Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Görres, Joseph: Die teutschen Volksbücher. Heidelberg, 1807.

Bild:
<< vorherige Seite

von Flandern, durch das Fortunatus entkommen könne,
Porta de Vacha, das ist die Küport. Ferner die
Stadt in Cypern, die Fortunatus seiner Braut zur
Morgengabe kauft, soll Larcho nube, ist als vil
gesprochen als ein Regenbogen, heißen; das Getränk,
das Agrippina dem Andolosia giebt, wird Mandolles
genannt, ist ein stark Getränk, sobald man es trinkt,
entschläft ein Mensch als ob er todt sey sieben oder
acht Stund, sagt der Text; endlich Zoyelier, das spa-
nische Joyelero für Juwelenhändler u. s. w. So ist's
daher außer allem Zweifel, daß Franzosen, Italiäner
und Teutsche den Roman aus dem Spanischen herge-
nommen haben, daß er aber dort einheimisch sey, da-
gegen spricht durchaus der Geist des ganzen Werks,
indem kaum irgend eine Spur der spanischen Natur
darin zu finden ist. In sich gekehrt und auf sich allein
ruhend erscheint diese Natur; wenig von jenem zer-
streuenden, unstäten, zerfließenden nordischen Geiste ist
in ihr, der zerrinnen mögte in die ganze umgebende
Welt, und Alles durchdringen und erkundigen. Wollte
man allenfalls ihn aus der Zeit herleiten, wo durch
die Entdeckung von America der spanische Character
eine andere Wendung nahm, und die ganze verborgene
Heftigkeit des Nationaltemperaments sich heißgierig
dem Gold entgegen wandte, dann steht damit in

von Flandern, durch das Fortunatus entkommen könne,
Porta de Vacha, das iſt die Küport. Ferner die
Stadt in Cypern, die Fortunatus ſeiner Braut zur
Morgengabe kauft, ſoll Larcho nube, iſt als vil
geſprochen als ein Regenbogen, heißen; das Getränk,
das Agrippina dem Andoloſia giebt, wird Mandolles
genannt, iſt ein ſtark Getränk, ſobald man es trinkt,
entſchläft ein Menſch als ob er todt ſey ſieben oder
acht Stund, ſagt der Text; endlich Zoyelier, das ſpa-
niſche Joyelero für Juwelenhändler u. ſ. w. So iſt’s
daher außer allem Zweifel, daß Franzoſen, Italiäner
und Teutſche den Roman aus dem Spaniſchen herge-
nommen haben, daß er aber dort einheimiſch ſey, da-
gegen ſpricht durchaus der Geiſt des ganzen Werks,
indem kaum irgend eine Spur der ſpaniſchen Natur
darin zu finden iſt. In ſich gekehrt und auf ſich allein
ruhend erſcheint dieſe Natur; wenig von jenem zer-
ſtreuenden, unſtäten, zerfließenden nordiſchen Geiſte iſt
in ihr, der zerrinnen mögte in die ganze umgebende
Welt, und Alles durchdringen und erkundigen. Wollte
man allenfalls ihn aus der Zeit herleiten, wo durch
die Entdeckung von America der ſpaniſche Character
eine andere Wendung nahm, und die ganze verborgene
Heftigkeit des Nationaltemperaments ſich heißgierig
dem Gold entgegen wandte, dann ſteht damit in

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><pb facs="#f0093" n="75"/>
von Flandern, durch das Fortunatus entkommen könne,<lb/><hi rendition="#aq">Porta de Vacha,</hi> das i&#x017F;t die Küport. Ferner die<lb/>
Stadt in Cypern, die Fortunatus &#x017F;einer Braut zur<lb/>
Morgengabe kauft, &#x017F;oll <hi rendition="#aq">Larcho nube,</hi> i&#x017F;t als vil<lb/>
ge&#x017F;prochen als ein Regenbogen, heißen; das Getränk,<lb/>
das Agrippina dem Andolo&#x017F;ia giebt, wird Mandolles<lb/>
genannt, i&#x017F;t ein &#x017F;tark Getränk, &#x017F;obald man es trinkt,<lb/>
ent&#x017F;chläft ein Men&#x017F;ch als ob er todt &#x017F;ey &#x017F;ieben oder<lb/>
acht Stund, &#x017F;agt der Text; endlich Zoyelier, das &#x017F;pa-<lb/>
ni&#x017F;che Joyelero für Juwelenhändler u. &#x017F;. w. So i&#x017F;t&#x2019;s<lb/>
daher außer allem Zweifel, daß Franzo&#x017F;en, Italiäner<lb/>
und Teut&#x017F;che den Roman aus dem Spani&#x017F;chen herge-<lb/>
nommen haben, daß er aber dort einheimi&#x017F;ch &#x017F;ey, da-<lb/>
gegen &#x017F;pricht durchaus der Gei&#x017F;t des ganzen Werks,<lb/>
indem kaum irgend eine Spur der &#x017F;pani&#x017F;chen Natur<lb/>
darin zu finden i&#x017F;t. In &#x017F;ich gekehrt und auf &#x017F;ich allein<lb/>
ruhend er&#x017F;cheint die&#x017F;e Natur; wenig von jenem zer-<lb/>
&#x017F;treuenden, un&#x017F;täten, zerfließenden nordi&#x017F;chen Gei&#x017F;te i&#x017F;t<lb/>
in ihr, der zerrinnen mögte in die ganze umgebende<lb/>
Welt, und Alles durchdringen und erkundigen. Wollte<lb/>
man allenfalls ihn aus der Zeit herleiten, wo durch<lb/>
die Entdeckung von America der &#x017F;pani&#x017F;che Character<lb/>
eine andere Wendung nahm, und die ganze verborgene<lb/>
Heftigkeit des Nationaltemperaments &#x017F;ich heißgierig<lb/>
dem Gold entgegen wandte, dann &#x017F;teht damit in<lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[75/0093] von Flandern, durch das Fortunatus entkommen könne, Porta de Vacha, das iſt die Küport. Ferner die Stadt in Cypern, die Fortunatus ſeiner Braut zur Morgengabe kauft, ſoll Larcho nube, iſt als vil geſprochen als ein Regenbogen, heißen; das Getränk, das Agrippina dem Andoloſia giebt, wird Mandolles genannt, iſt ein ſtark Getränk, ſobald man es trinkt, entſchläft ein Menſch als ob er todt ſey ſieben oder acht Stund, ſagt der Text; endlich Zoyelier, das ſpa- niſche Joyelero für Juwelenhändler u. ſ. w. So iſt’s daher außer allem Zweifel, daß Franzoſen, Italiäner und Teutſche den Roman aus dem Spaniſchen herge- nommen haben, daß er aber dort einheimiſch ſey, da- gegen ſpricht durchaus der Geiſt des ganzen Werks, indem kaum irgend eine Spur der ſpaniſchen Natur darin zu finden iſt. In ſich gekehrt und auf ſich allein ruhend erſcheint dieſe Natur; wenig von jenem zer- ſtreuenden, unſtäten, zerfließenden nordiſchen Geiſte iſt in ihr, der zerrinnen mögte in die ganze umgebende Welt, und Alles durchdringen und erkundigen. Wollte man allenfalls ihn aus der Zeit herleiten, wo durch die Entdeckung von America der ſpaniſche Character eine andere Wendung nahm, und die ganze verborgene Heftigkeit des Nationaltemperaments ſich heißgierig dem Gold entgegen wandte, dann ſteht damit in

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/goerres_volksbuecher_1807
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/goerres_volksbuecher_1807/93
Zitationshilfe: Görres, Joseph: Die teutschen Volksbücher. Heidelberg, 1807, S. 75. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/goerres_volksbuecher_1807/93>, abgerufen am 24.11.2024.