/ vnd die klemen Goͤtter mit dem Ge-
raͤucher vmbringet worden/ fieng die Koͤnigin an
ſich alſo zu vereyden. Ihr guten Geiſter die jhr hier
zur Stelle ſeydt/ jhr Schutzgoͤtter dieſes Hoffs vnd
Lands/ wann ich dem Koͤnig Poliarchus etwas an-
ders als die Warhert geſagt habe/ oder wann ich jhm
mit meinem Rhatſchlage nicht alle Wolfahrt/ ruhe
vnd Frewden zu wege bringen wil; ſo verlaſſet die-
ſes Hauß mit ewerer Huͤlffe; oder laſſet es in ſeinen
Wuͤrden/ vnd rottet mich vnd meinen Sohn auß.
Poliarchus wardt beſtuͤrtzt vber ſolcher Verfluch-
ung/ vnd antwortete der Koͤnigin; er koͤndte eben die-
ſe Goͤtter welche ſie beſprechen hette zu Zeugen ſei-
ner Vnſchuldt anruffen. Dann Argenis ſey jhm
zugeſagt worden/ ehe Archombrotus einen Fuß in
Sicilien geſetzt habe. Er hette die Sach ſo in gutem
Zuſtandt geweſen mit vnzeitigen Begierden ver-
worꝛen/
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/980 |
Zitationshilfe: | Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626, S. 936. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/980>, abgerufen am 16.07.2024. |