Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Francisci, Erasmus: Das eröffnete Lust-Haus Der Ober- und Nieder-Welt. Nürnberg, 1676.

Bild:
<< vorherige Seite

Der siebenzehende Discurs/
die Sonne selbst. Jn D. hafftet abermal ein solches Röhrlein/ gleich dem
jenigen/ so in der ersten Figur in B. war. Die Brenn-Puncten deß
grössern und kleinern parabolischen Gefässes (+) schicken sich und kommen
wol miteinander überein: und die aus der Sonnen gesammlete parallel-
Stralen/ so durch den grössern parabolischen Spiegel erwiedert/ und
zugleich zu dem Brenn-Punct gesammlet werden/ fängt der kleinere ge-
stumpffte parabolische Spiegel auf/ und wirfft sie paralleisch herfür.
Solche gleichlauffende parallel-Stralen/ weil sie/ in beyden Figuren/
von den engen Ausgängen deß kleinern Brennstrich-Rohrs herfür fliessen;
müssen sie sich verdicken/ und also/ in der schmalen Rundseule/ die gantze
Quantitet oder Menge (++) wie auch Krafft und Gewalt deß (draussen
vor der Rundseul) erbreiteten starcken Lichts/ welches der kleine rund-
seuligte Spiegel/ von dem grössern parabolischen/ empfangen hat/ be-
greiffen/ folgends sich unendlich weit hinausstrecken: wie Bettinus dafür
hält (+++) Denn/ auf diese Weise/ will er Portam verstanden wissen.

P. Kircheri
Urtheil hie-
von.
Viel anders urtheilet hievon der berühmte Kircherus: nennet es eine
hochsüchtige Einbildung und Unwissenheit/ daß Manche sich träumen las-
sen/ es könne ein Spiegel formirt werden/ der/ auf eine unendliche Ferne/
brenne. Hiernechst erzehlet er deß Porta Worte/ und fähret hernach/
in der Beurtheilung/ fort/ dieses Jnhalts: Porta habe ein solches Kunst-
Gerüst niemal gemacht/ vielweniger versucht: Es sey nur ein Gauckel-
Spiel seiner eigenen Einbildung. Welches daraus zu erweisen/ daß
er denen es nach thut/ welche die Welt/ mit einem betrieglichen Fund/
um sich damit berunhmt zu machen/ äffen wollen/ und erstlich/ mit tuncke-
len Reden/ und Worten/ so aus der Jüden/ Araber/ und Syrer Offici-

nen/
(+) Der Ubersetzer deß Ersten Theil Magiae Naturalis P. Schotti hat diese Lateinischen
Worte puncta ustoria majoris ac minoris vasorum parabolicorum inter se congruunt,
also geteutschet: Die Brenntüpfflein von grösserm und kleinerm Vermögen und Krafft
deß Neigschnitt schicken sich wol untereinander dazu etc. Ob sich aber diese Dolmetschung/
zu gesetzten Lateinischen Worten/ wol schicke; mag ein Verständiger beurtheiln. Puncta
ustoria,
und virtus ustoria sind nicht einerley.
(++) Grösse/ hat es vorgemeldter Teutscher Umsetzer gegeben/ in Ansehung deß
Worts Quantitatem. Wodurch aber/ meines Bedunckens/ P. Schott keine Grösse;
sondern dieses verstanden/ daß in der engen Rund-Seule die gantze Menge/ oder der
gesamte Hausse aller Stralen/ zusammgefast/ und gedruckt werde etc. Denn man weiß/
daß Quautitas vel continua, vel discreta sey/ und derhalben nicht allemal eine Grösse
bedeute; sondern bisweilen auch eine Zahl/ Vielheit/ oder Menge.
(+++) Der Teutsche Dolmetscher Schott weicht hie abermal von dem Verstande deß
Lateinischen/ indem er die Worte Schotti, ut Bettinus existimat also erklärt/ wie Porta
meynet: da doch P Schott hie die Auslegung Bettini über Portae Beschreibung erzehlt:
weßwegen der Dolmetscher die Namen nicht hätte verwechseln sollen.

