Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Dritter Band. Stuttgart, 1884.p3b_222.001 p3b_222.003 p3b_222.005 [Beginn Spaltensatz] Vorbetrachtungen. Vorarbeiten. Erwägungen. p3b_222.013 p3b_222.015 Übersetzungsversuche p3b_222.102 I. Strophe. p3b_222.1051. Zeile. p3b_222.106 p3b_222.108 p3b_222.111 p3b_222.113 p3b_222.116 Als Ma | zarvan | jener | p3b_222.102 p3b_222.103Magi | er Als Mazarvan jener Zaubrer p3b_222.104Als der Magier Mazarvan p3b_222.105Als der Zaubermann Mazarvan [Ende Spaltensatz]
p3b_222.106p3b_222.001 p3b_222.003 p3b_222.005 [Beginn Spaltensatz] Vorbetrachtungen. Vorarbeiten. Erwägungen. p3b_222.013 p3b_222.015 Übersetzungsversuche p3b_222.102 I. Strophe. p3b_222.1051. Zeile. p3b_222.106 p3b_222.108 p3b_222.111 p3b_222.113 p3b_222.116 Āls Ma │ zārvan │ jēner │ p3b_222.102 p3b_222.103Māgi │ ēr Als Mazarvan jener Zaubrer p3b_222.104Als der Māgĭēr Mazarvan p3b_222.105Als der Zaubermann Mazarvan [Ende Spaltensatz]
p3b_222.106<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <p><pb facs="#f0248" n="222"/><lb n="p3b_222.001"/> Nutzanwendung (<hi rendition="#aq">conclusio</hi>) auf die Dichter, deren Ruhm er ebenfalls auf die <lb n="p3b_222.002"/> Provinz beschränkt erachtet.</p> <p><lb n="p3b_222.003"/> 4. <hi rendition="#g">Versifizierung. Metrische Übersetzung. Dichterische <lb n="p3b_222.004"/> Feile. Vollendung des Gedichts</hi>.</p> <p><lb n="p3b_222.005"/> Um die zum Teil sich kreuzenden, zum Teil einander ablösenden Thätigkeiten <lb n="p3b_222.006"/> der vorstehenden Überschrift dem Anfänger in ihrer Genesis und logischen <lb n="p3b_222.007"/> Verknüpfung klar legen zu können, verzeichnen wir linksseitig den vorbereitenden <lb n="p3b_222.008"/> Gedankengang, die Vorarbeiten und die wesentlichen Erwägungen der Übersetzungsthätigkeit, <lb n="p3b_222.009"/> während wir rechts die Einzelteile der Übersetzung (gewissermaßen als <lb n="p3b_222.010"/> Ergebnisse der Erwägungen) in immer mehr sich klärender, aufsteigender Folge <lb n="p3b_222.011"/> fixieren.</p> <lb n="p3b_222.012"/> <cb type="start"/> <p> <hi rendition="#c"> <hi rendition="#g">Vorbetrachtungen. Vorarbeiten. Erwägungen. <lb n="p3b_222.013"/> <lb n="p3b_222.014"/> Strophik.</hi> </hi> </p> <p><lb n="p3b_222.015"/> Jede vierzeilige Strophe des Urbilds besteht <lb n="p3b_222.016"/> aus nur einem, in gebrochenen Zeilen geschriebenen, <lb n="p3b_222.017"/> trochäischen Langzeilenreimpaar ohne Cäsurreim. Die <lb n="p3b_222.018"/> Übersetzung hat ein gleiches Maß zu erstreben. Zu <lb n="p3b_222.019"/> diesem Behufe, und um dem Anfänger den Weg <lb n="p3b_222.020"/> zur Beweglichkeit und zur Übersetzerroutine zu zeigen, <lb n="p3b_222.021"/> eröffnen wir nachstehende Versuche.</p> <cb/> <lb n="p3b_222.101"/> <p> <hi rendition="#c"> <hi rendition="#g">Übersetzungsversuche <lb n="p3b_222.102"/> und Ergebnisse der <lb n="p3b_222.103"/> Feile.</hi> </hi> </p> <cb type="end"/> <lb n="p3b_222.104"/> <p> <hi rendition="#c"><hi rendition="#aq">I</hi>. <hi rendition="#g">Strophe</hi>.</hi> </p> <lb n="p3b_222.105"/> <p> <hi rendition="#c">1. <hi rendition="#g">Zeile.</hi></hi> </p> <p><lb n="p3b_222.106"/><cb type="start"/> Wir übersetzen, indem wir den demonstrativen <lb n="p3b_222.107"/> Charakter des <hi rendition="#aq">the</hi> ins Auge fassen:</p> <p><lb n="p3b_222.108"/> Da wir das Wort Magier nicht zweisilbig <lb n="p3b_222.109"/> (Māgjĕr) lesen wollen, so müssen wir behufs Wegschaffung <lb n="p3b_222.110"/> des 5. Taktes ändern. Besser wäre die Form:</p> <p><lb n="p3b_222.111"/> Aber Zaubrer deckt den Begriff <hi rendition="#g">Magier</hi> nicht. <lb n="p3b_222.112"/> Wir ändern:</p> <p><lb n="p3b_222.113"/> Die schlechte (lediglich versrhythmische) Schlußlänge <lb n="p3b_222.114"/> in <hi