Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Grimm, Jacob: Deutsche Grammatik. Bd. 2. Göttingen, 1826.

Bild:
<< vorherige Seite

III. partikelcomp. -- untr. part. mit verb.
veison (visitare); ga-kunnan (observare). Ahd. entspre-
chen etwa folgende composita einem gelinden con- oder
re-: gi-epanon (complanare) mons. 357. O. III. 22, 59;
gi-haufon (coacervare, congerere) jun. 178. mons. 363.
395; ki-mahhon (coaptare, jungere) ker. 5. (comparare)
ker. 75. gi-machon O. II. 8, 104; ki-siton (coaptare, con-
glutinare) ker. 49. 62. ka-siton (distendere?) hrab. 959b;
ki-staton (collocare) K.; gi-magen (convalescere) mons.
342. T. 196, 2. gi-ummagen (dejici) mons. 324; gi-sagen
(condicere, exponere) mons. 338. 390. 393. (denuntiare,
asseverare) hrab. 950b 960b 971b; ka-folgen (consequi)
ker. 15; ki-lathon (revocare) jun. 238; ka-lapon (refocil-
lare, reficere) jun. 248. mons. 359. 400. 410. 413; gi-sco-
won (respicere) T. 2, 11; ka-hapen (retinere) exhort. sih
gi-hapen (agere, sich zusammennehmen, anhalten zu et-
was) mons. 326. 327. 330. 364. 365; gi-linen (recumbere)
mons. 395; gi-rasten (respirare) mons. 364; ki-stillen (con-
quiescere, requiescere) jun. 248. mons. 344. 361. Allein
es durfte auch ohne merklichen unterschied epanon, hau-
son, siton, rasten, stillen gebraucht werden, wie z. b. nach
metrischer bequemlichkeit O. mit siton II. 14, 176. III.
4, 24. 14, 38. 214. IV. 11, 51. 12, 73. V. 7, 21. und gi-
siton I, 2, 97. IV. 8, 33. 11, 7. 17, 7. 27, 14. V. 16, 19.
in gleicher bedeutung (id agere, aptare, instruere) wech-
selt. Hier folgen andere beispiele der zus. setzung: gi-
chestigon (coercere) mons. 374. 399; ge-chlagon N. Boeth.
183; ka-enteon (consummare) hrab. 951b (consumere)
ker. 81; chi-halon (adipisci) J. 408. ka-halon hrab. 952a
963b mons. 402. (cognoscere) mons. 359; ka-impiton, k-
impiton (conserere, inserere) jun. 184. 186; gi-grapon
(oppilare) mons. 361; ki-lakon (obsidere) ker. 218; gi-
lechon (lambere) O. III. 10, 73; gi-lidon (separare, con-
cidere) mons. 321. 385. wohl das nhd. gliedern, zer-
stücken? die verderbte gl. ni gialode (non concidat) mons.
326. zu ändern in: ni gi-lido?; gi-lonon jun. 180; ge-ma-
lon (in jus vocare) N. Boeth.; ke-minnon (diligere) K.
28a; gi-marchon jun. 178; gi-offonon (promere, denudare)
mons. 357. 380; ka-panon (aequare) ker. 21; ka-paron
(detegere) mons. 404; chi-rahhon (narrare, exponere) J.
343. hrab. 961b 962a; gi-reinon (purgare) O. II. 24, 41;
ki-ropon (numerare) ker. 241. ge-ruobon N. Boeth. 30.
vgl. ruaba (indictio) jun. 211. roaba (numerus) K. 35a. b.
wofür ruava K. 16b 22a; ki-scaffon ker. 114; ki-scesson
(dolare) mons. 405; gi-sculdon (exigere) mons. 384. 387.
394; ge-staton (habitare) N. Boeth. 186; gi-temperon

III. partikelcomp. — untr. part. mit verb.
veiſôn (viſitare); ga-kunnan (obſervare). Ahd. entſpre-
chen etwa folgende compoſita einem gelinden con- oder
re-: gi-ëpanôn (complanare) monſ. 357. O. III. 22, 59;
gi-hûfôn (coacervare, congerere) jun. 178. monſ. 363.
395; ki-mahhôn (coaptare, jungere) ker. 5. (comparare)
ker. 75. gi-machôn O. II. 8, 104; ki-ſitôn (coaptare, con-
glutinare) ker. 49. 62. ka-ſitôn (diſtendere?) hrab. 959b;
ki-ſtatôn (collocare) K.; gi-magên (convaleſcere) monſ.
342. T. 196, 2. gi-ummagên (dejici) monſ. 324; gi-ſagên
(condicere, exponere) monſ. 338. 390. 393. (denuntiare,
aſſeverare) hrab. 950b 960b 971b; ka-folgên (conſequi)
ker. 15; ki-lathôn (revocare) jun. 238; ka-lapôn (refocil-
lare, reficere) jun. 248. monſ. 359. 400. 410. 413; gi-ſco-
wôn (reſpicere) T. 2, 11; ka-hapên (retinere) exhort. ſih
gi-hapên (agere, ſich zuſammennehmen, anhalten zu et-
was) monſ. 326. 327. 330. 364. 365; gi-linên (recumbere)
monſ. 395; gi-raſtên (reſpirare) monſ. 364; ki-ſtillên (con-
quieſcere, requieſcere) jun. 248. monſ. 344. 361. Allein
es durfte auch ohne merklichen unterſchied ëpanôn, hû-
ſôn, ſitôn, raſtên, ſtillên gebraucht werden, wie z. b. nach
metriſcher bequemlichkeit O. mit ſitôn II. 14, 176. III.
4, 24. 14, 38. 214. IV. 11, 51. 12, 73. V. 7, 21. und gi-
ſitôn I, 2, 97. IV. 8, 33. 11, 7. 17, 7. 27, 14. V. 16, 19.
in gleicher bedeutung (id agere, aptare, inſtruere) wech-
ſelt. Hier folgen andere beiſpiele der zuſ. ſetzung: gi-
cheſtigôn (coercere) monſ. 374. 399; ge-chlagôn N. Boeth.
183; ka-entëôn (conſummare) hrab. 951b (conſumere)
ker. 81; chi-halôn (adipiſci) J. 408. ka-halôn hrab. 952a
963b monſ. 402. (cognoſcere) monſ. 359; ka-impitôn, k-
impitôn (conſerere, inſerere) jun. 184. 186; gi-grapôn
(oppilare) monſ. 361; ki-lakôn (obſidere) ker. 218; gi-
lëchôn (lambere) O. III. 10, 73; gi-lidôn (ſeparare, con-
cidere) monſ. 321. 385. wohl das nhd. gliedern, zer-
ſtücken? die verderbte gl. ni gialode (non concidat) monſ.
326. zu ändern in: ni gi-lidô?; gi-lônôn jun. 180; ge-mâ-
lôn (in jus vocare) N. Boeth.; ke-minnôn (diligere) K.
28a; gi-marchôn jun. 178; gi-offonôn (promere, denudare)
monſ. 357. 380; ka-panôn (aequare) ker. 21; ka-paron
(detegere) monſ. 404; chi-rahhôn (narrare, exponere) J.
343. hrab. 961b 962a; gi-reinôn (purgare) O. II. 24, 41;
ki-rôpôn (numerare) ker. 241. ge-ruobôn N. Boeth. 30.
vgl. ruaba (indictio) jun. 211. roaba (numerus) K. 35a. b.
wofür ruava K. 16b 22a; ki-ſcaffôn ker. 114; ki-ſcëſſôn
(dolare) monſ. 405; gi-ſculdôn (exigere) monſ. 384. 387.
394; ge-ſtatôn (habitare) N. Boeth. 186; gi-temperôn

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <div n="4">
              <div n="5">
                <p><pb facs="#f0854" n="836"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">III. <hi rendition="#i">partikelcomp. &#x2014; untr. part. mit verb.</hi></hi></fw><lb/>
vei&#x017F;ôn (vi&#x017F;itare); ga-kunnan (ob&#x017F;ervare). Ahd. ent&#x017F;pre-<lb/>
chen etwa folgende compo&#x017F;ita einem gelinden <hi rendition="#i">con-</hi> oder<lb/><hi rendition="#i">re-</hi>: gi-ëpanôn (complanare) mon&#x017F;. 357. O. III. 22, 59;<lb/>
gi-hûfôn (coacervare, congerere) jun. 178. mon&#x017F;. 363.<lb/>
395; ki-mahhôn (coaptare, jungere) ker. 5. (comparare)<lb/>
ker. 75. gi-machôn O. II. 8, 104; ki-&#x017F;itôn (coaptare, con-<lb/>
glutinare) ker. 49. 62. ka-&#x017F;itôn (di&#x017F;tendere?) hrab. 959<hi rendition="#sup">b</hi>;<lb/>
ki-&#x017F;tatôn (collocare) K.; gi-magên (convale&#x017F;cere) mon&#x017F;.<lb/>
342. T. 196, 2. gi-ummagên (dejici) mon&#x017F;. 324; gi-&#x017F;agên<lb/>
(condicere, exponere) mon&#x017F;. 338. 390. 393. (denuntiare,<lb/>
a&#x017F;&#x017F;everare) hrab. 950<hi rendition="#sup">b</hi> 960<hi rendition="#sup">b</hi> 971<hi rendition="#sup">b</hi>; ka-folgên (con&#x017F;equi)<lb/>
ker. 15; ki-lathôn (revocare) jun. 238; ka-lapôn (refocil-<lb/>
lare, reficere) jun. 248. mon&#x017F;. 359. 400. 410. 413; gi-&#x017F;co-<lb/>
wôn (re&#x017F;picere) T. 2, 11; ka-hapên (retinere) exhort. &#x017F;ih<lb/>
gi-hapên (agere, &#x017F;ich zu&#x017F;ammennehmen, anhalten zu et-<lb/>
was) mon&#x017F;. 326. 327. 330. 364. 365; gi-linên (recumbere)<lb/>
mon&#x017F;. 395; gi-ra&#x017F;tên (re&#x017F;pirare) mon&#x017F;. 364; ki-&#x017F;tillên (con-<lb/>
quie&#x017F;cere, requie&#x017F;cere) jun. 248. mon&#x017F;. 344. 361. Allein<lb/>
es durfte auch ohne merklichen unter&#x017F;chied ëpanôn, hû-<lb/>
&#x017F;ôn, &#x017F;itôn, ra&#x017F;tên, &#x017F;tillên gebraucht werden, wie z. b. nach<lb/>
metri&#x017F;cher bequemlichkeit O. mit &#x017F;itôn II. 14, 176. III.<lb/>
4, 24. 14, 38. 214. IV. 11, 51. 12, 73. V. 7, 21. und gi-<lb/>
&#x017F;itôn I, 2, 97. IV. 8, 33. 11, 7. 17, 7. 27, 14. V. 16, 19.<lb/>
in gleicher bedeutung (id agere, aptare, in&#x017F;truere) wech-<lb/>
&#x017F;elt. Hier folgen andere bei&#x017F;piele der zu&#x017F;. &#x017F;etzung: gi-<lb/>
che&#x017F;tigôn (coercere) mon&#x017F;. 374. 399; ge-chlagôn N. Boeth.<lb/>
183; ka-entëôn (con&#x017F;ummare) hrab. 951<hi rendition="#sup">b</hi> (con&#x017F;umere)<lb/>
ker. 81; chi-halôn (adipi&#x017F;ci) J. 408. ka-halôn hrab. 952<hi rendition="#sup">a</hi><lb/>
963<hi rendition="#sup">b</hi> mon&#x017F;. 402. (cogno&#x017F;cere) mon&#x017F;. 359; ka-impitôn, k-<lb/>
impitôn (con&#x017F;erere, in&#x017F;erere) jun. 184. 186; gi-grapôn<lb/>
(oppilare) mon&#x017F;. 361; ki-lakôn (ob&#x017F;idere) ker. 218; gi-<lb/>
lëchôn (lambere) O. III. 10, 73; gi-lidôn (&#x017F;eparare, con-<lb/>
cidere) mon&#x017F;. 321. 385. wohl das nhd. gliedern, zer-<lb/>
&#x017F;tücken? die verderbte gl. ni gialode (non concidat) mon&#x017F;.<lb/>
326. zu ändern in: ni gi-lidô?; gi-lônôn jun. 180; ge-mâ-<lb/>
lôn (in jus vocare) N. Boeth.; ke-minnôn (diligere) K.<lb/>
28<hi rendition="#sup">a</hi>; gi-marchôn jun. 178; gi-offonôn (promere, denudare)<lb/>
mon&#x017F;. 357. 380; ka-panôn (aequare) ker. 21; ka-paron<lb/>
(detegere) mon&#x017F;. 404; chi-rahhôn (narrare, exponere) J.<lb/>
343. hrab. 961<hi rendition="#sup">b</hi> 962<hi rendition="#sup">a</hi>; gi-reinôn (purgare) O. II. 24, 41;<lb/>
ki-rôpôn (numerare) ker. 241. ge-ruobôn N. Boeth. 30.<lb/>
vgl. ruaba (indictio) jun. 211. roaba (numerus) K. 35<hi rendition="#sup">a. b.</hi><lb/>
wofür ruava K. 16<hi rendition="#sup">b</hi> 22<hi rendition="#sup">a</hi>; ki-&#x017F;caffôn ker. 114; ki-&#x017F;&#x017F;&#x017F;ôn<lb/>
(dolare) mon&#x017F;. 405; gi-&#x017F;culdôn (exigere) mon&#x017F;. 384. 387.<lb/>
394; ge-&#x017F;tatôn (habitare) N. Boeth. 186; gi-temperôn<lb/></p>
              </div>
            </div>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[836/0854] III. partikelcomp. — untr. part. mit verb. veiſôn (viſitare); ga-kunnan (obſervare). Ahd. entſpre- chen etwa folgende compoſita einem gelinden con- oder re-: gi-ëpanôn (complanare) monſ. 357. O. III. 22, 59; gi-hûfôn (coacervare, congerere) jun. 178. monſ. 363. 395; ki-mahhôn (coaptare, jungere) ker. 5. (comparare) ker. 75. gi-machôn O. II. 8, 104; ki-ſitôn (coaptare, con- glutinare) ker. 49. 62. ka-ſitôn (diſtendere?) hrab. 959b; ki-ſtatôn (collocare) K.; gi-magên (convaleſcere) monſ. 342. T. 196, 2. gi-ummagên (dejici) monſ. 324; gi-ſagên (condicere, exponere) monſ. 338. 390. 393. (denuntiare, aſſeverare) hrab. 950b 960b 971b; ka-folgên (conſequi) ker. 15; ki-lathôn (revocare) jun. 238; ka-lapôn (refocil- lare, reficere) jun. 248. monſ. 359. 400. 410. 413; gi-ſco- wôn (reſpicere) T. 2, 11; ka-hapên (retinere) exhort. ſih gi-hapên (agere, ſich zuſammennehmen, anhalten zu et- was) monſ. 326. 327. 330. 364. 365; gi-linên (recumbere) monſ. 395; gi-raſtên (reſpirare) monſ. 364; ki-ſtillên (con- quieſcere, requieſcere) jun. 248. monſ. 344. 361. Allein es durfte auch ohne merklichen unterſchied ëpanôn, hû- ſôn, ſitôn, raſtên, ſtillên gebraucht werden, wie z. b. nach metriſcher bequemlichkeit O. mit ſitôn II. 14, 176. III. 4, 24. 14, 38. 214. IV. 11, 51. 12, 73. V. 7, 21. und gi- ſitôn I, 2, 97. IV. 8, 33. 11, 7. 17, 7. 27, 14. V. 16, 19. in gleicher bedeutung (id agere, aptare, inſtruere) wech- ſelt. Hier folgen andere beiſpiele der zuſ. ſetzung: gi- cheſtigôn (coercere) monſ. 374. 399; ge-chlagôn N. Boeth. 183; ka-entëôn (conſummare) hrab. 951b (conſumere) ker. 81; chi-halôn (adipiſci) J. 408. ka-halôn hrab. 952a 963b monſ. 402. (cognoſcere) monſ. 359; ka-impitôn, k- impitôn (conſerere, inſerere) jun. 184. 186; gi-grapôn (oppilare) monſ. 361; ki-lakôn (obſidere) ker. 218; gi- lëchôn (lambere) O. III. 10, 73; gi-lidôn (ſeparare, con- cidere) monſ. 321. 385. wohl das nhd. gliedern, zer- ſtücken? die verderbte gl. ni gialode (non concidat) monſ. 326. zu ändern in: ni gi-lidô?; gi-lônôn jun. 180; ge-mâ- lôn (in jus vocare) N. Boeth.; ke-minnôn (diligere) K. 28a; gi-marchôn jun. 178; gi-offonôn (promere, denudare) monſ. 357. 380; ka-panôn (aequare) ker. 21; ka-paron (detegere) monſ. 404; chi-rahhôn (narrare, exponere) J. 343. hrab. 961b 962a; gi-reinôn (purgare) O. II. 24, 41; ki-rôpôn (numerare) ker. 241. ge-ruobôn N. Boeth. 30. vgl. ruaba (indictio) jun. 211. roaba (numerus) K. 35a. b. wofür ruava K. 16b 22a; ki-ſcaffôn ker. 114; ki-ſcëſſôn (dolare) monſ. 405; gi-ſculdôn (exigere) monſ. 384. 387. 394; ge-ſtatôn (habitare) N. Boeth. 186; gi-temperôn

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/grimm_grammatik02_1826
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/grimm_grammatik02_1826/854
Zitationshilfe: Grimm, Jacob: Deutsche Grammatik. Bd. 2. Göttingen, 1826, S. 836. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/grimm_grammatik02_1826/854>, abgerufen am 22.11.2024.