p1c_098.001 tes'mains im poseroient silence au reste des humains, p1c_098.002 ma voix feroit sur eux les effets du tonnerre, et je p1c_098.003 verrois leurs fronts attaches a la terre. (Hier endet p1c_098.004 das Heftige mit dem Erhabenen.) - Mais enfin, quand p1c_098.005 j'ai vu, que Mahomet est ne, pour changer l'univers p1c_098.006 a ses pieds consterne, quand mes yeux eclaires du p1c_098.007 feu de son genie le virent commencer sa carriere p1c_098.008 infinie, eloquent, intrepide, admirable en tout lieu, p1c_098.009 agir, parler, punir ou pardonner en Dieu etc. Son p1c_098.010 nom seul parmi nous divise les familles, les epoux, p1c_098.011 les parens, les meres et les filles. - C'est lui, qui p1c_098.012 par ma voix daigne ici te parler, au nom de Mahomet, p1c_098.013 qu'on apprenne a trembler! - Das Heftigschöne p1c_098.014 und Starke bey den Franzosen entsteht besonders durch eine p1c_098.015 gewisse schneidende Kraft, die den Gedanken und Ausdruck p1c_098.016 gewaltsam theilt, hemmt, beschränkt, wozu die Antithesen p1c_098.017 und die cadence des Versmaaßes nicht wenig beyträgt. p1c_098.018 Dieses incisim et membratim, diese Manier, daß, wie p1c_098.019 Boileau sagt, le sens coupant les mots suspende l'hemistiche, p1c_098.020 geht ganz verloren, wenn man, wie neuerlich p1c_098.021 geschehen ist, den Voltaire in Prosa oder in reimfreyen kürzern p1c_098.022 jambischen Reihn übersetzt und das Starke, Gedrängte p1c_098.023 des Ausdrucks in kalte Umschreibungen auflöst. Wenn man p1c_098.024 z. B. den Vers Imposteur a la Mecque et Prophete p1c_098.025 a Medine, im Deutschen folgendermaßen giebt: Aus p1c_098.026 Mekka mußt' er als Vetrüger flüchten, Medina nahm ihn p1c_098.027 als Propheten auf, so hört sie ganz auf diese: contrainte rigoureuse, p1c_098.028 ou l'esprit semble reserre, et recoit cette force
p1c_098.001 tes'mains im poseroient silence au reste des humains, p1c_098.002 ma voix feroit sur eux les effets du tonnerre, et je p1c_098.003 verrois leurs fronts attachés à la terre. (Hier endet p1c_098.004 das Heftige mit dem Erhabenen.) ─ Mais enfin, quand p1c_098.005 j'ai vu, que Mahomet est né, pour changer l'univers p1c_098.006 à ses pieds consterné, quand mes yeux éclairés du p1c_098.007 feu de son génie le virent commencer sa carrière p1c_098.008 infinie, éloquent, intrepide, admirable en tout lieu, p1c_098.009 agir, parler, punir ou pardonner en Dieu etc. Son p1c_098.010 nom seul parmi nous divise les familles, les époux, p1c_098.011 les parens, les meres et les filles. ─ C'est lui, qui p1c_098.012 par ma voix daigne ici te parler, au nom de Mahomet, p1c_098.013 qu'on apprenne à trembler! ─ Das Heftigschöne p1c_098.014 und Starke bey den Franzosen entsteht besonders durch eine p1c_098.015 gewisse schneidende Kraft, die den Gedanken und Ausdruck p1c_098.016 gewaltsam theilt, hemmt, beschränkt, wozu die Antithesen p1c_098.017 und die cadence des Versmaaßes nicht wenig beyträgt. p1c_098.018 Dieses incisim et membratim, diese Manier, daß, wie p1c_098.019 Boileau sagt, le sens coupant les mots suspende l'hemistiche, p1c_098.020 geht ganz verloren, wenn man, wie neuerlich p1c_098.021 geschehen ist, den Voltaire in Prosa oder in reimfreyen kürzern p1c_098.022 jambischen Reihn übersetzt und das Starke, Gedrängte p1c_098.023 des Ausdrucks in kalte Umschreibungen auflöst. Wenn man p1c_098.024 z. B. den Vers Imposteur à la Mecque et Prophète p1c_098.025 à Medine, im Deutschen folgendermaßen giebt: Aus p1c_098.026 Mekka mußt' er als Vetrüger flüchten, Medina nahm ihn p1c_098.027 als Propheten auf, so hört sie ganz auf diese: contrainte rigoureuse, p1c_098.028 ou l'esprit semble reserré, et reçoit cette force
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><p><hirendition="#aq"><pbfacs="#f0156"n="98"/><lbn="p1c_098.001"/>
tes'mains im poseroient silence au reste des humains, <lbn="p1c_098.002"/>
ma voix feroit sur eux les effets du tonnerre, et je <lbn="p1c_098.003"/>
verrois leurs fronts attachés à la terre</hi>. (Hier endet <lbn="p1c_098.004"/>
das Heftige mit dem Erhabenen.) ─<hirendition="#aq">Mais enfin, quand <lbn="p1c_098.005"/>
j'ai vu, que Mahomet est né, pour changer l'univers <lbn="p1c_098.006"/>
à ses pieds consterné, quand mes yeux éclairés du <lbn="p1c_098.007"/>
feu de son génie le virent commencer sa carrière <lbn="p1c_098.008"/>
infinie, éloquent, intrepide, admirable en tout lieu, <lbn="p1c_098.009"/>
agir, parler, punir ou pardonner en Dieu etc. Son <lbn="p1c_098.010"/>
nom seul parmi nous divise les familles, les époux, <lbn="p1c_098.011"/>
les parens, les meres et les filles. ─ C'est lui, qui <lbn="p1c_098.012"/>
par ma voix daigne ici te parler, au nom de Mahomet, <lbn="p1c_098.013"/>