rendition="#g">Magier</hi> könnte beseitigt werden durch die <lb n="p3b_222.115"/> Änderung:</p> <p><lb n="p3b_222.116"/> Das Wort <hi rendition="#g">Zaubermann</hi> deckt freilich den Begriff <lb n="p3b_222.117"/> ebensowenig als Zauberer, wenn es auch versrhythmisch <lb n="p3b_222.118"/> unantastbar ist. Zudem erscheint es aus<cb/> <lb n="p3b_222.101"/> <lg><l>Āls Ma │ zārvan │ jēner │</l><lb n="p3b_222.102"/><l><hi rendition="#et">Māgi │ ēr</hi></l></lg> <lb n="p3b_222.103"/> <lg><l>Als Mazarvan jener Zaubrer </l></lg> <lb n="p3b_222.104"/> <lg><l>Als der Māgĭēr Mazarvan </l></lg> <lb n="p3b_222.105"/> <lg><l>Als der Zaubermann Mazarvan</l></lg><cb type="end"/> <lb n="p3b_222.106"/> </p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [222/0248]
p3b_222.001
Nutzanwendung (conclusio) auf die Dichter, deren Ruhm er ebenfalls auf die p3b_222.002
Provinz beschränkt erachtet.
p3b_222.003
4. Versifizierung. Metrische Übersetzung. Dichterische p3b_222.004
Feile. Vollendung des Gedichts.
p3b_222.005
Um die zum Teil sich kreuzenden, zum Teil einander ablösenden Thätigkeiten p3b_222.006
der vorstehenden Überschrift dem Anfänger in ihrer Genesis und logischen p3b_222.007
Verknüpfung klar legen zu können, verzeichnen wir linksseitig den vorbereitenden p3b_222.008
Gedankengang, die Vorarbeiten und die wesentlichen Erwägungen der Übersetzungsthätigkeit, p3b_222.009
während wir rechts die Einzelteile der Übersetzung (gewissermaßen als p3b_222.010
Ergebnisse der Erwägungen) in immer mehr sich klärender, aufsteigender Folge p3b_222.011
fixieren.
p3b_222.012
Vorbetrachtungen. Vorarbeiten. Erwägungen. p3b_222.013
p3b_222.014
Strophik.
p3b_222.015
Jede vierzeilige Strophe des Urbilds besteht p3b_222.016
aus nur einem, in gebrochenen Zeilen geschriebenen, p3b_222.017
trochäischen Langzeilenreimpaar ohne Cäsurreim. Die p3b_222.018
Übersetzung hat ein gleiches Maß zu erstreben. Zu p3b_222.019
diesem Behufe, und um dem Anfänger den Weg p3b_222.020
zur Beweglichkeit und zur Übersetzerroutine zu zeigen, p3b_222.021
eröffnen wir nachstehende Versuche.
p3b_222.101
Übersetzungsversuche p3b_222.102
und Ergebnisse der p3b_222.103
Feile.
p3b_222.104
I. Strophe.
p3b_222.105
1. Zeile.
p3b_222.106
Wir übersetzen, indem wir den demonstrativen p3b_222.107
Charakter des the ins Auge fassen:
p3b_222.108
Da wir das Wort Magier nicht zweisilbig p3b_222.109
(Māgjĕr) lesen wollen, so müssen wir behufs Wegschaffung p3b_222.110
des 5. Taktes ändern. Besser wäre die Form:
p3b_222.111
Aber Zaubrer deckt den Begriff Magier nicht. p3b_222.112
Wir ändern:
p3b_222.113
Die schlechte (lediglich versrhythmische) Schlußlänge p3b_222.114
in Magier könnte beseitigt werden durch die p3b_222.115
Änderung:
p3b_222.116
Das Wort Zaubermann deckt freilich den Begriff p3b_222.117
ebensowenig als Zauberer, wenn es auch versrhythmisch p3b_222.118
unantastbar ist. Zudem erscheint es aus
p3b_222.101
Āls Ma │ zārvan │ jēner │ p3b_222.102
Māgi │ ēr
p3b_222.103
Als Mazarvan jener Zaubrer
p3b_222.104
Als der Māgĭēr Mazarvan
p3b_222.105
Als der Zaubermann Mazarvan
p3b_222.106
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription.
(2015-09-30T09:54:39Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination
Weitere Informationen:Bogensignaturen: keine Angabe; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: wie Vorlage; I/J in Fraktur: wie Vorlage; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: nicht übernommen; langes s (ſ): wie Vorlage; Normalisierungen: keine; rundes r (ꝛ): wie Vorlage; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: nicht übernommen; u/v bzw. U/V: wie Vorlage; Vokale mit übergest. e: wie Vorlage; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: ja;
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |