Dimitrie [Moldau, Woiwode], (Cantemir, Dimitrie): Geschichte des osmanischen Reichs nach seinem Anwachse und Abnehmen. Hamburg, 1745.10. Sülejman der I er zu ihm kommen und sich mit ihm über die öffentlichen Angelegenheiten berath-schlagen sollte. Der Fürst, der von allem Vorgegangenen nichts weis, fället in die Schlinge, und wird, so bald er an Ferhads Zelt kommt, nebst seinen zweenen Söhnen, durch hiezu bestellte Soldaten ums Leben gebracht. 4. Nachdem dieser Aufruhr im Jahre 928 in der Geburt ersticket war:nimmt Rhodes 5. Während der Belagerung von Rhodes geschahe es, daß der Statt-schicket Mustäfa [fremdsprachliches Material - Zeichen fehlt], eben wie Istambol aus [fremdsprachliches Material - Zeichen fehlt] [fremdsprachliches Material - Zeichen fehlt]. Dergleichen Herleitungen wol- len zwar Michael Langen nicht gefallen; er selbst aber bringet solche vor, welche mehr seltsam als wahr zu seyn scheinen: als wenn er zum Beyspiele Istambol herleitet von Ue- stadibol, das ist, eine Stadt, die einen Ueber- fluß an Künstlern hat. Ich wollte ihm aber [Spaltenumbruch] rathen, daß er in dasjenige, was er die bar- barischgriechische Mundart nennet, nicht noch mehr barbarische Wörter hineinbringen möchte, indem er Herleitungen in einer Sprache geben will, die er nicht verstehet. Denn durch ein solches Verfahren verräth er seine Unwissen- heit sowol in der türkischen als griechischen Gelehrtheit, deren er sich rühmet*. halter * Johann Michael Lange führet diese Herleitung des Wortes Constantinopel aus Andreas Acoluth an, und billiget dieselbe; in seiner Einleitung zu der barbarischgriechischen Dichtkunst, 42 S. Es soll nämlich herkommen von Uestad, ein Künstler, Meister, und bolmak (soll bulmak heißen), finden, an- treffen. Die Meister sollen die Lehrer der Religion bedeuten. 2 L
10. Suͤlejman der I er zu ihm kommen und ſich mit ihm uͤber die oͤffentlichen Angelegenheiten berath-ſchlagen ſollte. Der Fuͤrſt, der von allem Vorgegangenen nichts weis, faͤllet in die Schlinge, und wird, ſo bald er an Ferhads Zelt kommt, nebſt ſeinen zweenen Soͤhnen, durch hiezu beſtellte Soldaten ums Leben gebracht. 4. Nachdem dieſer Aufruhr im Jahre 928 in der Geburt erſticket war:nimmt Rhodes 5. Waͤhrend der Belagerung von Rhodes geſchahe es, daß der Statt-ſchicket Muſtaͤfa [fremdsprachliches Material – Zeichen fehlt], eben wie Iſtambol aus [fremdsprachliches Material – Zeichen fehlt] [fremdsprachliches Material – Zeichen fehlt]. Dergleichen Herleitungen wol- len zwar Michael Langen nicht gefallen; er ſelbſt aber bringet ſolche vor, welche mehr ſeltſam als wahr zu ſeyn ſcheinen: als wenn er zum Beyſpiele Iſtambol herleitet von Ue- ſtadibol, das iſt, eine Stadt, die einen Ueber- fluß an Kuͤnſtlern hat. Ich wollte ihm aber [Spaltenumbruch] rathen, daß er in dasjenige, was er die bar- bariſchgriechiſche Mundart nennet, nicht noch mehr barbariſche Woͤrter hineinbringen moͤchte, indem er Herleitungen in einer Sprache geben will, die er nicht verſtehet. Denn durch ein ſolches Verfahren verraͤth er ſeine Unwiſſen- heit ſowol in der tuͤrkiſchen als griechiſchen Gelehrtheit, deren er ſich ruͤhmet*. halter * Johann Michael Lange fuͤhret dieſe Herleitung des Wortes Conſtantinopel aus Andreas Acoluth an, und billiget dieſelbe; in ſeiner Einleitung zu der barbariſchgriechiſchen Dichtkunſt, 42 S. Es ſoll naͤmlich herkommen von Ueſtad, ein Kuͤnſtler, Meiſter, und bolmak (ſoll bulmak heißen), finden, an- treffen. Die Meiſter ſollen die Lehrer der Religion bedeuten. 2 L
