Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Clodius, Christian August Heinrich: Entwurf einer systematischen Poetik nebst Collectaneen zu ihrer Ausführung. Erster Theil. Leipzig, 1804.

Bild:
<< vorherige Seite

p1c_098.001
tes'mains im poseroient silence au reste des humains, p1c_098.002
ma voix feroit sur eux les effets du tonnerre, et je p1c_098.003
verrois leurs fronts attaches a la terre
. (Hier endet p1c_098.004
das Heftige mit dem Erhabenen.) - Mais enfin, quand p1c_098.005
j'ai vu, que Mahomet est ne, pour changer l'univers p1c_098.006
a ses pieds consterne, quand mes yeux eclaires du p1c_098.007
feu de son genie le virent commencer sa carriere p1c_098.008
infinie, eloquent, intrepide, admirable en tout lieu, p1c_098.009
agir, parler, punir ou pardonner en Dieu etc. Son p1c_098.010
nom seul parmi nous divise les familles, les epoux, p1c_098.011
les parens, les meres et les filles. - C'est lui, qui p1c_098.012
par ma voix daigne ici te parler, au nom de Mahomet, p1c_098.013
qu'on apprenne a trembler
! - Das Heftigschöne p1c_098.014
und Starke bey den Franzosen entsteht besonders durch eine p1c_098.015
gewisse schneidende Kraft, die den Gedanken und Ausdruck p1c_098.016
gewaltsam theilt, hemmt, beschränkt, wozu die Antithesen p1c_098.017
und die cadence des Versmaaßes nicht wenig beyträgt. p1c_098.018
Dieses incisim et membratim, diese Manier, daß, wie p1c_098.019
Boileau sagt, le sens coupant les mots suspende l'hemistiche, p1c_098.020
geht ganz verloren, wenn man, wie neuerlich p1c_098.021
geschehen ist, den Voltaire in Prosa oder in reimfreyen kürzern p1c_098.022
jambischen Reihn übersetzt und das Starke, Gedrängte p1c_098.023
des Ausdrucks in kalte Umschreibungen auflöst. Wenn man p1c_098.024
z. B. den Vers Imposteur a la Mecque et Prophete p1c_098.025
a Medine
, im Deutschen folgendermaßen giebt: Aus p1c_098.026
Mekka mußt' er als Vetrüger flüchten, Medina nahm ihn p1c_098.027
als Propheten auf, so hört sie ganz auf diese: contrainte rigoureuse, p1c_098.028
ou l'esprit semble reserre, et recoit cette force

p1c_098.001
tes'mains im poseroient silence au reste des humains, p1c_098.002
ma voix feroit sur eux les effets du tonnerre, et je p1c_098.003
verrois leurs fronts attachés à la terre
. (Hier endet p1c_098.004
das Heftige mit dem Erhabenen.) ─ Mais enfin, quand p1c_098.005
j'ai vu, que Mahomet est né, pour changer l'univers p1c_098.006
à ses pieds consterné, quand mes yeux éclairés du p1c_098.007
feu de son génie le virent commencer sa carrière p1c_098.008
infinie, éloquent, intrepide, admirable en tout lieu, p1c_098.009
agir, parler, punir ou pardonner en Dieu etc. Son p1c_098.010
nom seul parmi nous divise les familles, les époux, p1c_098.011
les parens, les meres et les filles. ─ C'est lui, qui p1c_098.012
par ma voix daigne ici te parler, au nom de Mahomet, p1c_098.013
qu'on apprenne à trembler
! ─ Das Heftigschöne p1c_098.014
und Starke bey den Franzosen entsteht besonders durch eine p1c_098.015
gewisse schneidende Kraft, die den Gedanken und Ausdruck p1c_098.016
gewaltsam theilt, hemmt, beschränkt, wozu die Antithesen p1c_098.017
und die cadence des Versmaaßes nicht wenig beyträgt. p1c_098.018
Dieses incisim et membratim, diese Manier, daß, wie p1c_098.019
Boileau sagt, le sens coupant les mots suspende l'hemistiche, p1c_098.020
geht ganz verloren, wenn man, wie neuerlich p1c_098.021
geschehen ist, den Voltaire in Prosa oder in reimfreyen kürzern p1c_098.022
jambischen Reihn übersetzt und das Starke, Gedrängte p1c_098.023
des Ausdrucks in kalte Umschreibungen auflöst. Wenn man p1c_098.024
z. B. den Vers Imposteur à la Mecque et Prophète p1c_098.025
à Medine
, im Deutschen folgendermaßen giebt: Aus p1c_098.026
Mekka mußt' er als Vetrüger flüchten, Medina nahm ihn p1c_098.027
als Propheten auf, so hört sie ganz auf diese: contrainte rigoureuse, p1c_098.028
ou l'esprit semble reserré, et reçoit cette force

