Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Dritter Band. Stuttgart, 1884.

Bild:
<< vorherige Seite

p3b_227.001
[Beginn Spaltensatz] Wir halten zunächst prüfende Umschau, ob p3b_227.002
nicht irgend eine Ausdrucksform freundlicher zu p3b_227.003
gestalten ist.

[Spaltenumbruch] p3b_227.101
[Ende Spaltensatz] p3b_227.102

1. Zeile.

p3b_227.103
[Beginn Spaltensatz]

Oder:

p3b_227.104
Poeten ist jedenfalls durch das deutsche Wort p3b_227.105
Dichter gut zu ersetzen:

p3b_227.106

Oder: p3b_227.107
Oder:

[Spaltenumbruch] p3b_227.101
So geschieht es den Poeten p3b_227.102
Also geht's mit den Poeten
p3b_227.103
So geschieht es ja den Dichtern p3b_227.104
So geschieht es mit uns Dichtern p3b_227.105
p3b_227.106
Also geht es mit den Dichtern
[Ende Spaltensatz] p3b_227.107

2. Zeile.

p3b_227.108
[Beginn Spaltensatz] Wenn der in der vorigen Strophe mit Recht p3b_227.109
beseitigte Reim Kamaralzaman auch hier verschwinden p3b_227.110
soll, so ist eine Neuänderung der 2. Zeile p3b_227.111
geboten. Wir nehmen das Begriffswort Land in p3b_227.112
die Reimstelle, dem der Sinn der letzten (4.) Zeile p3b_227.113
ohne weiteres das Reim-Echo unbekannt (unknown) p3b_227.114
souffliert. Nunmehr übertragen wir:

p3b_227.115

Oder: p3b_227.116
Oder:

[Spaltenumbruch] p3b_227.101
Seinen rühmt ein jedes Land p3b_227.102
Seinen rühmt jedwedes Land p3b_227.103
Seinen feiert jedes Land.
[Ende Spaltensatz] p3b_227.104

3. und 4. Zeile.

p3b_227.105
[Beginn Spaltensatz] Nach Maßgabe dieser 2. Zeile werden die p3b_227.106
beiden letzten Verse lauten müssen:

p3b_227.107

Oder:

p3b_227.108
Die Übersetzung "Ehren" für famous ist deshalb p3b_227.109
zu empfehlen, weil sie mit praises (== Ehren) p3b_227.110
der 1. Strophe korrespondiert und nunmehr dem p3b_227.111
Kamaralzaman genau so viel gewährt, als Badaura p3b_227.112
in der 1. Strophe hatte.

p3b_227.113
Wir erwägen nur noch das Formale und p3b_227.114
werden plötzlich durch den unreinen Reim fand - p3b_227.115
unbekannt gestört. Fehlerhaft ist dieser Reim p3b_227.116
nicht gerade, da er in den meisten Teilen Deutschlands p3b_227.117
klanglich sich deckt; er könnte daher zur Not p3b_227.118
passieren. Doch wollen wir dem Anfänger zeigen, p3b_227.119
daß bei einiger Ausdauer jede Klippe zu umschiffen p3b_227.120
ist. Um zu einer Änderung zu gelangen, p3b_227.121
erwägen wir, daß jedes Land den Namen seines p3b_227.122
Dichters mit Stolz nennt, während es den Dichter[Spaltenumbruch] p3b_227.101

Kamaralzaman hat Ehren p3b_227.102
Wo Badaura nicht bekannt. p3b_227.103
Wo Badaura unbekannt.
[Ende Spaltensatz]

p3b_227.001
[Beginn Spaltensatz] Wir halten zunächst prüfende Umschau, ob p3b_227.002
nicht irgend eine Ausdrucksform freundlicher zu p3b_227.003
gestalten ist.