Der ſiebenzehende Diſcurs/
die Sonne ſelbſt. Jn D. hafftet abermal ein ſolches Roͤhrlein/ gleich dem
jenigen/ ſo in der erſten Figur in B. war. Die Brenn-Puncten deß
groͤſſern und kleinern paraboliſchen Gefaͤſſes (†) ſchicken ſich und kommen
wol miteinander uͤberein: und die aus der Sonnen geſammlete parallel-
Stralen/ ſo durch den groͤſſern paraboliſchen Spiegel erwiedert/ und
zugleich zu dem Brenn-Punct geſammlet werden/ faͤngt der kleinere ge-
ſtumpffte paraboliſche Spiegel auf/ und wirfft ſie paralleiſch herfuͤr.
Solche gleichlauffende parallel-Stralen/ weil ſie/ in beyden Figuren/
von den engen Ausgaͤngen deß kleinern Brennſtrich-Rohrs herfuͤr flieſſen;
muͤſſen ſie ſich verdicken/ und alſo/ in der ſchmalen Rundſeule/ die gantze
Quantitet oder Menge (††) wie auch Krafft und Gewalt deß (drauſſen
vor der Rundſeul) erbreiteten ſtarcken Lichts/ welches der kleine rund-
ſeuligte Spiegel/ von dem groͤſſern paraboliſchen/ empfangen hat/ be-
greiffen/ folgends ſich unendlich weit hinausſtrecken: wie Bettinus dafuͤr
haͤlt (†††) Denn/ auf dieſe Weiſe/ will er Portam verſtanden wiſſen.

P. Kircheri
Urtheil hie-
von.
Viel anders urtheilet hievon der beruͤhmte Kircherus: nennet es eine
hochſuͤchtige Einbildung und Unwiſſenheit/ daß Manche ſich traͤumen laſ-
ſen/ es koͤnne ein Spiegel formirt werden/ der/ auf eine unendliche Ferne/
brenne. Hiernechſt erzehlet er deß Porta Worte/ und faͤhret hernach/
in der Beurtheilung/ fort/ dieſes Jnhalts: Porta habe ein ſolches Kunſt-
Geruͤſt niemal gemacht/ vielweniger verſucht: Es ſey nur ein Gauckel-
Spiel ſeiner eigenen Einbildung. Welches daraus zu erweiſen/ daß
er denen es nach thut/ welche die Welt/ mit einem betrieglichen Fund/
um ſich damit berũhmt zu machen/ aͤffen wollen/ und erſtlich/ mit tuncke-
len Reden/ und Worten/ ſo aus der Juͤden/ Araber/ und Syrer Offici-

nen/
(†) Der Uberſetzer deß Erſten Theil Magiæ Naturalis P. Schotti hat dieſe Lateiniſchen
Worte puncta uſtoria majoris ac minoris vaſorum parabolicorum inter ſe congruunt,
alſo geteutſchet: Die Brenntuͤpfflein von groͤſſerm und kleinerm Vermoͤgen und Krafft
deß Neigſchnitt ſchicken ſich wol untereinander dazu ꝛc. Ob ſich aber dieſe Dolmetſchung/
zu geſetzten Lateiniſchen Worten/ wol ſchicke; mag ein Verſtaͤndiger beurtheiln. Puncta
uſtoria,
und virtus uſtoria ſind nicht einerley.
(††) Groͤſſe/ hat es vorgemeldter Teutſcher Umſetzer gegeben/ in Anſehung deß
Worts Quantitatem. Wodurch aber/ meines Bedunckens/ P. Schott keine Groͤſſe;
ſondern dieſes verſtanden/ daß in der engen Rund-Seule die gantze Menge/ oder der
geſamte Hauſſe aller Stralen/ zuſammgefaſt/ und gedruckt werde ꝛc. Denn man weiß/
daß Quautitas vel continua, vel diſcreta ſey/ und derhalben nicht allemal eine Groͤſſe
bedeute; ſondern bisweilen auch eine Zahl/ Vielheit/ oder Menge.
