Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Dannhauer, Johann Conrad: Catechismus-Milch. Bd. 9. Straßburg, 1672.

Bild:
<< vorherige Seite
Predigt.
quin cum eo sit construendum, consentientibus Vulgato, Syro
atque Arabe, neque ullus hic propterea soloecismus statuendus.
Obliquus enim casus absque soloecismo verti potest in nomina-
tivum, quia cum hic initium sit & fons reliquorum casuum, ad-
eoque in lingua Hebraea, ubi nulla est casuum variatio, omnium
locum tenet, haec ei praerogativa conceditur, certe apud Helle-
nistas, ut reliquotum casuum vicem interdum suppleat. Tale
illud Apostoli, Eph.
3, 17. Katoikesai ton Khriston dia tes pisteos en tais
kardiais umon, en agape eRRizomenoi kai tethemeliomenoi, pro eRRizo-
menon kai tethemeliomenon. Adde Apocal. 1, 4. Kharis umin apo tou o on,
kai o eu, kai o erkhomenos, pro, apo tou ontos, kai tou genomenou, kai tou
erkhomenou. Et . 5. Kai apo Iesou Khristou, o martus o pistos, o p[fremdsprachliches Material - 1 Zeichen fehlt]o-
totokos ek nekron, kai o arkhon &c. Pro tou marturos tou pistou, tou
p[fremdsprachliches Material - 1 Zeichen fehlt]ototokou, kai tou arkhontos. It. Joh. 1, 14. Etheasametha teu doxan
autou, d[fremdsprachliches Material - 1 Zeichen fehlt]xan os monsenous para patros, pleres kharitos kai aletheias,
pro plerous, id est, os eu pleres. Atque ita non opus erit pa-
renthesi, quae heic vulgo ponitur, quam asperius intervenire,
merito notavit Cl. Heinsius Arist. Sacr. p. 299. Sed aliter quam
nos medetur, quod vide. Ita & hoc loco
to ekkhunomenon pro
to ekkhunomeno.

Hierauff folget die Copula, Jst/ wie es Paulus klar vorsetzt/ dieser
Kelch ist das Neue Testament/
1. Cor. 11. Jm praedicato lausst ein
figürliche Hebräische Art für/ metonymia finis pro finito, (agnoscente
Balduino ad 1. Corinth.
11.) Gleichwie wann David von dem Wasser/

Balduin. ad 1. Cor. 11. p. m. 577. De hoc vino dicit: Est Novum Testamentum,
quia nimirum hoc vini haustu novum Testamentum, complectens remissio-
nem peccatorum, nobis sancitur atque confirmatur, non quidem propter
ipsum vinum, sed propter sanguinem Christi, qui una cum vino hauritur:
Idcirco additur: in meo sanguine, seu propter meum sanguinem, usitato
Hebraismo. Quemadmodum effusione sanguinis Christi in cruce sancieba-
tur novum foedus cum Deo, & acquirebantur bona testamentaria: Et
quemadmodum de sanguine Christi in ara crucis effuso recte diceretur: hic
sanguis in cruce effusus novum testamentum est, quia per hunc sanguinem
Deus nobiscum reconciliatur, & remissio peccatorum acquiritur: ita recte
quoque dicitur de sanguine in coena hausto: hic sanguis, seu poculum hoc
in sanguine, vel propter sanguinem sibi sacramentaliter unitum, novum te-
stamentum est, quia mediante hoc haustu beneficia Novi Testumenti nobis
applicantur.

welches ihm die drey Helden auß dem Brunn zu Bethlehem unter dem
Thor gebracht/ gesagt: Jsts nicht das Blut der Männer/ die ihr

Leben
M m iij
Predigt.
quin cum eo ſit conſtruendum, conſentientibus Vulgato, Syro
atque Arabe, neque ullus hic proptereà ſolœciſmus ſtatuendus.
Obliquus enim caſus abſque ſolœciſmo verti poteſt in nomina-
tivum, quia cum hic initium ſit & fons reliquorum caſuum, ad-
eoque in lingua Hebræa, ubi nulla eſt caſuum variatio, omnium
locum tenet, hæc ei prærogativa conceditur, certè apud Helle-
niſtas, ut reliquotum caſuum vicem interdum ſuppleat. Tale
illud Apoſtoli, Eph.