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0355" n="265"/><fw place="top" type="header">10. Suͤlejman der <hi rendition="#aq">I</hi></fw><lb/> er zu ihm kommen und ſich mit ihm uͤber die oͤffentlichen Angelegenheiten berath-<lb/> ſchlagen ſollte. Der Fuͤrſt, der von allem Vorgegangenen nichts weis, faͤllet<lb/> in die Schlinge, und wird, ſo bald er an Ferhads Zelt kommt, nebſt ſeinen<lb/> zweenen Soͤhnen, durch hiezu beſtellte Soldaten ums Leben gebracht.</p> </div><lb/> <div n="3"> <head>4.</head> <p>Nachdem dieſer Aufruhr im Jahre 928 in der Geburt erſticket war:<note place="right">nimmt Rhodes<lb/> ein:</note><lb/> ſo ließ Suͤlejman eine große Flote ausruͤſten, und ſchickte den Weßir Muſtaͤfa<lb/> Paſcha voraus, um Rhodes <note place="end" n="6"/> einzunehmen; er ſelbſt aber ging inzwiſchen zu<note place="right">H. 928.<lb/><milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/> J. C. 1521.</note><lb/> Lande nach Theſſalien, und von da nach Marmaros, daſelbſt er ſich zu Schiffe<lb/> begab, und am vierten Tage des Monats Remaͤßan nach Rhodes uͤberſegelte.<lb/> Bey ſeiner Ankunft ließ er die Stadt enge einſchließen, und rings um dieſelbe<lb/> ſtarke Linien und Werke herum fuͤhren. In dieſer Belagerung wendete man<lb/> alle Kriegeskuͤnſte der Beſtuͤrmung und Vertheidigung an, die nur bisher durch<lb/> menſchlichen Witz waren erfunden worden. Die Tuͤrken ſetzten der Stadt tap-<lb/> fer zu, und die Chriſten ſchlugen ihre Stuͤrme nicht weniger rechtſchaffen ab.<lb/> Solchergeſtalt fochten beyde Theile fuͤnf ganzer Monate lang mit ſolcher Hitze,<lb/> daß es das Anſehen hatte, als wenn man nicht um eine einzelne Stadt, ſon-<lb/> dern um die Herrſchaft der Welt ſtritte. Endlich waren die Chriſten, nachdem<lb/> ſie durch beſtaͤndigen Verluſt und Wachen geſchwaͤchet und abgemattet waren,<lb/> genoͤthiget, am dritten Tage des Monats Saͤfer im folgenden Jahre, Suͤlej-<note place="right">H. 929.<lb/><milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/> J. C. 1522.</note><lb/> man dieſe beruͤhmte Stadt zu uͤbergeben, die unter der Herrſchaft der Griechen<lb/> und Roͤmer in großem Anſehen geweſen, und von deſſen Obergroßvater Mu-<lb/> haͤmmed vergebens war belagert worden. Auf die Eroberung von Rhodes<lb/> folgte die freywillige Uebergabe der benachbarten geringern Eylaͤnder, Iſtan-<lb/> kjoͤj <note place="end" n="7"/> und Buͤtrum.</p> </div><lb/> <div n="3"> <head>5.</head> <p>Waͤhrend der Belagerung von Rhodes geſchahe es, daß der Statt-<note place="right">ſchicket Muſtaͤfa<lb/> nach Aegypten,<lb/> und machet<lb/> Ibrahim zum<lb/> Weßire.</note><lb/> <fw place="bottom" type="catch">halter</fw><lb/><cb n="1"/><lb/><note xml:id="O355" prev="#O354" place="end"><gap reason="fm" unit="chars"/>, eben wie Iſtambol aus <gap reason="fm" unit="chars"/><lb/><gap reason="fm" unit="chars"/>. Dergleichen Herleitungen wol-<lb/> len zwar Michael Langen nicht gefallen; er<lb/> ſelbſt aber bringet ſolche vor, welche mehr<lb/> ſeltſam als wahr zu ſeyn ſcheinen: als wenn<lb/> er zum Beyſpiele Iſtambol herleitet von Ue-<lb/> ſtadibol, das iſt, eine Stadt, die einen Ueber-<lb/> fluß an Kuͤnſtlern hat. Ich wollte ihm aber<lb/><cb n="2"/><lb/> rathen, daß er in dasjenige, was er die bar-<lb/> bariſchgriechiſche Mundart nennet, nicht noch<lb/> mehr barbariſche Woͤrter hineinbringen moͤchte,<lb/> indem er Herleitungen in einer Sprache geben<lb/> will, die er nicht verſtehet. Denn durch ein<lb/> ſolches Verfahren verraͤth er ſeine Unwiſſen-<lb/> heit ſowol in der tuͤrkiſchen als griechiſchen<lb/> Gelehrtheit, deren er ſich ruͤhmet<note place="foot" n="*">Johann Michael Lange fuͤhret dieſe Herleitung des Wortes Conſtantinopel aus Andreas Acoluth an,<lb/> und billiget dieſelbe; in ſeiner Einleitung zu der barbariſchgriechiſchen Dichtkunſt, 42 S. Es ſoll<lb/> naͤmlich herkommen von Ueſtad, ein Kuͤnſtler, Meiſter, und bolmak (ſoll bulmak heißen), finden, an-<lb/> treffen. Die Meiſter ſollen die Lehrer der Religion bedeuten.</note>.</note><lb/> <fw place="bottom" type="sig">2 L</fw><lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [265/0355]
10. Suͤlejman der I
er zu ihm kommen und ſich mit ihm uͤber die oͤffentlichen Angelegenheiten berath-
ſchlagen ſollte. Der Fuͤrſt, der von allem Vorgegangenen nichts weis, faͤllet
in die Schlinge, und wird, ſo bald er an Ferhads Zelt kommt, nebſt ſeinen
zweenen Soͤhnen, durch hiezu beſtellte Soldaten ums Leben gebracht.
