Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Beck, Ludwig: Die Geschichte des Eisens. Bd. 1: Von der ältesten Zeit bis um das Jahr 1500 n. Chr. Braunschweig, 1884.

Bild:
<< vorherige Seite

Amerika.
die Luft sie zerstört hatte 1). Doch wie dem auch sein mag, Thatsache
ist, worauf noch Professor Wappäus mich aufmerksam machte, dass bis
auf den heutigen Tag bei der Bevölkerung Südamerikas eine so ent-
schiedene Abneigung gegen die einheimische Produktion von Eisen sich
bemerklich macht, dass trotz der vorzüglichsten im Lande auftretenden
Erze aller Bedarf an Eisen vom Auslande bezogen wird.

Es erübrigt endlich noch die Erwähnung einiger, der Sprache
jener Kulturvölker und ihren alten Überlieferungen entnommener Be-
lege, durch welche die frühzeitige Bekanntschaft mit dem Eisen bei
ihnen ausser aller Frage gestellt wird.

Was zunächst die altmexikanische Sprache anbetrifft, so übersetzte
Alonso de Molina in seinem bereits im Jahre 1555 in Mexiko erschienenen
Wörterbuche 2) mex. teputztli einfach mit "cobre o hierro", ohne
weitere Bemerkung. Beide unedlen Metalle wurden also unter einem
Gattungsnamen zusammengefasst, und man unterschied dann näher
nach der Farbe: chichiltic (rotes) teputztli Kupfer und tliltic (dunkeles)
teputztli Eisen.

Teputztli ist nun, nach Buschmann, ein Compositum aus nom. tetl

1) Oviedo, Hist. gen. y nat. lib. XXVII, cap. V: Las quales son, segund el
exercicio y manera de la guerra las requiere, de corazas o sayos o celadas de
mantas de algodon bastadas, e colchadas de dos o tres dedos en gruesso, e de lo
mismo las cubiertas de los caballos, armas a la verdad pessadas e muy enojosas,
e anden los hombres en ellas como en albardados e feos y de mala vista; pero
son utiles e mejores que otras algunas, porque los arneses y corazas y todo hierro
y acero se pierde presto e se passa en estas partes, por la mucha humedad de la
tierra; Benzoni histor. Indiae occid. lib. I, c. III, p. 11, von der spanischen Be-
satzung in Cumana redend: Tormentulis vero, loricis, aut thoracibus ferreis non
utuntur, non tantum propter humidos vapores, qui e pulustri et uliginoso solo
gignuntur, sed quia quum saepius in campis milites cubare necesse sit, partim
sua sponte abundantius humescente terra, partim roscidis admodum noctibus, id
genus armorum brevi corrumperetur; Relacion de Pedro Sarmiento de Gamboa,
gobernador del estrecho de la Madre de Dios (Colecc. de docum. inedit. Tom. V,
p. 308): En esta invernada (a. 1580) del Rio Janeyro todos los navios se pasaron
de gusano y broma . . . . y asi al tiempo de la partida estaba la mas parte
hecha ceniza, y aun hasta el hierro se habia de tal manera corrompido, cosa
inaudita, que con las manos se podia moler, y asi lo que iba labrado de palas y
azadas y hachas con las manos se deshacia como papel, y al menor golpecito, se
deshacia en tierra; Herrera, Hist. gen. Dec. V, lib. X, c. V: . . . . . no es mucho
que esten sugestos a tales operaciones del viento, pueslo esta el hierro, que es el
mas duro de todos los metales, porque en muchas partes de las Indias, ay rejas
que apretando el hierro entre los dedos, se desmenuza, porque el viento lo corrompe.
2) Von diesem ausserordentlich seltenen Werke ist neuerdings bei B. G. Teubner,
Leipzig, eine vortreffliche Edicion facsimilaria der zweiten Auflage vom Jahre 1571
durch den gelehrten Kenner amerikanischer Sprachen Dr. Julius Platzmann her-
ausgegeben worden.