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><hi rendition="#aq"><pb facs="#f0156" n="98"/><lb n="p1c_098.001"/>
tes'mains im poseroient silence au reste des humains, <lb n="p1c_098.002"/>
ma voix feroit sur eux les effets du tonnerre, et je <lb n="p1c_098.003"/>
verrois leurs fronts attachés à la terre</hi>. (Hier endet <lb n="p1c_098.004"/>
das Heftige mit dem Erhabenen.) &#x2500; <hi rendition="#aq">Mais enfin, quand <lb n="p1c_098.005"/>
j'ai vu, que Mahomet est né, pour changer l'univers <lb n="p1c_098.006"/>
à ses pieds consterné, quand mes yeux éclairés du <lb n="p1c_098.007"/>
feu de son génie le virent commencer sa carrière <lb n="p1c_098.008"/>
infinie, éloquent, intrepide, admirable en tout lieu, <lb n="p1c_098.009"/>
agir, parler, punir ou pardonner en Dieu etc. Son <lb n="p1c_098.010"/>
nom seul parmi nous divise les familles, les époux, <lb n="p1c_098.011"/>
les parens, les meres et les filles. &#x2500; C'est lui, qui <lb n="p1c_098.012"/>
par ma voix daigne ici te parler, au nom de Mahomet, <lb n="p1c_098.013"/>
qu'on apprenne à trembler</hi>! &#x2500; Das Heftigschöne <lb n="p1c_098.014"/>
und Starke bey den Franzosen entsteht besonders durch eine <lb n="p1c_098.015"/>
gewisse schneidende Kraft, die den Gedanken und Ausdruck <lb n="p1c_098.016"/>
gewaltsam theilt, hemmt, beschränkt, wozu die Antithesen <lb n="p1c_098.017"/>
und die <hi rendition="#aq">cadence</hi> des Versmaaßes nicht wenig beyträgt. <lb n="p1c_098.018"/>
Dieses <hi rendition="#aq">incisim et membratim</hi>, diese Manier, daß, wie <lb n="p1c_098.019"/>
Boileau sagt, <hi rendition="#aq">le sens coupant les mots suspende l'hemistiche</hi>, <lb n="p1c_098.020"/>
geht ganz verloren, wenn man, wie neuerlich <lb n="p1c_098.021"/>
geschehen ist, den Voltaire in Prosa oder in reimfreyen kürzern <lb n="p1c_098.022"/>
jambischen Reihn übersetzt und das Starke, Gedrängte <lb n="p1c_098.023"/>
des Ausdrucks in kalte Umschreibungen auflöst. Wenn man <lb n="p1c_098.024"/>
z. B. den Vers <hi rendition="#aq">Imposteur à la Mecque et Prophète <lb n="p1c_098.025"/>
à Medine</hi>, im Deutschen folgendermaßen giebt: Aus <lb n="p1c_098.026"/>
Mekka mußt' er als Vetrüger flüchten, Medina nahm ihn <lb n="p1c_098.027"/>
als Propheten auf, so hört sie ganz auf diese: <hi rendition="#aq">contrainte rigoureuse, <lb n="p1c_098.028"/>
ou l'esprit semble reserré, et reçoit cette force
</hi></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[98/0156] p1c_098.001 tes'mains im poseroient silence au reste des humains, p1c_098.002 ma voix feroit sur eux les effets du tonnerre, et je p1c_098.003 verrois leurs fronts attachés à la terre. (Hier endet p1c_098.004 das Heftige mit dem Erhabenen.) ─ Mais enfin, quand p1c_098.005 j'ai vu, que Mahomet est né, pour changer l'univers p1c_098.006 à ses pieds consterné, quand mes yeux éclairés du p1c_098.007 feu de son génie le virent commencer sa carrière p1c_098.008 infinie, éloquent, intrepide, admirable en tout lieu, p1c_098.009 agir, parler, punir ou pardonner en Dieu etc. Son p1c_098.010 nom seul parmi nous divise les familles, les époux, p1c_098.011 les parens, les meres et les filles. ─ C'est lui, qui p1c_098.012 par ma voix daigne ici te parler, au nom de Mahomet, p1c_098.013 qu'on apprenne à trembler! ─ Das Heftigschöne p1c_098.014 und Starke bey den Franzosen entsteht besonders durch eine p1c_098.015 gewisse schneidende Kraft, die den Gedanken und Ausdruck p1c_098.016 gewaltsam theilt, hemmt, beschränkt, wozu die Antithesen p1c_098.017 und die cadence des Versmaaßes nicht wenig beyträgt. p1c_098.018 Dieses incisim et membratim, diese Manier, daß, wie p1c_098.019 Boileau sagt, le sens coupant les mots suspende l'hemistiche, p1c_098.020 geht ganz verloren, wenn man, wie neuerlich p1c_098.021 geschehen ist, den Voltaire in Prosa oder in reimfreyen kürzern p1c_098.022 jambischen Reihn übersetzt und das Starke, Gedrängte p1c_098.023 des Ausdrucks in kalte Umschreibungen auflöst. Wenn man p1c_098.024 z. B. den Vers Imposteur à la Mecque et Prophète p1c_098.025 à Medine, im Deutschen folgendermaßen giebt: Aus p1c_098.026 Mekka mußt' er als Vetrüger flüchten, Medina nahm ihn p1c_098.027 als Propheten auf, so hört sie ganz auf diese: contrainte rigoureuse, p1c_098.028 ou l'esprit semble reserré, et reçoit cette force

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription. (2015-09-30T09:54:39Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: keine Angabe; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: wie Vorlage; I/J in Fraktur: wie Vorlage; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: nicht übernommen; langes s (ſ): wie Vorlage; Normalisierungen: keine; rundes r (ꝛ): wie Vorlage; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: nicht übernommen; u/v bzw. U/V: wie Vorlage; Vokale mit übergest. e: wie Vorlage; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: ja;




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/clodius_poetik01_1804
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/clodius_poetik01_1804/156
Zitationshilfe: Clodius, Christian August Heinrich: Entwurf einer systematischen Poetik nebst Collectaneen zu ihrer Ausführung. Erster Theil. Leipzig, 1804, S. 98. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/clodius_poetik01_1804/156>, abgerufen am 12.05.2024.