4. Nachdem dieſer Aufruhr im Jahre 928 in der Geburt erſticket war:
ſo ließ Suͤlejman eine große Flote ausruͤſten, und ſchickte den Weßir Muſtaͤfa
Paſcha voraus, um Rhodes
⁶
einzunehmen; er ſelbſt aber ging inzwiſchen zu
Lande nach Theſſalien, und von da nach Marmaros, daſelbſt er ſich zu Schiffe
begab, und am vierten Tage des Monats Remaͤßan nach Rhodes uͤberſegelte.
Bey ſeiner Ankunft ließ er die Stadt enge einſchließen, und rings um dieſelbe
ſtarke Linien und Werke herum fuͤhren. In dieſer Belagerung wendete man
alle Kriegeskuͤnſte der Beſtuͤrmung und Vertheidigung an, die nur bisher durch
menſchlichen Witz waren erfunden worden. Die Tuͤrken ſetzten der Stadt tap-
fer zu, und die Chriſten ſchlugen ihre Stuͤrme nicht weniger rechtſchaffen ab.
Solchergeſtalt fochten beyde Theile fuͤnf ganzer Monate lang mit ſolcher Hitze,
daß es das Anſehen hatte, als wenn man nicht um eine einzelne Stadt, ſon-
dern um die Herrſchaft der Welt ſtritte. Endlich waren die Chriſten, nachdem
ſie durch beſtaͤndigen Verluſt und Wachen geſchwaͤchet und abgemattet waren,
genoͤthiget, am dritten Tage des Monats Saͤfer im folgenden Jahre, Suͤlej-
man dieſe beruͤhmte Stadt zu uͤbergeben, die unter der Herrſchaft der Griechen
und Roͤmer in großem Anſehen geweſen, und von deſſen Obergroßvater Mu-
haͤmmed vergebens war belagert worden. Auf die Eroberung von Rhodes
folgte die freywillige Uebergabe der benachbarten geringern Eylaͤnder, Iſtan-
kjoͤj
⁷
und Buͤtrum.
nimmt Rhodes
ein:
H. 928.
J. C. 1521.
H. 929.
J. C. 1522.
5. Waͤhrend der Belagerung von Rhodes geſchahe es, daß der Statt-
halter
_ , eben wie Iſtambol aus _
_ . Dergleichen Herleitungen wol-
len zwar Michael Langen nicht gefallen; er
ſelbſt aber bringet ſolche vor, welche mehr
ſeltſam als wahr zu ſeyn ſcheinen: als wenn
er zum Beyſpiele Iſtambol herleitet von Ue-
ſtadibol, das iſt, eine Stadt, die einen Ueber-
fluß an Kuͤnſtlern hat. Ich wollte ihm aber
rathen, daß er in dasjenige, was er die bar-
bariſchgriechiſche Mundart nennet, nicht noch
mehr barbariſche Woͤrter hineinbringen moͤchte,
indem er Herleitungen in einer Sprache geben
will, die er nicht verſtehet. Denn durch ein
ſolches Verfahren verraͤth er ſeine Unwiſſen-
heit ſowol in der tuͤrkiſchen als griechiſchen
Gelehrtheit, deren er ſich ruͤhmet *.
ſchicket Muſtaͤfa
nach Aegypten,
und machet
Ibrahim zum
Weßire.
* Johann Michael Lange fuͤhret dieſe Herleitung des Wortes Conſtantinopel aus Andreas Acoluth an,
und billiget dieſelbe; in ſeiner Einleitung zu der barbariſchgriechiſchen Dichtkunſt, 42 S. Es ſoll
naͤmlich herkommen von Ueſtad, ein Kuͤnſtler, Meiſter, und bolmak (ſoll bulmak heißen), finden, an-
treffen. Die Meiſter ſollen die Lehrer der Religion bedeuten.
2 L
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |