Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Carus, Julius Victor: Geschichte der Zoologie bis auf Johannes Müller und Charles Darwin. München, 1872.

Bild:
<< vorherige Seite

Das dreizehnte Jahrhundert.
nach arabischen Bearbeitungen gemacht worden waren, hat bereits
J. G. Schneider in Bezug auf die von Albert den Großen benutzte
Uebersetzung der Thiergeschichte bemerkt182). Seit der gründlichen Un-
tersuchung Jourdain's183) läßt sich die Reihe der Uebersetzungen
leichter übersehen. Für die zoologischen Schriften, welche hier allein zu
berücksichtigen sind, ist es sicher, daß bis zum Anfang der zweiten Hälfte
des dreizehnten Jahrhunderts nur nach dem Arabischen gemachte latei-
nische Uebertragungen bekannt und benutzt worden sind184), während
später, wie man meist erzählt, auf Betrieb des Thomas von Aquino
das griechische Original direct übersetzt wurde. Aus der oben gegebenen
Uebersicht der arabischen Uebersetzungslitteratur geht nun hervor, daß
die zoologischen Schriften verschiedene Male arabisch bearbeitet worden
sind. Von arabisch-lateinischen Uebersetzungen dieser Bücher ist aber
nur eine einzige bekannt, welche gewöhnlich dem Michael Scotus
beigelegt wird. Dieselbe findet sich nicht selten handschriftlich, ist aber
noch ungedruckt185). Daneben ist noch die sicher von Michael Sco-
tus
herrührende Uebersetzung einer Paraphrase der aristotelischen Zoo-
logie von Avicenna bekannt oder wie es scheint einer Abkürzung einer
solchen, welche manche Handschriften ausdrücklich als Abbreviationes
Avicennae
bezeichnen186). Von einigen nicht zoologischen Schriften des
Aristoteles gab es nach dem Zeugniß des Thomas von Aquino meh-
rere griechisch-lateinische Uebersetzungen187); von den zoologischen kennt
man nur eine solche, gleichfalls noch ungedruckte, von welcher Schnei-
der
nachgewiesen hat, daß sie Wilhelm von Moerbeke zum Ver-

182) Litterärische Beiträge u. s. w. S. 10.
183) Jourdain, Recherches critiques sur l'age et l'origine des tra-
ductions latines d'Aristote. Nouv. edit. Paris, 1843.
Die erste, 1819, erschie-
nene Ausgabe hat Stahr 1831 übersetzt.
184) Vom Organon wird schon im 12. Jahrhundert eine nach dem griechischen
Original verfaßte Uebersetzung von Otto von Freysing erwähnt; s. S. 105.
Anm. 5.
185) Wie Jourdain mit Recht gegen Buhle und Schneider bemerkt.
186) Oefters gedruckt: o. O. u. J. (Hain 2220), dann Venedig 1494,
beide Ausgaben von Jourdain nicht erwähnt, welcher dagegen eine Ausgabe Vene-
dig, 1509 anführt.
187) Jourdain, a. a. O. S. 40.

Das dreizehnte Jahrhundert.
nach arabiſchen Bearbeitungen gemacht worden waren, hat bereits
J. G. Schneider in Bezug auf die von Albert den Großen benutzte
Ueberſetzung der Thiergeſchichte bemerkt182). Seit der gründlichen Un-
terſuchung Jourdain's183) läßt ſich die Reihe der Ueberſetzungen
leichter überſehen. Für die zoologiſchen Schriften, welche hier allein zu
berückſichtigen ſind, iſt es ſicher, daß bis zum Anfang der zweiten Hälfte
des dreizehnten Jahrhunderts nur nach dem Arabiſchen gemachte latei-
niſche Uebertragungen bekannt und benutzt worden ſind184), während
ſpäter, wie man meiſt erzählt, auf Betrieb des Thomas von Aquino
das griechiſche Original direct überſetzt wurde. Aus der oben gegebenen
Ueberſicht der arabiſchen Ueberſetzungslitteratur geht nun hervor, daß
die zoologiſchen Schriften verſchiedene Male arabiſch bearbeitet worden
ſind. Von arabiſch-lateiniſchen Ueberſetzungen dieſer Bücher iſt aber
nur eine einzige bekannt, welche gewöhnlich dem Michael Scotus
beigelegt wird. Dieſelbe findet ſich nicht ſelten handſchriftlich, iſt aber
noch ungedruckt185). Daneben iſt noch die ſicher von Michael Sco-
tus
herrührende Ueberſetzung einer Paraphraſe der ariſtoteliſchen Zoo-
logie von Avicenna bekannt oder wie es ſcheint einer Abkürzung einer
ſolchen, welche manche Handſchriften ausdrücklich als Abbreviationes
Avicennae
bezeichnen186). Von einigen nicht zoologiſchen Schriften des
Ariſtoteles gab es nach dem Zeugniß des Thomas von Aquino meh-
rere griechiſch-lateiniſche Ueberſetzungen187); von den zoologiſchen kennt
man nur eine ſolche, gleichfalls noch ungedruckte, von welcher Schnei-
der
nachgewieſen hat, daß ſie Wilhelm von Moerbeke zum Ver-

182) Litteräriſche Beiträge u. ſ. w. S. 10.
183) Jourdain, Recherches critiques sur l'âge et l'origine des tra-
ductions latines d'Aristote. Nouv. édit. Paris, 1843.
Die erſte, 1819, erſchie-
nene Ausgabe hat Stahr 1831 überſetzt.
184) Vom Organon wird ſchon im 12. Jahrhundert eine nach dem griechiſchen
Original verfaßte Ueberſetzung von Otto von Freyſing erwähnt; ſ. S. 105.
Anm. 5.
185) Wie Jourdain mit Recht gegen Buhle und Schneider bemerkt.
186) Oefters gedruckt: o. O. u. J. (Hain 2220), dann Venedig 1494,
beide Ausgaben von Jourdain nicht erwähnt, welcher dagegen eine Ausgabe Vene-
dig, 1509 anführt.
187) Jourdain, a. a. O. S. 40.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><pb facs="#f0218" n="207"/><fw place="top" type="header">Das dreizehnte Jahrhundert.</fw><lb/>
nach arabi&#x017F;chen Bearbeitungen gemacht worden waren, hat bereits<lb/><persName ref="http://d-nb.info/gnd/104117672">J. G. <hi rendition="#g">Schneider</hi></persName> in Bezug auf die von <persName ref="http://d-nb.info/gnd/118637649">Albert</persName> den Großen benutzte<lb/>
Ueber&#x017F;etzung der Thierge&#x017F;chichte bemerkt<note place="foot" n="182)">Litteräri&#x017F;che Beiträge u. &#x017F;. w. S. 10.</note>. Seit der gründlichen Un-<lb/>
ter&#x017F;uchung <hi rendition="#g"><persName ref="http://d-nb.info/gnd/135818745">Jourdain</persName></hi>'s<note place="foot" n="183)"><hi rendition="#aq"><hi rendition="#g"><persName ref="http://d-nb.info/gnd/135818745">Jourdain</persName></hi>, Recherches critiques sur l'âge et l'origine des tra-<lb/>
ductions latines d'<persName ref="http://d-nb.info/gnd/118650130">Aristote</persName>. Nouv. édit. Paris, 1843.</hi> Die er&#x017F;te, 1819, er&#x017F;chie-<lb/>
nene Ausgabe hat <hi rendition="#g">Stahr</hi> 1831 über&#x017F;etzt.</note> läßt &#x017F;ich die Reihe der Ueber&#x017F;etzungen<lb/>
leichter über&#x017F;ehen. Für die zoologi&#x017F;chen Schriften, welche hier allein zu<lb/>
berück&#x017F;ichtigen &#x017F;ind, i&#x017F;t es &#x017F;icher, daß bis zum Anfang der zweiten Hälfte<lb/>
des dreizehnten Jahrhunderts nur nach dem Arabi&#x017F;chen gemachte latei-<lb/>
ni&#x017F;che Uebertragungen bekannt und benutzt worden &#x017F;ind<note place="foot" n="184)">Vom Organon wird &#x017F;chon im 12. Jahrhundert eine nach dem griechi&#x017F;chen<lb/>
Original verfaßte Ueber&#x017F;etzung von <hi rendition="#g"><persName ref="http://d-nb.info/gnd/118590782">Otto</persName> von Frey&#x017F;ing</hi> erwähnt; &#x017F;. S. 105.<lb/>
Anm. 5.</note>, während<lb/>
&#x017F;päter, wie man mei&#x017F;t erzählt, auf Betrieb des <persName ref="http://d-nb.info/gnd/118622110">Thomas</persName> von Aquino<lb/>
das griechi&#x017F;che Original direct über&#x017F;etzt wurde. Aus der oben gegebenen<lb/>
Ueber&#x017F;icht der arabi&#x017F;chen Ueber&#x017F;etzungslitteratur geht nun hervor, daß<lb/>
die zoologi&#x017F;chen Schriften ver&#x017F;chiedene Male arabi&#x017F;ch bearbeitet worden<lb/>
&#x017F;ind. Von arabi&#x017F;ch-lateini&#x017F;chen Ueber&#x017F;etzungen die&#x017F;er Bücher i&#x017F;t aber<lb/>
nur eine einzige bekannt, welche gewöhnlich dem <hi rendition="#g"><persName ref="http://d-nb.info/gnd/118733613">Michael Scotus</persName></hi><lb/>
beigelegt wird. Die&#x017F;elbe findet &#x017F;ich nicht &#x017F;elten hand&#x017F;chriftlich, i&#x017F;t aber<lb/>
noch ungedruckt<note place="foot" n="185)">Wie <hi rendition="#g"><persName ref="http://d-nb.info/gnd/135818745">Jourdain</persName></hi> mit Recht gegen <hi rendition="#g"><persName ref="http://d-nb.info/gnd/100062776">Buhle</persName></hi> und <hi rendition="#g"><persName ref="http://d-nb.info/gnd/104117672">Schneider</persName></hi> bemerkt.</note>. Daneben i&#x017F;t noch die &#x017F;icher von <hi rendition="#g"><persName ref="http://d-nb.info/gnd/118733613">Michael Sco-<lb/>
tus</persName></hi> herrührende Ueber&#x017F;etzung einer Paraphra&#x017F;e der ari&#x017F;toteli&#x017F;chen Zoo-<lb/>
logie von <hi rendition="#g"><persName ref="http://d-nb.info/gnd/118505254">Avicenna</persName></hi> bekannt oder wie es &#x017F;cheint einer Abkürzung einer<lb/>
&#x017F;olchen, welche manche Hand&#x017F;chriften ausdrücklich als <hi rendition="#aq">Abbreviationes<lb/><persName ref="http://d-nb.info/gnd/118505254">Avicennae</persName></hi> bezeichnen<note place="foot" n="186)">Oefters gedruckt: o. O. u. J. (Hain 2220), dann Venedig 1494,<lb/>
beide Ausgaben von <persName ref="http://d-nb.info/gnd/135818745">Jourdain</persName> nicht erwähnt, welcher dagegen eine Ausgabe Vene-<lb/>
dig, 1509 anführt.</note>. Von einigen nicht zoologi&#x017F;chen Schriften des<lb/><persName ref="http://d-nb.info/gnd/118650130">Ari&#x017F;toteles</persName> gab es nach dem Zeugniß des <persName ref="http://d-nb.info/gnd/118622110">Thomas</persName> von Aquino meh-<lb/>