3, 17. Κατοικῆσαι τὸν Χριϛὸν διὰ τῆς πίϛεως ἐν ταῖς
καρδίαις ὑμῶν, ἐν ἀγάϖῃ ἐῤῥιζωμὲνοι καὶ τεϑεμελιωμὲνοι, pro ἐῤῥιζω-
μένων καὶ τεϑεμελιωμένων. Adde Apocal. 1, 4. Χάρις ὑμῖν ἀπὸ τοῦ ὁ ὤν,
καὶ ὁ ηὖ, καὶ ὁ ἐρχόμενος, pro, ἀπὸ τοῦ ὄντος, καὶ τοῦ γενομένου, καὶ του
ἐρχομένου. Et ꝟ. 5. Καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριϛοῦ, ὁ μάρτυς ὁ πιϛὸς, ὁ π[fremdsprachliches Material – 1 Zeichen fehlt]ω-
τότοκος ἐκ νεκρῶν, καὶ ὁ ἄρχων &c. Pro του μάρτυρος του πιϛοῦ, τοῦ
π[fremdsprachliches Material – 1 Zeichen fehlt]ωτοτόκου, καὶ τοῦ ἄρχοντος. It. Joh. 1, 14. Ἐϑεασάμεϑα τηὺ δόξαν
ἀυτοῦ, δ[fremdsprachliches Material – 1 Zeichen fehlt]ξαν ὡς μονσενοῦς παρὰ πατρὸς, ϖλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας,
pro ϖλήρους, id eſt, ὅς ηὕ ϖλήρης. Atque ita non opus erit pa-
rentheſi, quæ hîc vulgo ponitur, quam aſperius intervenire,
meritò notavit Cl. Heinſius Ariſt. Sacr. p. 299. Sed aliter quàm
nos medetur, quod vide. Ita & hoc loco
τὸ ἐκχυνόμενον pro
τῷ ἐκχυνομένῳ.

Hierauff folget die Copula, Jſt/ wie es Paulus klar vorſetzt/ dieſer
Kelch iſt das Neue Teſtament/
1. Cor. 11. Jm prædicato lauſſt ein
figuͤrliche Hebraͤiſche Art fuͤr/ metonymia finis pro finito, (agnoſcente
Balduino ad 1. Corinth.
11.) Gleichwie wann David von dem Waſſer/

Balduin. ad 1. Cor. 11. p. m. 577. De hoc vino dicit: Est Novum Teſtamentum,
quia nimirum hoc vini hauſtu novum Teſtamentum, complectens remiſſio-
nem peccatorum, nobis ſancitur atque confirmatur, non quidem propter
ipſum vinum, ſed propter ſanguinem Chriſti, qui unà cum vino hauritur:
Idcircò additur: in meo ſanguine, ſeu propter meum ſanguinem, uſitato
Hebraiſmo. Quemadmodum effuſione ſanguinis Chriſti in cruce ſancieba-
tur novum fœdus cum Deo, & acquirebantur bona teſtamentaria: Et
quemadmodum de ſanguine Chriſti in ara crucis effuſo rectè diceretur: hic
ſanguis in cruce effuſus novum teſtamentum eſt, quia per hunc ſanguinem
Deus nobiſcum reconciliatur, & remiſſio peccatorum acquiritur: ita rectè
quoque dicitur de ſanguine in cœnâ hauſto: hic ſanguis, ſeu poculum hoc
in ſanguine, vel propter ſanguinem ſibi ſacramentaliter unitum, novum te-
ſtamentum eſt, quia mediante hoc hauſtu beneficia Novi Teſtumenti nobis
applicantur.