(†††) Der Teutſche Dolmetſcher Schott weicht hie abermal von dem Verſtande deß
Lateiniſchen/ indem er die Worte Schotti, ut Bettinus exiſtimat alſo erklaͤrt/ wie Porta
meynet: da doch P Schott hie die Auslegung Bettini uͤber Portæ Beſchreibung erzehlt:
weßwegen der Dolmetſcher die Namen nicht haͤtte verwechſeln ſollen.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0758" n="710"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">Der &#x017F;iebenzehende Di&#x017F;curs/</hi></fw><lb/>
die Sonne &#x017F;elb&#x017F;t. Jn <hi rendition="#aq">D.</hi> hafftet abermal ein &#x017F;olches Ro&#x0364;hrlein/ gleich dem<lb/>
jenigen/ &#x017F;o in der er&#x017F;ten Figur in <hi rendition="#aq">B.</hi> war. Die Brenn-Puncten deß<lb/>
gro&#x0364;&#x017F;&#x017F;ern und kleinern paraboli&#x017F;chen Gefa&#x0364;&#x017F;&#x017F;es <note place="foot" n="(&#x2020;)">Der Uber&#x017F;etzer deß Er&#x017F;ten Theil <hi rendition="#aq">Magiæ Naturalis P. Schotti</hi> hat die&#x017F;e Lateini&#x017F;chen<lb/>
Worte <hi rendition="#aq">puncta u&#x017F;toria majoris ac minoris va&#x017F;orum parabolicorum inter &#x017F;e congruunt,</hi><lb/>
al&#x017F;o geteut&#x017F;chet: Die Brenntu&#x0364;pfflein von gro&#x0364;&#x017F;&#x017F;erm und kleinerm Vermo&#x0364;gen und Krafft<lb/>
deß Neig&#x017F;chnitt &#x017F;chicken &#x017F;ich wol untereinander dazu &#xA75B;c. Ob &#x017F;ich aber die&#x017F;e Dolmet&#x017F;chung/<lb/>
zu ge&#x017F;etzten Lateini&#x017F;chen Worten/ wol &#x017F;chicke; mag ein Ver&#x017F;ta&#x0364;ndiger beurtheiln. <hi rendition="#aq">Puncta<lb/>
u&#x017F;toria,</hi> und <hi rendition="#aq">virtus u&#x017F;toria</hi> &#x017F;ind nicht einerley.</note> &#x017F;chicken &#x017F;ich und kommen<lb/>
wol miteinander u&#x0364;berein: und die aus der Sonnen ge&#x017F;ammlete parallel-<lb/>
Stralen/ &#x017F;o durch den gro&#x0364;&#x017F;&#x017F;ern paraboli&#x017F;chen Spiegel erwiedert/ und<lb/>
zugleich zu dem Brenn-Punct ge&#x017F;ammlet werden/ fa&#x0364;ngt der kleinere ge-<lb/>
&#x017F;tumpffte paraboli&#x017F;che Spiegel auf/ und wirfft &#x017F;ie parallei&#x017F;ch herfu&#x0364;r.<lb/>
Solche gleichlauffende parallel-Stralen/ weil &#x017F;ie/ in beyden Figuren/<lb/>
von den engen Ausga&#x0364;ngen deß kleinern Brenn&#x017F;trich-Rohrs herfu&#x0364;r flie&#x017F;&#x017F;en;<lb/>
mu&#x0364;&#x017F;&#x017F;en &#x017F;ie &#x017F;ich verdicken/ und al&#x017F;o/ in der &#x017F;chmalen Rund&#x017F;eule/ die gantze<lb/>
Quantitet oder Menge <note place="foot" n="(&#x2020;&#x2020;)">Gro&#x0364;&#x017F;&#x017F;e/ hat es vorgemeldter Teut&#x017F;cher Um&#x017F;etzer gegeben/ in An&#x017F;ehung deß<lb/>
Worts <hi rendition="#aq">Quantitatem.</hi> Wodurch aber/ meines Bedunckens/ P. Schott keine Gro&#x0364;&#x017F;&#x017F;e;<lb/>
&#x017F;ondern die&#x017F;es ver&#x017F;tanden/ daß in der engen Rund-Seule die gantze Menge/ oder der<lb/>
ge&#x017F;amte Hau&#x017F;&#x017F;e aller Stralen/ zu&#x017F;ammgefa&#x017F;t/ und gedruckt werde &#xA75B;c. Denn man weiß/<lb/>
daß <hi rendition="#aq">Quautitas vel continua, vel di&#x017F;creta</hi> &#x017F;ey/ und derhalben nicht allemal eine Gro&#x0364;&#x017F;&#x017F;e<lb/>
bedeute; &#x017F;ondern bisweilen auch eine Zahl/ Vielheit/ oder Menge.</note> wie auch Krafft und Gewalt deß (drau&#x017F;&#x017F;en<lb/>
vor der Rund&#x017F;eul) erbreiteten &#x017F;tarcken Lichts/ welches der kleine rund-<lb/>
&#x017F;euligte Spiegel/ von dem gro&#x0364;&#x017F;&#x017F;ern paraboli&#x017F;chen/ empfangen hat/ be-<lb/>
greiffen/ folgends &#x017F;ich unendlich weit hinaus&#x017F;trecken: wie Bettinus dafu&#x0364;r<lb/>
ha&#x0364;lt <note place="foot" n="(&#x2020;&#x2020;&#x2020;)">Der Teut&#x017F;che Dolmet&#x017F;cher <hi rendition="#aq">Schott</hi> weicht hie abermal von dem Ver&#x017F;tande deß<lb/>
Lateini&#x017F;chen/ indem er die Worte <hi rendition="#aq">Schotti, ut Bettinus exi&#x017F;timat</hi> al&#x017F;o erkla&#x0364;rt/ wie Porta<lb/>
meynet: da doch P Schott hie die Auslegung <hi rendition="#aq">Bettini</hi> u&#x0364;ber <hi rendition="#aq">Portæ</hi> Be&#x017F;chreibung erzehlt:<lb/>
weßwegen der Dolmet&#x017F;cher die Namen nicht ha&#x0364;tte verwech&#x017F;eln &#x017F;ollen.</note> Denn/ auf die&#x017F;e Wei&#x017F;e/ will er Portam ver&#x017F;tanden wi&#x017F;&#x017F;en.</p><lb/>
        <p><note place="left">P. Kircheri<lb/>
Urtheil hie-<lb/>
von.</note>Viel anders urtheilet hievon der beru&#x0364;hmte Kircherus: nennet es eine<lb/>
hoch&#x017F;u&#x0364;chtige Einbildung und Unwi&#x017F;&#x017F;enheit/ daß Manche &#x017F;ich tra&#x0364;umen la&#x017F;-<lb/>
&#x017F;en/ es ko&#x0364;nne ein Spiegel formirt werden/ der/ auf eine unendliche Ferne/<lb/>
brenne. Hiernech&#x017F;t erzehlet er deß Porta Worte/ und fa&#x0364;hret hernach/<lb/>
in der Beurtheilung/ fort/ die&#x017F;es Jnhalts: Porta habe ein &#x017F;olches Kun&#x017F;t-<lb/>
Geru&#x0364;&#x017F;t niemal gemacht/ vielweniger ver&#x017F;ucht: Es &#x017F;ey nur ein Gauckel-<lb/>
Spiel &#x017F;einer eigenen Einbildung. Welches daraus zu erwei&#x017F;en/ daß<lb/>
er denen es nach thut/ welche die Welt/ mit einem betrieglichen Fund/<lb/>
um &#x017F;ich damit beru&#x0303;hmt zu machen/ a&#x0364;ffen wollen/ und er&#x017F;tlich/ mit tuncke-<lb/>
len Reden/ und Worten/ &#x017F;o aus der Ju&#x0364;den/ Araber/ und Syrer Offici-<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">nen/</fw><lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[710/0758] Der ſiebenzehende Diſcurs/ die Sonne ſelbſt. Jn D. hafftet abermal ein ſolches Roͤhrlein/ gleich dem jenigen/ ſo in der erſten Figur in B. war. Die Brenn-Puncten deß groͤſſern und kleinern paraboliſchen Gefaͤſſes (†) ſchicken ſich und kommen wol miteinander uͤberein: und die aus der Sonnen geſammlete parallel- Stralen/ ſo durch den groͤſſern paraboliſchen Spiegel erwiedert/ und zugleich zu dem Brenn-Punct geſammlet werden/ faͤngt der kleinere ge- ſtumpffte paraboliſche Spiegel auf/ und wirfft ſie paralleiſch