[Spaltenumbruch] p3b_227.101
[Ende Spaltensatz] p3b_227.102

1. Zeile.

p3b_227.103
[Beginn Spaltensatz]

Oder:

p3b_227.104
Poeten ist jedenfalls durch das deutsche Wort p3b_227.105
Dichter gut zu ersetzen:

p3b_227.106

Oder: p3b_227.107
Oder:

[Spaltenumbruch] p3b_227.101
So geschieht es den Poeten p3b_227.102
Also geht's mit den Poeten
p3b_227.103
So geschieht es ja den Dichtern p3b_227.104
So geschieht es mit uns Dichtern p3b_227.105
p3b_227.106
Also geht es mit den Dichtern
[Ende Spaltensatz] p3b_227.107

2. Zeile.

p3b_227.108
[Beginn Spaltensatz] Wenn der in der vorigen Strophe mit Recht p3b_227.109
beseitigte Reim Kamaralzaman auch hier verschwinden p3b_227.110
soll, so ist eine Neuänderung der 2. Zeile p3b_227.111
geboten. Wir nehmen das Begriffswort Land in p3b_227.112
die Reimstelle, dem der Sinn der letzten (4.) Zeile p3b_227.113
ohne weiteres das Reim-Echo unbekannt (unknown) p3b_227.114
souffliert. Nunmehr übertragen wir:

p3b_227.115

Oder: p3b_227.116
Oder:

[Spaltenumbruch] p3b_227.101
Seinen rühmt ein jedes Land p3b_227.102
Seinen rühmt jedwedes Land p3b_227.103
Seinen feiert jedes Land.
[Ende Spaltensatz] p3b_227.104

3. und 4. Zeile.

p3b_227.105
[Beginn Spaltensatz] Nach Maßgabe dieser 2. Zeile werden die p3b_227.106
beiden letzten Verse lauten müssen:

p3b_227.107

Oder:

p3b_227.108
Die Übersetzung „Ehren“ für famous ist deshalb p3b_227.109
zu empfehlen, weil sie mit praises (== Ehren) p3b_227.110
der 1. Strophe korrespondiert und nunmehr dem p3b_227.111
Kamaralzaman genau so viel gewährt, als Badaura p3b_227.112
in der 1. Strophe hatte.

p3b_227.113
Wir erwägen nur noch das Formale und p3b_227.114
werden plötzlich durch den unreinen Reim fandp3b_227.115
unbekannt gestört. Fehlerhaft ist dieser Reim p3b_227.116
nicht gerade, da er in den meisten Teilen Deutschlands p3b_227.117
klanglich sich deckt; er könnte daher zur Not p3b_227.118
passieren. Doch wollen wir dem Anfänger zeigen, p3b_227.119
daß bei einiger Ausdauer jede Klippe zu umschiffen p3b_227.120
ist. Um zu einer Änderung zu gelangen, p3b_227.121
erwägen wir, daß jedes Land den Namen seines p3b_227.122
Dichters mit Stolz nennt, während es den Dichter[Spaltenumbruch] p3b_227.101

Kamaralzaman hat Ehren p3b_227.102
Wo Badaura nicht bekannt. p3b_227.103
Wo Badaura unbekannt.
[Ende Spaltensatz]