rere griechi&#x017F;ch-lateini&#x017F;che Ueber&#x017F;etzungen<note place="foot" n="187)"><hi rendition="#g"><persName ref="http://d-nb.info/gnd/135818745">Jourdain</persName></hi>, a. a. O. S. 40.</note>; von den zoologi&#x017F;chen kennt<lb/>
man nur eine &#x017F;olche, gleichfalls noch ungedruckte, von welcher <hi rendition="#g">Schnei-<lb/>
der</hi> nachgewie&#x017F;en hat, daß &#x017F;ie <hi rendition="#g"><persName ref="http://d-nb.info/gnd/118633007">Wilhelm von Moerbeke</persName></hi> zum Ver-<lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[207/0218] Das dreizehnte Jahrhundert. nach arabiſchen Bearbeitungen gemacht worden waren, hat bereits J. G. Schneider in Bezug auf die von Albert den Großen benutzte Ueberſetzung der Thiergeſchichte bemerkt 182). Seit der gründlichen Un- terſuchung Jourdain's 183) läßt ſich die Reihe der Ueberſetzungen leichter überſehen. Für die zoologiſchen Schriften, welche hier allein zu berückſichtigen ſind, iſt es ſicher, daß bis zum Anfang der zweiten Hälfte des dreizehnten Jahrhunderts nur nach dem Arabiſchen gemachte latei- niſche Uebertragungen bekannt und benutzt worden ſind 184), während ſpäter, wie man meiſt erzählt, auf Betrieb des Thomas von Aquino das griechiſche Original direct überſetzt wurde. Aus der oben gegebenen Ueberſicht der arabiſchen Ueberſetzungslitteratur geht nun hervor, daß die zoologiſchen Schriften verſchiedene Male arabiſch bearbeitet worden ſind. Von arabiſch-lateiniſchen Ueberſetzungen dieſer Bücher iſt aber nur eine einzige bekannt, welche gewöhnlich dem Michael Scotus beigelegt wird. Dieſelbe findet ſich nicht ſelten handſchriftlich, iſt aber noch ungedruckt 185). Daneben iſt noch die ſicher von Michael Sco- tus herrührende Ueberſetzung einer Paraphraſe der ariſtoteliſchen Zoo- logie von Avicenna bekannt oder wie es ſcheint einer Abkürzung einer ſolchen, welche manche Handſchriften ausdrücklich als Abbreviationes Avicennae bezeichnen 186). Von einigen nicht zoologiſchen Schriften des Ariſtoteles gab es nach dem Zeugniß des Thomas von Aquino meh- rere griechiſch-lateiniſche Ueberſetzungen 187); von den zoologiſchen kennt man nur eine ſolche, gleichfalls noch ungedruckte, von welcher Schnei- der nachgewieſen hat, daß ſie Wilhelm von Moerbeke zum Ver- 182) Litteräriſche Beiträge u. ſ. w. S. 10. 183) Jourdain, Recherches critiques sur l'âge et l'origine des tra- ductions latines d'Aristote. Nouv. édit. Paris, 1843. Die erſte, 1819, erſchie- nene Ausgabe hat Stahr 1831 überſetzt. 184) Vom Organon wird ſchon im 12. Jahrhundert eine nach dem griechiſchen Original verfaßte Ueberſetzung von Otto von Freyſing erwähnt; ſ. S. 105. Anm. 5. 185) Wie Jourdain mit Recht gegen Buhle und Schneider bemerkt. 186) Oefters gedruckt: o. O. u. J. (Hain 2220), dann Venedig 1494, beide Ausgaben von Jourdain nicht erwähnt, welcher dagegen eine Ausgabe Vene- dig, 1509 anführt. 187) Jourdain, a. a. O. S. 40.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/carus_zoologie_1872
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/carus_zoologie_1872/218
Zitationshilfe: Carus, Julius Victor: Geschichte der Zoologie bis auf Johannes Müller und Charles Darwin. München, 1872, S. 207. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/carus_zoologie_1872/218>, abgerufen am 21.05.2024.