herfuͤr. Solche gleichlauffende parallel-Stralen/ weil ſie/ in beyden Figuren/ von den engen Ausgaͤngen deß kleinern Brennſtrich-Rohrs herfuͤr flieſſen; muͤſſen ſie ſich verdicken/ und alſo/ in der ſchmalen Rundſeule/ die gantze Quantitet oder Menge (††) wie auch Krafft und Gewalt deß (drauſſen vor der Rundſeul) erbreiteten ſtarcken Lichts/ welches der kleine rund- ſeuligte Spiegel/ von dem groͤſſern paraboliſchen/ empfangen hat/ be- greiffen/ folgends ſich unendlich weit hinausſtrecken: wie Bettinus dafuͤr haͤlt (†††) Denn/ auf dieſe Weiſe/ will er Portam verſtanden wiſſen. Viel anders urtheilet hievon der beruͤhmte Kircherus: nennet es eine hochſuͤchtige Einbildung und Unwiſſenheit/ daß Manche ſich traͤumen laſ- ſen/ es koͤnne ein Spiegel formirt werden/ der/ auf eine unendliche Ferne/ brenne. Hiernechſt erzehlet er deß Porta Worte/ und faͤhret hernach/ in der Beurtheilung/ fort/ dieſes Jnhalts: Porta habe ein ſolches Kunſt- Geruͤſt niemal gemacht/ vielweniger verſucht: Es ſey nur ein Gauckel- Spiel ſeiner eigenen Einbildung. Welches daraus zu erweiſen/ daß er denen es nach thut/ welche die Welt/ mit einem betrieglichen Fund/ um ſich damit berũhmt zu machen/ aͤffen wollen/ und erſtlich/ mit tuncke- len Reden/ und Worten/ ſo aus der Juͤden/ Araber/ und Syrer Offici- nen/ P. Kircheri Urtheil hie- von. (†) Der Uberſetzer deß Erſten Theil Magiæ Naturalis P. Schotti hat dieſe Lateiniſchen Worte puncta uſtoria majoris ac minoris vaſorum parabolicorum inter ſe congruunt, alſo geteutſchet: Die Brenntuͤpfflein von groͤſſerm und kleinerm Vermoͤgen und Krafft deß Neigſchnitt ſchicken ſich wol untereinander dazu ꝛc. Ob ſich aber dieſe Dolmetſchung/ zu geſetzten Lateiniſchen Worten/ wol ſchicke; mag ein Verſtaͤndiger beurtheiln. Puncta uſtoria, und virtus uſtoria ſind nicht einerley. (††) Groͤſſe/ hat es vorgemeldter Teutſcher Umſetzer gegeben/ in Anſehung deß Worts Quantitatem. Wodurch aber/ meines Bedunckens/ P. Schott keine Groͤſſe; ſondern dieſes verſtanden/ daß in der engen Rund-Seule die gantze Menge/ oder der geſamte Hauſſe aller Stralen/ zuſammgefaſt/ und gedruckt werde ꝛc. Denn man weiß/ daß Quautitas vel continua, vel diſcreta ſey/ und derhalben nicht allemal eine Groͤſſe bedeute; ſondern bisweilen auch eine Zahl/ Vielheit/ oder Menge. (†††) Der Teutſche Dolmetſcher Schott weicht hie abermal von dem Verſtande deß Lateiniſchen/ indem er die Worte Schotti, ut Bettinus exiſtimat alſo erklaͤrt/ wie Porta meynet: da doch P Schott hie die Auslegung Bettini uͤber Portæ Beſchreibung erzehlt: weßwegen der Dolmetſcher die Namen nicht haͤtte verwechſeln ſollen.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/francisci_lusthaus_1676
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/francisci_lusthaus_1676/758
Zitationshilfe: Francisci, Erasmus: Das eröffnete Lust-Haus Der Ober- und Nieder-Welt. Nürnberg, 1676, S. 710. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/francisci_lusthaus_1676/758>, abgerufen am 28.07.2024.