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <pb facs="#f0253" n="227"/>
          <p><lb n="p3b_227.001"/><cb type="start"/>
Wir halten zunächst prüfende Umschau, ob <lb n="p3b_227.002"/>
nicht irgend eine Ausdrucksform freundlicher zu <lb n="p3b_227.003"/>
gestalten ist.</p>
          <cb/>
          <lb n="p3b_227.101"/>
          <cb type="end"/>
          <lb n="p3b_227.102"/>
          <p> <hi rendition="#c">1. <hi rendition="#g">Zeile.</hi></hi> </p>
          <lb n="p3b_227.103"/>
          <cb type="start"/>
          <p> <hi rendition="#right">Oder:</hi> </p>
          <p><lb n="p3b_227.104"/><hi rendition="#g">Poeten</hi> ist jedenfalls durch das deutsche Wort <lb n="p3b_227.105"/>
Dichter gut zu ersetzen:</p>
          <lb n="p3b_227.106"/>
          <p> <hi rendition="#right">Oder: <lb n="p3b_227.107"/>
Oder:</hi> </p>
          <cb/>
          <lb n="p3b_227.101"/>
          <lg>
            <l>So geschieht es den Poeten</l>
            <lb n="p3b_227.102"/>
            <l>Also geht's mit den Poeten </l>
          </lg>
          <lb n="p3b_227.103"/>
          <lg>
            <l>So geschieht es ja den Dichtern</l>
            <lb n="p3b_227.104"/>
            <l>So geschieht es mit uns Dichtern</l>
            <lb n="p3b_227.105"/>
            <lb n="p3b_227.106"/>
            <l>Also geht es mit den Dichtern</l>
          </lg>
          <cb type="end"/>
          <lb n="p3b_227.107"/>
          <p> <hi rendition="#c">2. <hi rendition="#g">Zeile.</hi></hi> </p>
          <p><lb n="p3b_227.108"/><cb type="start"/>
Wenn der in der vorigen Strophe mit Recht <lb n="p3b_227.109"/>
beseitigte Reim <hi rendition="#g">Kamaralzaman</hi> auch hier verschwinden <lb n="p3b_227.110"/>
soll, so ist eine Neuänderung der 2. Zeile <lb n="p3b_227.111"/>
geboten. Wir nehmen das Begriffswort Land in <lb n="p3b_227.112"/>
die Reimstelle, dem der Sinn der letzten (4.) Zeile <lb n="p3b_227.113"/>
ohne weiteres das Reim-Echo <hi rendition="#g">unbekannt</hi> (<hi rendition="#aq">unknown</hi>) <lb n="p3b_227.114"/>
souffliert. Nunmehr übertragen wir:</p>
          <lb n="p3b_227.115"/>
          <p> <hi rendition="#right">Oder: <lb n="p3b_227.116"/>
Oder:</hi> </p>
          <cb/>
          <lb n="p3b_227.101"/>
          <lg>
            <l>Seinen rühmt ein jedes Land</l>
            <lb n="p3b_227.102"/>
            <l>Seinen rühmt jedwedes Land</l>
            <lb n="p3b_227.103"/>
            <l>Seinen feiert jedes Land.</l>
          </lg>
          <cb type="end"/>
          <lb n="p3b_227.104"/>
          <p> <hi rendition="#c">3. <hi rendition="#g">und</hi> 4. <hi rendition="#g">Zeile.</hi></hi> </p>
          <p><lb n="p3b_227.105"/><cb type="start"/>
Nach Maßgabe dieser 2. Zeile werden die <lb n="p3b_227.106"/>
beiden letzten Verse lauten müssen:</p>
          <lb n="p3b_227.107"/>
          <p> <hi rendition="#right">Oder:</hi> </p>
          <p><lb n="p3b_227.108"/>
Die Übersetzung &#x201E;Ehren&#x201C; für <hi rendition="#aq">famous</hi> ist deshalb <lb n="p3b_227.109"/>
zu empfehlen, weil sie mit <hi rendition="#aq">praises</hi> (== Ehren) <lb n="p3b_227.110"/>
der 1. Strophe korrespondiert und nunmehr dem <lb n="p3b_227.111"/>
Kamaralzaman genau so viel gewährt, als Badaura <lb n="p3b_227.112"/>
in der 1. Strophe hatte.</p>
          <p><lb n="p3b_227.113"/>
Wir erwägen nur noch das Formale und <lb n="p3b_227.114"/>
werden plötzlich durch den unreinen Reim <hi rendition="#g">fand</hi> &#x2500; <lb n="p3b_227.115"/> <hi rendition="#g">unbekannt</hi> gestört. Fehlerhaft ist dieser Reim <lb n="p3b_227.116"/>
nicht gerade, da er in den meisten Teilen Deutschlands <lb n="p3b_227.117"/>
klanglich sich deckt; er könnte daher zur Not <lb n="p3b_227.118"/>
passieren. Doch wollen wir dem Anfänger zeigen, <lb n="p3b_227.119"/>
daß bei einiger Ausdauer jede Klippe zu umschiffen <lb n="p3b_227.120"/>
ist. Um zu einer Änderung zu gelangen, <lb n="p3b_227.121"/>
erwägen wir, daß jedes Land den Namen seines <lb n="p3b_227.122"/>
Dichters mit Stolz <hi rendition="#g">nennt,</hi> während es den Dichter<cb/>
<lb n="p3b_227.101"/>
<lg><l>Kamaralzaman hat Ehren</l><lb n="p3b_227.102"/><l>Wo Badaura nicht bekannt.</l><lb n="p3b_227.103"/><l>Wo Badaura unbekannt.</l></lg><cb type="end"/>
</p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[227/0253] p3b_227.001 Wir halten zunächst prüfende Umschau, ob p3b_227.002 nicht irgend eine Ausdrucksform freundlicher zu p3b_227.003 gestalten ist. p3b_227.101 p3b_227.102 1. Zeile. p3b_227.103 Oder: p3b_227.104 Poeten ist jedenfalls durch das deutsche Wort p3b_227.105 Dichter gut zu ersetzen: p3b_227.106 Oder: p3b_227.107 Oder: p3b_227.101 So geschieht es den Poeten p3b_227.102 Also geht's mit den Poeten p3b_227.103 So geschieht es ja den Dichtern p3b_227.104 So geschieht es mit uns Dichtern p3b_227.105 p3b_227.106 Also geht es mit den Dichtern p3b_227.107 2. Zeile. p3b_227.108 Wenn der in der vorigen Strophe mit Recht p3b_227.109 beseitigte Reim Kamaralzaman auch hier verschwinden p3b_227.110 soll, so ist eine Neuänderung der 2. Zeile p3b_227.111 geboten. Wir nehmen das Begriffswort Land in p3b_227.112 die Reimstelle, dem der Sinn der letzten (4.) Zeile p3b_227.113 ohne weiteres das Reim-Echo unbekannt (unknown) p3b_227.114 souffliert. Nunmehr übertragen wir: p3b_227.115 Oder: p3b_227.116 Oder: p3b_227.101 Seinen rühmt ein jedes Land p3b_227.102 Seinen rühmt jedwedes Land p3b_227.103 Seinen feiert jedes Land. p3b_227.104 3. und 4. Zeile. p3b_227.105 Nach Maßgabe dieser 2. Zeile werden die p3b_227.106 beiden letzten Verse lauten müssen: p3b_227.107 Oder: p3b_227.108 Die Übersetzung „Ehren“ für famous ist deshalb p3b_227.109 zu empfehlen, weil sie mit praises (== Ehren) p3b_227.110 der 1. Strophe korrespondiert und nunmehr dem p3b_227.111 Kamaralzaman genau so viel gewährt, als Badaura p3b_227.112 in der 1. Strophe hatte. p3b_227.113 Wir erwägen nur noch das Formale und p3b_227.114 werden plötzlich durch den unreinen Reim fand ─ p3b_227.115 unbekannt gestört. Fehlerhaft ist dieser Reim p3b_227.116 nicht gerade, da er in den meisten Teilen Deutschlands p3b_227.117 klanglich sich deckt; er könnte daher zur Not p3b_227.118 passieren. Doch wollen wir dem Anfänger zeigen, p3b_227.119 daß bei einiger Ausdauer jede Klippe zu umschiffen p3b_227.120 ist. Um zu einer Änderung zu gelangen, p3b_227.121 erwägen wir, daß jedes Land den Namen seines p3b_227.122 Dichters mit Stolz nennt, während es den Dichter p3b_227.101 Kamaralzaman hat Ehren p3b_227.102 Wo Badaura nicht bekannt. p3b_227.103 Wo Badaura unbekannt.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription. (2015-09-30T09:54:39Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: keine Angabe; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: wie Vorlage; I/J in Fraktur: wie Vorlage; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: nicht übernommen; langes s (ſ): wie Vorlage; Normalisierungen: keine; rundes r (ꝛ): wie Vorlage; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: nicht übernommen; u/v bzw. U/V: wie Vorlage; Vokale mit übergest. e: wie Vorlage; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: ja;




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884/253
Zitationshilfe: Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Dritter Band. Stuttgart, 1884, S. 227. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik03_1884/253>, abgerufen am 21.11.2024.