welches ihm die drey Helden auß dem Brunn zu Bethlehem unter dem
Thor gebracht/ geſagt: Jſts nicht das Blut der Maͤnner/ die ihr

Leben
M m iij
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <list>
          <item><pb facs="#f0297" n="277"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">Predigt.</hi></fw><lb/><hi rendition="#aq">quin cum eo &#x017F;it con&#x017F;truendum, con&#x017F;entientibus Vulgato, Syro<lb/>
atque Arabe, neque ullus hic proptereà &#x017F;ol&#x0153;ci&#x017F;mus &#x017F;tatuendus.<lb/>
Obliquus enim ca&#x017F;us ab&#x017F;que &#x017F;ol&#x0153;ci&#x017F;mo verti pote&#x017F;t in nomina-<lb/>
tivum, quia cum hic initium &#x017F;it &amp; fons reliquorum ca&#x017F;uum, ad-<lb/>
eoque in lingua Hebræa, ubi nulla e&#x017F;t ca&#x017F;uum variatio, omnium<lb/>
locum tenet, hæc ei prærogativa conceditur, certè apud Helle-<lb/>
ni&#x017F;tas, ut reliquotum ca&#x017F;uum vicem interdum &#x017F;uppleat. Tale<lb/>
illud Apo&#x017F;toli, Eph.</hi> 3, 17. &#x039A;&#x03B1;&#x03C4;&#x03BF;&#x03B9;&#x03BA;&#x1FC6;&#x03C3;&#x03B1;&#x03B9; &#x03C4;&#x1F78;&#x03BD; &#x03A7;&#x03C1;&#x03B9;&#x03DB;&#x1F78;&#x03BD; &#x03B4;&#x03B9;&#x1F70; &#x03C4;&#x1FC6;&#x03C2; &#x03C0;&#x03AF;&#x03DB;&#x03B5;&#x03C9;&#x03C2; &#x1F10;&#x03BD; &#x03C4;&#x03B1;&#x1FD6;&#x03C2;<lb/>
&#x03BA;&#x03B1;&#x03C1;&#x03B4;&#x03AF;&#x03B1;&#x03B9;&#x03C2; &#x1F51;&#x03BC;&#x1FF6;&#x03BD;, &#x1F10;&#x03BD; &#x1F00;&#x03B3;&#x03AC;&#x03D6;&#x1FC3; &#x1F10;&#x1FE4;&#x1FE5;&#x03B9;&#x03B6;&#x03C9;&#x03BC;&#x1F72;&#x03BD;&#x03BF;&#x03B9; &#x03BA;&#x03B1;&#x1F76; &#x03C4;&#x03B5;&#x03D1;&#x03B5;&#x03BC;&#x03B5;&#x03BB;&#x03B9;&#x03C9;&#x03BC;&#x1F72;&#x03BD;&#x03BF;&#x03B9;, <hi rendition="#aq">pro</hi> &#x1F10;&#x1FE4;&#x1FE5;&#x03B9;&#x03B6;&#x03C9;-<lb/>
&#x03BC;&#x03AD;&#x03BD;&#x03C9;&#x03BD; &#x03BA;&#x03B1;&#x1F76; &#x03C4;&#x03B5;&#x03D1;&#x03B5;&#x03BC;&#x03B5;&#x03BB;&#x03B9;&#x03C9;&#x03BC;&#x03AD;&#x03BD;&#x03C9;&#x03BD;. <hi rendition="#aq">Adde Apocal.</hi> 1, 4. &#x03A7;&#x03AC;&#x03C1;&#x03B9;&#x03C2; &#x1F51;&#x03BC;&#x1FD6;&#x03BD; &#x1F00;&#x03C0;&#x1F78; &#x03C4;&#x03BF;&#x1FE6; &#x1F41; &#x1F64;&#x03BD;,<lb/>
&#x03BA;&#x03B1;&#x1F76; &#x1F41; &#x03B7;&#x1F56;, &#x03BA;&#x03B1;&#x1F76; &#x1F41; &#x1F10;&#x03C1;&#x03C7;&#x03CC;&#x03BC;&#x03B5;&#x03BD;&#x03BF;&#x03C2;, <hi rendition="#aq">pro,</hi> &#x1F00;&#x03C0;&#x1F78; &#x03C4;&#x03BF;&#x1FE6; &#x1F44;&#x03BD;&#x03C4;&#x03BF;&#x03C2;, &#x03BA;&#x03B1;&#x1F76; &#x03C4;&#x03BF;&#x1FE6; &#x03B3;&#x03B5;&#x03BD;&#x03BF;&#x03BC;&#x03AD;&#x03BD;&#x03BF;&#x03C5;, &#x03BA;&#x03B1;&#x1F76; &#x03C4;&#x03BF;&#x03C5;<lb/>
&#x1F10;&#x03C1;&#x03C7;&#x03BF;&#x03BC;&#x03AD;&#x03BD;&#x03BF;&#x03C5;. <hi rendition="#aq">Et &#xA75F;.</hi> 5. &#x039A;&#x03B1;&#x1F76; &#x1F00;&#x03C0;&#x1F78; &#x1F38;&#x03B7;&#x03C3;&#x03BF;&#x1FE6; &#x03A7;&#x03C1;&#x03B9;&#x03DB;&#x03BF;&#x1FE6;, &#x1F41; &#x03BC;&#x03AC;&#x03C1;&#x03C4;&#x03C5;&#x03C2; &#x1F41; &#x03C0;&#x03B9;&#x03DB;&#x1F78;&#x03C2;, &#x1F41; &#x03C0;<foreign xml:lang="ell"><gap reason="fm" unit="chars" quantity="1"/></foreign>&#x03C9;-<lb/>
&#x03C4;&#x03CC;&#x03C4;&#x03BF;&#x03BA;&#x03BF;&#x03C2; &#x1F10;&#x03BA; &#x03BD;&#x03B5;&#x03BA;&#x03C1;&#x1FF6;&#x03BD;, &#x03BA;&#x03B1;&#x1F76; &#x1F41; &#x1F04;&#x03C1;&#x03C7;&#x03C9;&#x03BD; <hi rendition="#aq">&amp;c. Pro</hi> &#x03C4;&#x03BF;&#x03C5; &#x03BC;&#x03AC;&#x03C1;&#x03C4;&#x03C5;&#x03C1;&#x03BF;&#x03C2; &#x03C4;&#x03BF;&#x03C5; &#x03C0;&#x03B9;&#x03DB;&#x03BF;&#x1FE6;, &#x03C4;&#x03BF;&#x1FE6;<lb/>
&#x03C0;<foreign xml:lang="ell"><gap reason="fm" unit="chars" quantity="1"/></foreign>&#x03C9;&#x03C4;&#x03BF;&#x03C4;&#x03CC;&#x03BA;&#x03BF;&#x03C5;, &#x03BA;&#x03B1;&#x1F76; &#x03C4;&#x03BF;&#x1FE6; &#x1F04;&#x03C1;&#x03C7;&#x03BF;&#x03BD;&#x03C4;&#x03BF;&#x03C2;. <hi rendition="#aq">It. Joh.</hi> 1, 14. &#x1F18;&#x03D1;&#x03B5;&#x03B1;&#x03C3;&#x03AC;&#x03BC;&#x03B5;&#x03D1;&#x03B1; &#x03C4;&#x03B7;&#x1F7A; &#x03B4;&#x03CC;&#x03BE;&#x03B1;&#x03BD;<lb/>
&#x1F00;&#x03C5;&#x03C4;&#x03BF;&#x1FE6;, &#x03B4;<foreign xml:lang="ell"><gap reason="fm" unit="chars" quantity="1"/></foreign>&#x03BE;&#x03B1;&#x03BD; &#x1F61;&#x03C2; &#x03BC;&#x03BF;&#x03BD;&#x03C3;&#x03B5;&#x03BD;&#x03BF;&#x1FE6;&#x03C2; &#x03C0;&#x03B1;&#x03C1;&#x1F70; &#x03C0;&#x03B1;&#x03C4;&#x03C1;&#x1F78;&#x03C2;, &#x03D6;&#x03BB;&#x03AE;&#x03C1;&#x03B7;&#x03C2; &#x03C7;&#x03AC;&#x03C1;&#x03B9;&#x03C4;&#x03BF;&#x03C2; &#x03BA;&#x03B1;&#x1F76; &#x1F00;&#x03BB;&#x03B7;&#x03B8;&#x03B5;&#x03AF;&#x03B1;&#x03C2;,<lb/><hi rendition="#aq">pro</hi> &#x03D6;&#x03BB;&#x03AE;&#x03C1;&#x03BF;&#x03C5;&#x03C2;, <hi rendition="#aq">id e&#x017F;t,</hi> &#x1F45;&#x03C2; &#x03B7;&#x1F55; &#x03D6;&#x03BB;&#x03AE;&#x03C1;&#x03B7;&#x03C2;. <hi rendition="#aq">Atque ita non opus erit pa-<lb/>
renthe&#x017F;i, quæ hîc vulgo ponitur, quam a&#x017F;perius intervenire,<lb/>
meritò notavit Cl. Hein&#x017F;ius Ari&#x017F;t. Sacr. p. 299. Sed aliter quàm<lb/>
nos medetur, quod vide. Ita &amp; hoc loco</hi> &#x03C4;&#x1F78; &#x1F10;&#x03BA;&#x03C7;&#x03C5;&#x03BD;&#x03CC;&#x03BC;&#x03B5;&#x03BD;&#x03BF;&#x03BD; <hi rendition="#aq">pro</hi><lb/>
&#x03C4;&#x1FF7; &#x1F10;&#x03BA;&#x03C7;&#x03C5;&#x03BD;&#x03BF;&#x03BC;&#x03AD;&#x03BD;&#x1FF3;.</item>
        </list><lb/>
        <p>Hierauff folget die <hi rendition="#aq">Copula,</hi> <hi rendition="#fr">J&#x017F;t/</hi> wie es Paulus klar vor&#x017F;etzt/ <hi rendition="#fr">die&#x017F;er<lb/>
Kelch i&#x017F;t das Neue Te&#x017F;tament/</hi> 1. <hi rendition="#aq">Cor.</hi> 11. Jm <hi rendition="#aq">prædicato</hi> lau&#x017F;&#x017F;t ein<lb/>
figu&#x0364;rliche Hebra&#x0364;i&#x017F;che Art fu&#x0364;r/ <hi rendition="#aq">metonymia finis pro finito, (agno&#x017F;cente<lb/>
Balduino ad 1. Corinth.</hi> 11.) Gleichwie wann David von dem Wa&#x017F;&#x017F;er/</p><lb/>
        <cit>
          <quote> <hi rendition="#aq">Balduin. ad 1. Cor. 11. p. m. 577. De hoc vino dicit: <hi rendition="#i">Est Novum Te&#x017F;tamentum,</hi><lb/>
quia nimirum hoc vini hau&#x017F;tu novum Te&#x017F;tamentum, complectens remi&#x017F;&#x017F;io-<lb/>
nem peccatorum, nobis &#x017F;ancitur atque confirmatur, non quidem propter<lb/>
ip&#x017F;um vinum, &#x017F;ed propter &#x017F;anguinem Chri&#x017F;ti, qui unà cum vino hauritur:<lb/>
Idcircò additur: <hi rendition="#i">in meo &#x017F;anguine,</hi> &#x017F;eu propter meum &#x017F;anguinem, u&#x017F;itato<lb/>
Hebrai&#x017F;mo. Quemadmodum effu&#x017F;ione &#x017F;anguinis Chri&#x017F;ti in cruce &#x017F;ancieba-<lb/>
tur novum f&#x0153;dus cum Deo, &amp; acquirebantur bona te&#x017F;tamentaria: Et<lb/>
quemadmodum de &#x017F;anguine Chri&#x017F;ti in ara crucis effu&#x017F;o rectè diceretur: hic<lb/>
&#x017F;anguis in cruce effu&#x017F;us novum te&#x017F;tamentum e&#x017F;t, quia per hunc &#x017F;anguinem<lb/>
Deus nobi&#x017F;cum reconciliatur, &amp; remi&#x017F;&#x017F;io peccatorum acquiritur: ita rectè<lb/>
quoque dicitur de &#x017F;anguine in c&#x0153;nâ hau&#x017F;to: hic &#x017F;anguis, &#x017F;eu poculum hoc<lb/>
in &#x017F;anguine, vel propter &#x017F;anguinem &#x017F;ibi &#x017F;acramentaliter unitum, novum te-<lb/>
&#x017F;tamentum e&#x017F;t, quia mediante hoc hau&#x017F;tu beneficia Novi Te&#x017F;tumenti nobis<lb/>
applicantur.</hi> </quote>
          <bibl/>
        </cit><lb/>
        <p>welches ihm die drey Helden auß dem Brunn zu Bethlehem unter dem<lb/>
Thor gebracht/ ge&#x017F;agt: <hi rendition="#fr">J&#x017F;ts nicht das Blut der Ma&#x0364;nner/ die ihr</hi><lb/>
<fw place="bottom" type="sig"><hi rendition="#fr">M m iij</hi></fw><fw place="bottom" type="catch"><hi rendition="#fr">Leben</hi></fw><lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[277/0297] Predigt. quin cum eo ſit conſtruendum, conſentientibus Vulgato, Syro atque Arabe, neque ullus hic proptereà ſolœciſmus ſtatuendus. Obliquus enim caſus abſque ſolœciſmo verti poteſt in nomina- tivum, quia cum hic initium ſit & fons reliquorum caſuum, ad- eoque in lingua Hebræa, ubi nulla eſt caſuum variatio, omnium locum tenet, hæc ei prærogativa conceditur, certè apud Helle- niſtas, ut reliquotum caſuum vicem interdum ſuppleat. Tale illud Apoſtoli, Eph. 3, 17. Κατοικῆσαι τὸν Χριϛὸν διὰ τῆς πίϛεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἐν ἀγάϖῃ ἐῤῥιζωμὲνοι καὶ τεϑεμελιωμὲνοι, pro ἐῤῥιζω- μένων καὶ τεϑεμελιωμένων. Adde Apocal. 1, 4. Χάρις ὑμῖν ἀπὸ τοῦ ὁ ὤν, καὶ ὁ ηὖ, καὶ ὁ ἐρχόμενος, pro, ἀπὸ τοῦ ὄντος, καὶ τοῦ γενομένου, καὶ του ἐρχομένου. Et ꝟ. 5. Καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριϛοῦ, ὁ μάρτυς ὁ πιϛὸς, ὁ π_ω- τότοκος ἐκ νεκρῶν, καὶ ὁ ἄρχων &c. Pro του μάρτυρος του πιϛοῦ, τοῦ π_ωτοτόκου, καὶ τοῦ ἄρχοντος. It. Joh. 1, 14. Ἐϑεασάμεϑα τηὺ δόξαν ἀυτοῦ, δ_ξαν ὡς μονσενοῦς παρὰ πατρὸς, ϖλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας, pro ϖλήρους, id eſt, ὅς ηὕ ϖλήρης. Atque ita non opus erit pa- rentheſi, quæ hîc vulgo ponitur, quam aſperius intervenire, meritò notavit Cl. Heinſius Ariſt. Sacr. p. 299. Sed aliter quàm nos medetur, quod vide. Ita & hoc loco τὸ ἐκχυνόμενον pro τῷ ἐκχυνομένῳ. Hierauff folget die Copula, Jſt/ wie es Paulus klar vorſetzt/ dieſer Kelch iſt das Neue Teſtament/ 1. Cor. 11. Jm prædicato lauſſt ein figuͤrliche Hebraͤiſche Art fuͤr/ metonymia finis pro finito, (agnoſcente Balduino ad 1. Corinth. 11.) Gleichwie wann David von dem Waſſer/ Balduin. ad 1. Cor. 11. p. m. 577. De hoc vino dicit: Est Novum Teſtamentum, quia nimirum hoc vini hauſtu novum Teſtamentum, complectens remiſſio- nem peccatorum, nobis ſancitur atque confirmatur, non quidem propter ipſum vinum, ſed propter ſanguinem Chriſti, qui unà cum vino hauritur: Idcircò additur: in meo ſanguine, ſeu propter meum ſanguinem, uſitato Hebraiſmo. Quemadmodum effuſione ſanguinis Chriſti in cruce ſancieba- tur novum fœdus cum Deo, & acquirebantur bona teſtamentaria: Et quemadmodum de ſanguine Chriſti in ara crucis effuſo rectè diceretur: hic ſanguis in cruce effuſus novum teſtamentum eſt, quia per hunc ſanguinem Deus nobiſcum reconciliatur, & remiſſio peccatorum acquiritur: ita rectè quoque dicitur de ſanguine in cœnâ hauſto: hic ſanguis, ſeu poculum hoc in ſanguine, vel propter ſanguinem ſibi ſacramentaliter unitum, novum te- ſtamentum eſt, quia mediante hoc hauſtu beneficia Novi Teſtumenti nobis applicantur. welches ihm die drey Helden auß dem Brunn zu Bethlehem unter dem Thor gebracht/ geſagt: Jſts nicht das Blut der Maͤnner/ die ihr Leben M m iij

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/dannhauer_catechismus09_1672
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/dannhauer_catechismus09_1672/297
Zitationshilfe: Dannhauer, Johann Conrad: Catechismus-Milch. Bd. 9. Straßburg, 1672, S. 277. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/dannhauer_catechismus09_1672/297>, abgerufen am 24.11.2024.