Görres, Joseph: Die teutschen Volksbücher. Heidelberg, 1807.man sich ihm nie nähern könne. Dann folgen die *) Das französische Volksbuch scheint ausgegangen zu seyn
aus der Antwerper Ausgabe der Heymonskinder vom Jahre 1561, die 118 Quartblätter stark, aber ohne Titel- blatt vor mir liegt. In der Dedication a tres-vertueux personnage Gerard Hesselt, Marchant en la ville d'Anvers, sagt der Verleger Jean Waesberghe, der also auch der Bearbeiter zu seyn scheint: Mestant tombee entre mains, depuis quelque temps, l'histoire des quatre fils Aymon, discours autant beau et recreatif, pour l'antiquite d'iceluy, qu'autre qui se trouve de pareille estouffe: au reste si cor- rompue et deprauee, partie par l'injure du temps, partie aussi par la negligence des hommes, qu'il eut fallu un autre Apollo a deviner le sens d'icelle. Ce que voyant, et afin que la memoire de si hauts et heroiques faits et prouesses, ne se tournast en oubliance, j'ai bien voulie prendre la peine de r'adresser et restituer en son entier l'histoire sus- diete, au mieux qu'il m'a este possible, corrigeant plu- sieurs grosses fautes quant aux sens, muant plusieurs voca- bles et termes anciens preseritz et aboliz, brief faisant parler ces anciens chevaliers nonveau langage et leur appropriant nou- velle parure, a ce qu'etantz r'encontrez des Dames en cette moderne guise, ils ne soyent tenuz pour etrangers, ain- coys recueilliz et caressez dicelles, et signament de vous etc. man ſich ihm nie nähern könne. Dann folgen die *) Das franzöſiſche Volksbuch ſcheint ausgegangen zu ſeyn
aus der Antwerper Ausgabe der Heymonskinder vom Jahre 1561, die 118 Quartblätter ſtark, aber ohne Titel- blatt vor mir liegt. In der Dedication à très-vertueux personnage Gerard Hesselt, Marchant en la ville d’Anvers, ſagt der Verleger Jean Waesberghe, der alſo auch der Bearbeiter zu ſeyn ſcheint: Mestant tombee entre mains, depuis quelque temps, l’histoire des quatre fils Aymon, discours autant beau et recreatif, pour l’antiquité d’iceluy, qu’autre qui se trouve de pareille estouffe: au reste si cor- rompue et deprauée, partie par l’injure du temps, partie aussi par la negligence des hommes, qu’il eut fallu un autre Apollo à deviner le sens d’icelle. Ce que voyant, et afin que la memoire de si hauts et heroiques faits et prouêsses, ne se tournast en oubliance, j’ai bien voulie prendre la peine de r’adresser et restituer en son entier l’histoire sus- diete, au mieux qu’il m’a este possible, corrigeant plu- sieurs grosses fautes quant aux sens, muant plusieurs voca- bles et termes anciens preseritz et aboliz, brief faisant parler ces anciens chevaliers nonveau langage et leur appropriant nou- velle parure, à ce qu’étantz r’encontrez des Dames en cette moderne guise, ils ne soyent tenuz pour etrangers, ain- coys recueilliz et caressez dicelles, et signament de vous etc. <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <p><pb facs="#f0136" n="118"/> man ſich ihm nie nähern könne. Dann folgen die<lb/> Abentheuer mit den Perſern vor Jeruſalem und in<lb/> Sicilien; weiter nach der Rückkehr R. in ſein Vaterland<lb/> ein Kampf ſeiner Kinder mit den Nachkommen Ganelons,<lb/> und endlich ſein Martyrthum und ſeine Wunderwerke,<lb/> wie ſie auch das Teutſche, aber diesmal weitläuftiger,<lb/> erzählt <note xml:id="note-0136" next="#note-0137" place="foot" n="*)">Das franzöſiſche Volksbuch ſcheint ausgegangen zu ſeyn<lb/> aus der Antwerper Ausgabe der Heymonskinder vom<lb/> Jahre 1561, die 118 Quartblätter