Grimm, Jacob: Deutsche Grammatik. Bd. 2. Göttingen, 1826.III. partikelcomp. -- untr. part. mit verb. veison (visitare); ga-kunnan (observare). Ahd. entspre-chen etwa folgende composita einem gelinden con- oder re-: gi-epanon (complanare) mons. 357. O. III. 22, 59; gi-haufon (coacervare, congerere) jun. 178. mons. 363. 395; ki-mahhon (coaptare, jungere) ker. 5. (comparare) ker. 75. gi-machon O. II. 8, 104; ki-siton (coaptare, con- glutinare) ker. 49. 62. ka-siton (distendere?) hrab. 959b; ki-staton (collocare) K.; gi-magen (convalescere) mons. 342. T. 196, 2. gi-ummagen (dejici) mons. 324; gi-sagen (condicere, exponere) mons. 338. 390. 393. (denuntiare, asseverare) hrab. 950b 960b 971b; ka-folgen (consequi) ker. 15; ki-lathon (revocare) jun. 238; ka-lapon (refocil- lare, reficere) jun. 248. mons. 359. 400. 410. 413; gi-sco- won (respicere) T. 2, 11; ka-hapen (retinere) exhort. sih gi-hapen (agere, sich zusammennehmen, anhalten zu et- was) mons. 326. 327. 330. 364. 365; gi-linen (recumbere) mons. 395; gi-rasten (respirare) mons. 364; ki-stillen (con- quiescere, requiescere) jun. 248. mons. 344. 361. Allein es durfte auch ohne merklichen unterschied epanon, hau- son, siton, rasten, stillen gebraucht werden, wie z. b. nach metrischer bequemlichkeit O. mit siton II. 14, 176. III. 4, 24. 14, 38. 214. IV. 11, 51. 12, 73. V. 7, 21. und gi- siton I, 2, 97. IV. 8, 33. 11, 7. 17, 7. 27, 14. V. 16, 19. in gleicher bedeutung (id agere, aptare, instruere) wech- selt. Hier folgen andere beispiele der zus. setzung: gi- chestigon (coercere) mons. 374. 399; ge-chlagon N. Boeth. 183; ka-enteon (consummare) hrab. 951b (consumere) ker. 81; chi-halon (adipisci) J. 408. ka-halon hrab. 952a 963b mons. 402. (cognoscere) mons. 359; ka-impiton, k- impiton (conserere, inserere) jun. 184. 186; gi-grapon (oppilare) mons. 361; ki-lakon (obsidere) ker. 218; gi- lechon (lambere) O. III. 10, 73; gi-lidon (separare, con- cidere) mons. 321. 385. wohl das nhd. gliedern, zer- stücken? die verderbte gl. ni gialode (non concidat) mons. 326. zu ändern in: ni gi-lido?; gi-lonon jun. 180; ge-ma- lon (in jus vocare) N. Boeth.; ke-minnon (diligere) K. 28a; gi-marchon jun. 178; gi-offonon (promere, denudare) mons. 357. 380; ka-panon (aequare) ker. 21; ka-paron (detegere) mons. 404; chi-rahhon (narrare, exponere) J. 343. hrab. 961b 962a; gi-reinon (purgare) O. II. 24, 41; ki-ropon (numerare) ker. 241. ge-ruobon N. Boeth. 30. vgl. ruaba (indictio) jun. 211. roaba (numerus) K. 35a. b. wofür ruava K. 16b 22a; ki-scaffon ker. 114; ki-scesson (dolare) mons. 405; gi-sculdon (exigere) mons. 384. 387. 394; ge-staton (habitare) N. Boeth. 186; gi-temperon III. partikelcomp. — untr. part. mit verb. veiſôn (viſitare); ga-kunnan (obſervare). Ahd. entſpre-chen etwa folgende compoſita einem gelinden con- oder re-: gi-ëpanôn (complanare) monſ. 357. O. III. 22, 59; gi-hûfôn (coacervare, congerere) jun. 178. monſ. 363. 