Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626.Joh. Barclayens Argenis/ kam man zu einem grossen Spatzier Hoffe/ in wechen das Liecht oben so hinein fiel/ daß es doch noc etwas tunckel verbliebe. Als Archombrotus in den selbigen gieng/ traff er auff diese Verse/ welche di Priester auff einer höltzernen Tafel denen so hinei giengen also in die Augen gestellt hatten/ daß ma sie sehen mußte: Hier ist kein güldnes Hauß/ hier sind nit solche Speise[n] Nach denen man erst muß in frembde Länder reisen/ Man treibt hie mit der Ruh deß Schlaffes keine Pracht/ Hier ist kein Betthe nicht auß Helffenbein gemacht/ Kein Fürhang von Scarlack: man sieht hier gar nicht blincken Der Diamanten Glantz/ noch auß Cristalle trincken: Man höret keine Laut': hier ist kein Buhler nicht/ So anzutragen weiß der falschen Liebe Pflicht; Ja nichts was pflegt die Welt zu trösten vnd zu schrecken. Ein Waldt/ ein blosser Fels vmbringt mit grünen Hecken/ Ein öder Pusch ist hier; hier ist geringe Kost/ Vnd wann die Stunde kömpt deß Schlaffes kurtze Lust; Die Tracht sehr schlecht vnd arm; die Arbeit wirdt gelie- bet/ Durch einen langen Todt das Leben außgeübet. Doch siehet man auch nicht den Haß vnd Grimmen Das Hertze wirdt hier nit gejagt durch Zorn vnd Streitt.Neydt; Hier wohnt die stille Ruh/ die Einigkeit der Sinnen/ So allzeit offen stehn/ vnd nicht betriegen können. Der Geist gedenckt an sich/ hat Gott jhm außerkiest/ Vnd steigt den Himmel auff auß dem er kommen ist. Nachdem Archombrotus dieses gelesen/ gieng er te Altar
Joh. Barclayens Argenis/ kam man zu einem groſſen Spatzier Hoffe/ in wechen das Liecht oben ſo hinein fiel/ daß es doch noc etwas tunckel verbliebe. Als Archombrotus in den ſelbigen gieng/ traff er auff dieſe Verſe/ welche di Prieſter auff einer hoͤltzernen Tafel denen ſo hinei giengen alſo in die Augen geſtellt hatten/ daß ma ſie ſehen mußte: Hier iſt kein guͤldnes Hauß/ hier ſind nit ſolche Speiſe[n] Nach denen man erſt muß in frembde Laͤnder reiſen/ Man treibt hie mit der Ruh deß Schlaffes keine Pracht/ Hier iſt kein Betthe nicht auß Helffenbein gemacht/ Kein Fuͤrhang von Scarlack: man ſieht hier gar nicht blincken Der Diamanten Glantz/ noch auß Criſtalle trincken: Man hoͤret keine Laut’: hier iſt kein Buhler nicht/ So anzutragen weiß der falſchen Liebe Pflicht; Ja nichts was pflegt die Welt zu troͤſten vnd zu ſchrecken. Ein Waldt/ ein bloſſer Fels vmbringt mit gruͤnen Heckẽ/ Ein oͤder Puſch iſt hier; hier iſt geringe Koſt/ Vnd wañ die Stunde koͤmpt deß Schlaffes kurtze Luſt; Die Tracht ſehr ſchlecht vnd arm; die Arbeit wirdt gelie- bet/ Durch einen langen Todt das Leben außgeuͤbet. Doch ſiehet man auch nicht den Haß vnd Grimmen Das Hertze wirdt hier nit gejagt durch Zorn vnd Streitt.Neydt; Hier wohnt die ſtille Ruh/ die Einigkeit der Sinnen/ So allzeit offen ſtehn/ vnd nicht betriegen koͤnnen. Der Geiſt gedenckt an ſich/ hat Gott jhm außerkieſt/ Vnd ſteigt den Himmel auff auß dem er kommen iſt. Nachdem Archombrotus dieſes geleſen/ gieng er te Altar