ſtark, aber ohne Titel-<lb/> blatt vor mir liegt. In der <hi rendition="#aq">Dedication à très-vertueux<lb/> personnage Gerard Hesselt, Marchant en la ville d’Anvers,</hi><lb/> ſagt der Verleger <hi rendition="#aq">Jean Waesberghe,</hi> der alſo auch der<lb/> Bearbeiter zu ſeyn ſcheint: <hi rendition="#aq">Mestant tombee entre mains,<lb/> depuis quelque temps, l’histoire des quatre fils Aymon,<lb/> discours autant beau et recreatif, pour l’antiquité d’iceluy,<lb/> qu’autre qui se trouve de pareille estouffe: au reste si cor-<lb/> rompue et deprauée, partie par l’injure du temps, partie<lb/> aussi par la negligence des hommes, qu’il eut fallu un autre<lb/> Apollo à deviner le sens d’icelle. Ce que voyant, et afin<lb/> que la memoire de si hauts et heroiques faits et prouêsses,<lb/> ne se tournast en oubliance, j’ai bien voulie prendre la<lb/> peine de r’adresser et restituer en son entier l’histoire sus-<lb/> diete, au mieux qu’il m’a este possible, corrigeant plu-<lb/> sieurs grosses fautes quant aux sens, muant plusieurs voca-<lb/> bles et termes anciens preseritz et aboliz, brief faisant parler ces<lb/> anciens chevaliers nonveau langage et leur appropriant nou-<lb/> velle parure, à ce qu’étantz r’encontrez des Dames en cette<lb/> moderne guise, ils ne soyent tenuz pour etrangers, ain-<lb/> coys recueilliz et caressez dicelles, et signament de vous etc.</hi></note>.</p><lb/> </div> </div> </body> </text> </TEI> [118/0136]
man ſich ihm nie nähern könne. Dann folgen die
Abentheuer mit den Perſern vor Jeruſalem und in
Sicilien; weiter nach der Rückkehr R. in ſein Vaterland
ein Kampf ſeiner Kinder mit den Nachkommen Ganelons,
und endlich ſein Martyrthum und ſeine Wunderwerke,
wie ſie auch das Teutſche, aber diesmal weitläuftiger,
erzählt *).
*) Das franzöſiſche Volksbuch ſcheint ausgegangen zu ſeyn
aus der Antwerper Ausgabe der Heymonskinder vom
Jahre 1561, die 118 Quartblätter ſtark, aber ohne Titel-
blatt vor mir liegt. In der Dedication à très-vertueux
personnage Gerard Hesselt, Marchant en la ville d’Anvers,
ſagt der Verleger Jean Waesberghe, der alſo auch der
Bearbeiter zu ſeyn ſcheint: Mestant tombee entre mains,
depuis quelque temps, l’histoire des quatre fils Aymon,
discours autant beau et recreatif, pour l’antiquité d’iceluy,
qu’autre qui se trouve de pareille estouffe: au reste si cor-
rompue et deprauée, partie par l’injure du temps, partie
aussi par la negligence des hommes, qu’il eut fallu un autre
Apollo à deviner le sens d’icelle. Ce que voyant, et afin
que la memoire de si hauts et heroiques faits et prouêsses,
ne se tournast en oubliance, j’ai bien voulie prendre la
peine de r’adresser et restituer en son entier l’histoire sus-
diete, au mieux qu’il m’a este possible, corrigeant plu-
sieurs grosses fautes quant aux sens, muant plusieurs voca-
bles et termes anciens preseritz et aboliz, brief faisant parler ces
anciens chevaliers nonveau langage et leur appropriant nou-
velle parure, à ce qu’étantz r’encontrez des Dames en cette
moderne guise, ils ne soyent tenuz pour etrangers, ain-
coys recueilliz et caressez dicelles, et signament de vous etc.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/goerres_volksbuecher_1807 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/goerres_volksbuecher_1807/136 |
Zitationshilfe: | Görres, Joseph: Die teutschen Volksbücher. Heidelberg, 1807, S. 118. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/goerres_volksbuecher_1807/136>, abgerufen am 16.02.2025. |