Amerika.
die Luft sie zerstört hatte 1). Doch wie dem auch sein mag, Thatsache
ist, worauf noch Professor Wappäus mich aufmerksam machte, daſs bis
auf den heutigen Tag bei der Bevölkerung Südamerikas eine so ent-
schiedene Abneigung gegen die einheimische Produktion von Eisen sich
bemerklich macht, daſs trotz der vorzüglichsten im Lande auftretenden
Erze aller Bedarf an Eisen vom Auslande bezogen wird.

Es erübrigt endlich noch die Erwähnung einiger, der Sprache
jener Kulturvölker und ihren alten Überlieferungen entnommener Be-
lege, durch welche die frühzeitige Bekanntschaft mit dem Eisen bei
ihnen auſser aller Frage gestellt wird.

Was zunächst die altmexikanische Sprache anbetrifft, so übersetzte
Alonso de Molina in seinem bereits im Jahre 1555 in Mexiko erschienenen
Wörterbuche 2) mex. teputztli einfach mit „cobre ó hierro“, ohne
weitere Bemerkung. Beide unedlen Metalle wurden also unter einem
Gattungsnamen zusammengefaſst, und man unterschied dann näher
nach der Farbe: chichiltic (rotes) teputztli Kupfer und tliltic (dunkeles)
teputztli Eisen.

Teputztli ist nun, nach Buschmann, ein Compositum aus nom. tetl

1) Oviedo, Hist. gen. y nat. lib. XXVII, cap. V: Las quales son, segund el
exercicio y manera de la guerra las requiere, de corázas ó sayos ó celadas de
mantas de algodon bastadas, é colchadas de dos ó tres dedos en gruesso, é de lo
mismo las cubiertas de los caballos, armas á la verdad pessadas é muy enojosas,
é anden los hombres en ellas como en albardados é feos y de mala vista; pero
son útiles é mejores que otras algunas, porque los arneses y corázas y todo hierro
y acero se pierde presto é se passa en estas partes, por la mucha humedad de la
tierra; Benzoni histor. Indiae occid. lib. I, c. III, p. 11, von der spanischen Be-
satzung in Cumana redend: Tormentulis vero, loricis, aut thoracibus ferreis non
utuntur, non tantum propter humidos vapores, qui e pulustri et uliginoso solo
gignuntur, sed quia quum saepius in campis milites cubare necesse sit, partim
sua sponte abundantius humescente terra, partim roscidis admodum noctibus, id
genus armorum brevi corrumperetur; Relacion de Pedro Sarmiento de Gamboa,
gobernador del estrecho de la Madre de Dios (Colecc. de docum. inédit. Tom. V,
p. 308): En esta invernada (a. 1580) del Rio Janeyro todos los navíos se pasaron
de gusano y broma . . . . y así al tiempo de la partida estaba la más parte
hecha ceniza, y aun hasta el hierro se habia de tal manera corrompido, cosa
inaudita, que con las manos se podia moler, y así lo que iba labrado de palas y
azadas y hachas con las manos se deshacia como papel, y al menor golpecito, se
deshacia en tierra; Herrera, Hist. gen. Dec. V, lib. X, c. V: . . . . . no es mucho
que esten sugestos a tales operaciones del viento, pueslo está el hierro, que es el
mas duro de todos los metales, porque en muchas partes de las Indias, ay rejas
que apretando el hierro entre los dedos, se desmenuza, porque el viento lo corrompe.
2) Von diesem auſserordentlich seltenen Werke ist neuerdings bei B. G. Teubner,
Leipzig, eine vortreffliche Edicion facsimilaria der zweiten Auflage vom Jahre 1571
durch den gelehrten Kenner amerikanischer Sprachen Dr. Julius Platzmann her-
ausgegeben worden.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <div n="4">
              <p><pb facs="#f0390" n="368"/><fw place="top" type="header">Amerika.</fw><lb/>
die Luft sie zerstört hatte <note place="foot" n="1)">Oviedo, Hist. gen. y nat. lib. XXVII, cap. V: Las quales son, segund el<lb/>
exercicio y manera de la guerra las requiere, de corázas ó sayos ó celadas de<lb/>
mantas de algodon bastadas, é colchadas de dos ó tres dedos en gruesso, é de lo<lb/>
mismo las cubiertas de los caballos, armas á la verdad pessadas é muy enojosas,<lb/>
é anden los hombres en ellas como en albardados é feos y de mala vista; pero<lb/>
son útiles é mejores que otras algunas, porque los arneses y corázas y todo hierro<lb/>
y acero se pierde presto é se passa en estas partes, por la mucha humedad de la<lb/>
tierra; Benzoni histor. Indiae occid. lib. I, c. III, p. 11, von der spanischen Be-<lb/>
satzung in Cumana redend: Tormentulis vero, loricis, aut thoracibus ferreis non<lb/>
utuntur, non tantum propter humidos vapores, qui e pulustri et uliginoso solo<lb/>
gignuntur, sed quia quum saepius in campis milites cubare necesse sit, partim<lb/>
sua sponte abundantius humescente terra, partim roscidis admodum noctibus, id<lb/>
genus armorum brevi corrumperetur; Relacion de Pedro Sarmiento de Gamboa,<lb/>
gobernador del estrecho de la Madre de Dios (Colecc. de docum. inédit. Tom. V,<lb/>
p. 308): En esta invernada (a. 1580) del Rio Janeyro todos los navíos se pasaron<lb/>
de gusano y broma . . . . y así al tiempo de la partida estaba la más parte<lb/>
hecha ceniza, y aun hasta el hierro se habia de tal manera corrompido, cosa<lb/>
inaudita, que con las manos se podia moler, y así lo que iba labrado de palas y<lb/>
azadas y hachas con las manos se deshacia como papel, y al menor golpecito, se<lb/>
deshacia en tierra; Herrera, Hist. gen. Dec. V, lib. X, c. V: . . . . . no es mucho<lb/>
que esten sugestos a tales operaciones del viento, pueslo está el hierro, que es el<lb/>
mas duro de todos los metales, porque en muchas partes de las Indias, ay rejas<lb/>
que apretando el hierro entre los dedos, se desmenuza, porque el viento lo corrompe.</note>. Doch wie dem auch sein mag, Thatsache<lb/>
ist, worauf noch Professor Wappäus mich aufmerksam machte, da&#x017F;s bis<lb/>
auf den heutigen Tag bei der Bevölkerung Südamerikas eine so ent-<lb/>
schiedene Abneigung gegen die einheimische Produktion von Eisen sich<lb/>
bemerklich macht, da&#x017F;s trotz der vorzüglichsten im Lande auftretenden<lb/>
Erze aller Bedarf an Eisen vom Auslande bezogen wird.</p><lb/>
              <p>Es erübrigt endlich noch die Erwähnung einiger, der Sprache<lb/>
jener Kulturvölker und ihren alten Überlieferungen entnommener Be-<lb/>
lege, durch welche die frühzeitige Bekanntschaft mit dem Eisen bei<lb/>
ihnen au&#x017F;ser aller Frage gestellt wird.</p><lb/>
              <p>Was zunächst die altmexikanische Sprache anbetrifft, so übersetzte<lb/>
Alonso de Molina in seinem bereits im Jahre 1555 in Mexiko erschienenen<lb/>
Wörterbuche <note place="foot" n="2)">Von diesem au&#x017F;serordentlich seltenen Werke ist neuerdings bei B. G. Teubner,<lb/>
Leipzig, eine vortreffliche Edicion facsimilaria der zweiten Auflage vom Jahre 1571<lb/>
durch den gelehrten Kenner amerikanischer Sprachen Dr. Julius Platzmann her-<lb/>
ausgegeben worden.</note> mex. teputztli einfach mit &#x201E;cobre ó hierro&#x201C;, ohne<lb/>
weitere Bemerkung. Beide unedlen Metalle wurden also unter einem<lb/>
Gattungsnamen zusammengefa&#x017F;st, und man unterschied dann näher<lb/>
nach der Farbe: chichiltic (rotes) teputztli Kupfer und tliltic (dunkeles)<lb/>
teputztli Eisen.</p><lb/>
              <p>Teputztli ist nun, nach Buschmann, ein Compositum aus nom. tetl<lb/></p>
            </div>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[368/0390] Amerika. die Luft sie zerstört hatte 1). Doch wie dem auch sein mag, Thatsache ist, worauf noch Professor Wappäus mich aufmerksam machte, daſs bis auf den heutigen Tag bei der Bevölkerung Südamerikas eine so ent- schiedene Abneigung gegen die einheimische Produktion von Eisen sich bemerklich macht, daſs trotz der vorzüglichsten im Lande auftretenden Erze aller Bedarf an Eisen vom Auslande bezogen wird. Es erübrigt endlich noch die Erwähnung einiger, der Sprache jener Kulturvölker und ihren alten Überlieferungen entnommener Be- lege, durch welche die frühzeitige Bekanntschaft mit dem Eisen bei ihnen auſser aller Frage gestellt wird. Was zunächst die altmexikanische Sprache anbetrifft, so übersetzte Alonso de Molina in seinem bereits im Jahre 1555 in Mexiko erschienenen Wörterbuche 2) mex. teputztli einfach mit „cobre ó hierro“, ohne weitere Bemerkung. Beide unedlen Metalle wurden also unter einem Gattungsnamen zusammengefaſst, und man unterschied dann näher nach der Farbe: chichiltic (rotes) teputztli Kupfer und tliltic (dunkeles) teputztli Eisen. Teputztli ist nun, nach Buschmann, ein Compositum aus nom. tetl 1) Oviedo, Hist. gen. y nat. lib. XXVII, cap. V: Las quales son, segund el exercicio y manera de la guerra las requiere, de corázas ó sayos ó celadas de mantas de algodon bastadas, é colchadas de dos ó tres dedos en gruesso, é de lo mismo las cubiertas de los caballos, armas á la verdad pessadas é muy enojosas, é anden los hombres en ellas como en albardados é feos y de mala vista; pero son útiles é mejores que otras algunas, porque los arneses y corázas y todo hierro y acero se pierde presto é se passa en estas partes, por la mucha humedad de la tierra; Benzoni histor. Indiae occid. lib. I, c. III, p. 11, von der spanischen Be- satzung in Cumana redend: Tormentulis vero, loricis, aut thoracibus ferreis non utuntur, non tantum propter humidos vapores, qui e pulustri et uliginoso solo gignuntur, sed quia quum saepius in campis milites cubare necesse sit, partim sua sponte abundantius humescente terra, partim roscidis admodum noctibus, id genus armorum brevi corrumperetur; Relacion de Pedro Sarmiento de Gamboa, gobernador del estrecho de la Madre de Dios (Colecc. de docum. inédit. Tom. V, p. 308): En esta invernada (a. 1580) del Rio Janeyro todos los navíos se pasaron de gusano y broma . . . . y así al tiempo de la partida estaba la más parte hecha ceniza, y aun hasta el hierro se habia de tal manera corrompido, cosa inaudita, que con las manos se podia moler, y así lo que iba labrado de palas y azadas y hachas con las manos se deshacia como papel, y al menor golpecito, se deshacia en tierra; Herrera, Hist. gen. Dec. V, lib. X, c. V: . . . . . no es mucho que esten sugestos a tales operaciones del viento, pueslo está el hierro, que es el mas duro de todos los metales, porque en muchas partes de las Indias, ay rejas que apretando el hierro entre los dedos, se desmenuza, porque el viento lo corrompe. 2) Von diesem auſserordentlich seltenen Werke ist neuerdings bei B. G. Teubner, Leipzig, eine vortreffliche Edicion facsimilaria der zweiten Auflage vom Jahre 1571 durch den gelehrten Kenner amerikanischer Sprachen Dr. Julius Platzmann her- ausgegeben worden.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/beck_eisen01_1884
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/beck_eisen01_1884/390
Zitationshilfe: Beck, Ludwig: Die Geschichte des Eisens. Bd. 1: Von der ältesten Zeit bis um das Jahr 1500 n. Chr. Braunschweig, 1884, S. 368. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/beck_eisen01_1884/390>, abgerufen am 22.11.2024.