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0990" n="946"/><fw place="top" type="header">Joh. Barclayens Argenis/</fw><lb/> kam man zu einem groſſen Spatzier Hoffe/ in we<lb/> chen das Liecht oben ſo hinein fiel/ daß es doch noc<lb/> etwas tunckel verbliebe. Als Archombrotus in den<lb/> ſelbigen gieng/ traff er auff dieſe Verſe/ welche di<lb/> Prieſter auff einer hoͤltzernen Tafel denen ſo hinei<lb/> giengen alſo in die Augen geſtellt hatten/ daß ma<lb/> ſie ſehen mußte:</p><lb/> <lg type="poem"> <l>Hier iſt kein guͤldnes Hauß/ hier ſind nit ſolche Speiſe<supplied>n</supplied></l><lb/> <l>Nach denen man erſt muß in frembde Laͤnder reiſen/</l><lb/> <l>Man treibt hie mit der Ruh deß Schlaffes keine Pracht/</l><lb/> <l>Hier iſt kein Betthe nicht auß Helffenbein gemacht/</l><lb/> <l>Kein Fuͤrhang von Scarlack: man ſieht hier gar nicht</l><lb/> <l> <hi rendition="#et">blincken</hi> </l><lb/> <l>Der Diamanten Glantz/ noch auß Criſtalle trincken:</l><lb/> <l>Man hoͤret keine Laut’: hier iſt kein Buhler nicht/</l><lb/> <l>So anzutragen weiß der falſchen Liebe Pflicht;</l><lb/> <l>Ja nichts was pflegt die Welt zu troͤſten vnd zu ſchrecken.</l><lb/> <l>Ein Waldt/ ein bloſſer Fels vmbringt mit gruͤnen Heckẽ/</l><lb/> <l>Ein oͤder Puſch iſt hier; hier iſt geringe Koſt/</l><lb/> <l>Vnd wañ die Stunde koͤmpt deß Schlaffes kurtze Luſt;</l><lb/> <l>Die Tracht ſehr ſchlecht vnd arm; die Arbeit wirdt gelie-<lb/><hi rendition="#et">bet/</hi></l><lb/> <l>Durch einen langen Todt das Leben außgeuͤbet.</l><lb/> <l rendition="#et">Doch ſiehet man auch nicht den Haß vnd Grimmen<lb/><hi rendition="#et">Neydt;</hi></l><lb/> <l>Das Hertze wirdt hier nit gejagt durch Zorn vnd Streitt.</l><lb/> <l>Hier wohnt die ſtille Ruh/ die Einigkeit der Sinnen/</l><lb/> <l>So allzeit offen ſtehn/ vnd nicht betriegen koͤnnen.</l><lb/> <l>Der Geiſt gedenckt an ſich/ hat Gott jhm außerkieſt/</l><lb/> <l>Vnd ſteigt den Himmel auff auß dem er kommen iſt.</l> </lg><lb/> <p>Nachdem Archombrotus dieſes geleſen/ gieng er<lb/> in den Spatzierhoff/ an deſſen Seiten zwey ſchlech-<lb/> <fw place="bottom" type="catch">te Altar</fw><lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [946/0990]
Joh. Barclayens Argenis/
kam man zu einem groſſen Spatzier Hoffe/ in we
chen das Liecht oben ſo hinein fiel/ daß es doch noc
etwas tunckel verbliebe. Als Archombrotus in den
ſelbigen gieng/ traff er auff dieſe Verſe/ welche di
Prieſter auff einer hoͤltzernen Tafel denen ſo hinei
giengen alſo in die Augen geſtellt hatten/ daß ma
ſie ſehen mußte:
Hier iſt kein guͤldnes Hauß/ hier ſind nit ſolche Speiſen
Nach denen man erſt muß in frembde Laͤnder reiſen/
Man treibt hie mit der Ruh deß Schlaffes keine Pracht/
Hier iſt kein Betthe nicht auß Helffenbein gemacht/
Kein Fuͤrhang von Scarlack: man ſieht hier gar nicht
blincken
Der Diamanten Glantz/ noch auß Criſtalle trincken:
Man hoͤret keine Laut’: hier iſt kein Buhler nicht/
So anzutragen weiß der falſchen Liebe Pflicht;
Ja nichts was pflegt die Welt zu troͤſten vnd zu ſchrecken.
Ein Waldt/ ein bloſſer Fels vmbringt mit gruͤnen Heckẽ/
Ein oͤder Puſch iſt hier; hier iſt geringe Koſt/
Vnd wañ die Stunde koͤmpt deß Schlaffes kurtze Luſt;
Die Tracht ſehr ſchlecht vnd arm; die Arbeit wirdt gelie-
bet/
Durch einen langen Todt das Leben außgeuͤbet.
Doch ſiehet man auch nicht den Haß vnd Grimmen
Neydt;
Das Hertze wirdt hier nit gejagt durch Zorn vnd Streitt.
Hier wohnt die ſtille Ruh/ die Einigkeit der Sinnen/
So allzeit offen ſtehn/ vnd nicht betriegen koͤnnen.
Der Geiſt gedenckt an ſich/ hat Gott jhm außerkieſt/
Vnd ſteigt den Himmel auff auß dem er kommen iſt.
Nachdem Archombrotus dieſes geleſen/ gieng er
in den Spatzierhoff/ an deſſen Seiten zwey ſchlech-
te Altar
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/990 |
Zitationshilfe: | Barclay, John (Übers. Martin Opitz): Johann Barclaÿens Argenis Deutsch gemacht durch Martin Opitzen. Breslau, 1626, S. 946. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/barclay_argenis_1626/990>, abgerufen am 16.07.2024. |