qu'on apprenne à trembler</hi>! ─ Das Heftigschöne <lbn="p1c_098.014"/>
und Starke bey den Franzosen entsteht besonders durch eine <lbn="p1c_098.015"/>
gewisse schneidende Kraft, die den Gedanken und Ausdruck <lbn="p1c_098.016"/>
gewaltsam theilt, hemmt, beschränkt, wozu die Antithesen <lbn="p1c_098.017"/>
und die <hirendition="#aq">cadence</hi> des Versmaaßes nicht wenig beyträgt. <lbn="p1c_098.018"/>
Dieses <hirendition="#aq">incisim et membratim</hi>, diese Manier, daß, wie <lbn="p1c_098.019"/>
Boileau sagt, <hirendition="#aq">le sens coupant les mots suspende l'hemistiche</hi>, <lbn="p1c_098.020"/>
geht ganz verloren, wenn man, wie neuerlich <lbn="p1c_098.021"/>
geschehen ist, den Voltaire in Prosa oder in reimfreyen kürzern <lbn="p1c_098.022"/>
jambischen Reihn übersetzt und das Starke, Gedrängte <lbn="p1c_098.023"/>
des Ausdrucks in kalte Umschreibungen auflöst. Wenn man <lbn="p1c_098.024"/>
z. B. den Vers <hirendition="#aq">Imposteur à la Mecque et Prophète <lbn="p1c_098.025"/>
à Medine</hi>, im Deutschen folgendermaßen giebt: Aus <lbn="p1c_098.026"/>
Mekka mußt' er als Vetrüger flüchten, Medina nahm ihn <lbn="p1c_098.027"/>
als Propheten auf, so hört sie ganz auf diese: <hirendition="#aq">contrainte rigoureuse, <lbn="p1c_098.028"/>
ou l'esprit semble reserré, et reçoit cette force
</hi></p></div></div></body></text></TEI>
[98/0156]
p1c_098.001
tes'mains im poseroient silence au reste des humains, p1c_098.002
ma voix feroit sur eux les effets du tonnerre, et je p1c_098.003
verrois leurs fronts attachés à la terre. (Hier endet p1c_098.004
das Heftige mit dem Erhabenen.) ─ Mais enfin, quand p1c_098.005
j'ai vu, que Mahomet est né, pour changer l'univers p1c_098.006
à ses pieds consterné, quand mes yeux éclairés du p1c_098.007
feu de son génie le virent commencer sa carrière p1c_098.008
infinie, éloquent, intrepide, admirable en tout lieu, p1c_098.009
agir, parler, punir ou pardonner en Dieu etc. Son p1c_098.010
nom seul parmi nous divise les familles, les époux, p1c_098.011
les parens, les meres et les filles. ─ C'est lui, qui p1c_098.012
par ma voix daigne ici te parler, au nom de Mahomet, p1c_098.013
qu'on apprenne à trembler! ─ Das Heftigschöne p1c_098.014
und Starke bey den Franzosen entsteht besonders durch eine p1c_098.015
gewisse schneidende Kraft, die den Gedanken und Ausdruck p1c_098.016
gewaltsam theilt, hemmt, beschränkt, wozu die Antithesen p1c_098.017
und die cadence des Versmaaßes nicht wenig beyträgt. p1c_098.018
Dieses incisim et membratim, diese Manier, daß, wie p1c_098.019
Boileau sagt, le sens coupant les mots suspende l'hemistiche, p1c_098.020
geht ganz verloren, wenn man, wie neuerlich p1c_098.021
geschehen ist, den Voltaire in Prosa oder in reimfreyen kürzern p1c_098.022
jambischen Reihn übersetzt und das Starke, Gedrängte p1c_098.023
des Ausdrucks in kalte Umschreibungen auflöst. Wenn man p1c_098.024
z. B. den Vers Imposteur à la Mecque et Prophète p1c_098.025
à Medine, im Deutschen folgendermaßen giebt: Aus p1c_098.026
Mekka mußt' er als Vetrüger flüchten, Medina nahm ihn p1c_098.027
als Propheten auf, so hört sie ganz auf diese: contrainte rigoureuse, p1c_098.028
ou l'esprit semble reserré, et reçoit cette force
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Sie haben einen Fehler gefunden?
Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform
DTAQ melden.
Kommentar zur DTA-Ausgabe
Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert.
Weitere Informationen …
Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription.
(2015-09-30T09:54:39Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination
Weitere Informationen:
Bogensignaturen: keine Angabe;
Druckfehler: keine Angabe;
fremdsprachliches Material: gekennzeichnet;
Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage;
Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage;
i/j in Fraktur: wie Vorlage;
I/J in Fraktur: wie Vorlage;
Kolumnentitel: nicht übernommen;
Kustoden: nicht übernommen;
langes s (ſ): wie Vorlage;
Normalisierungen: keine;
rundes r (ꝛ): wie Vorlage;
Seitenumbrüche markiert: ja;
Silbentrennung: nicht übernommen;
u/v bzw. U/V: wie Vorlage;
Vokale mit übergest. e: wie Vorlage;
Vollständigkeit: vollständig erfasst;
Zeichensetzung: wie Vorlage;
Zeilenumbrüche markiert: ja;
Clodius, Christian August Heinrich: Entwurf einer systematischen Poetik nebst Collectaneen zu ihrer Ausführung. Erster Theil. Leipzig, 1804, S. 98. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/clodius_poetik01_1804/156>, abgerufen am 17.02.2025.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2025 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften
(Kontakt).
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2025. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.