395; ki-mahhôn (coaptare, jungere) ker. 5. (comparare) ker. 75. gi-machôn O. II. 8, 104; ki-ſitôn (coaptare, con- glutinare) ker. 49. 62. ka-ſitôn (diſtendere?) hrab. 959b; ki-ſtatôn (collocare) K.; gi-magên (convaleſcere) monſ. 342. T. 196, 2. gi-ummagên (dejici) monſ. 324; gi-ſagên (condicere, exponere) monſ. 338. 390. 393. (denuntiare, aſſeverare) hrab. 950b 960b 971b; ka-folgên (conſequi) ker. 15; ki-lathôn (revocare) jun. 238; ka-lapôn (refocil- lare, reficere) jun. 248. monſ. 359. 400. 410. 413; gi-ſco- wôn (reſpicere) T. 2, 11; ka-hapên (retinere) exhort. ſih gi-hapên (agere, ſich zuſammennehmen, anhalten zu et- was) monſ. 326. 327. 330. 364. 365; gi-linên (recumbere) monſ. 395; gi-raſtên (reſpirare) monſ. 364; ki-ſtillên (con- quieſcere, requieſcere) jun. 248. monſ. 344. 361. Allein es durfte auch ohne merklichen unterſchied ëpanôn, hû- ſôn, ſitôn, raſtên, ſtillên gebraucht werden, wie z. b. nach metriſcher bequemlichkeit O. mit ſitôn II. 14, 176. III. 4, 24. 14, 38. 214. IV. 11, 51. 12, 73. V. 7, 21. und gi- ſitôn I, 2, 97. IV. 8, 33. 11, 7. 17, 7. 27, 14. V. 16, 19. in gleicher bedeutung (id agere, aptare, inſtruere) wech- ſelt. Hier folgen andere beiſpiele der zuſ. ſetzung: gi- cheſtigôn (coercere) monſ. 374. 399; ge-chlagôn N. Boeth. 183; ka-entëôn (conſummare) hrab. 951b (conſumere) ker. 81; chi-halôn (adipiſci) J. 408. ka-halôn hrab. 952a 963b monſ. 402. (cognoſcere) monſ. 359; ka-impitôn, k- impitôn (conſerere, inſerere) jun. 184. 186; gi-grapôn (oppilare) monſ. 361; ki-lakôn (obſidere) ker. 218; gi- lëchôn (lambere) O. III. 10, 73; gi-lidôn (ſeparare, con- cidere) monſ. 321. 385. wohl das nhd. gliedern, zer- ſtücken? die verderbte gl. ni gialode (non concidat) monſ. 326. zu ändern in: ni gi-lidô?; gi-lônôn jun. 180; ge-mâ- lôn (in jus vocare) N. Boeth.; ke-minnôn (diligere) K. 28a; gi-marchôn jun. 178; gi-offonôn (promere, denudare) monſ. 357. 380; ka-panôn (aequare) ker. 21; ka-paron (detegere) monſ. 404; chi-rahhôn (narrare, exponere) J. 343. hrab. 961b 962a; gi-reinôn (purgare) O. II. 24, 41; ki-rôpôn (numerare) ker. 241. ge-ruobôn N. Boeth. 30. vgl. ruaba (indictio) jun. 211. roaba (numerus) K. 35a. b. wofür ruava K. 16b 22a; ki-ſcaffôn ker. 114; ki-ſcëſſôn (dolare) monſ. 405; gi-ſculdôn (exigere) monſ. 384. 387. 394; ge-ſtatôn (habitare) N. Boeth. 186; gi-temperôn <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <div n="4"> <div n="5"> <p><pb facs="#f0854" n="836"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">III. <hi rendition="#i">partikelcomp. — untr. part. mit verb.</hi></hi></fw><lb/> veiſôn (viſitare); ga-kunnan (obſervare). Ahd. entſpre-<lb/> chen etwa folgende compoſita einem gelinden <hi rendition="#i">con-</hi> oder<lb/><hi rendition="#i">re-</hi>: gi-ëpanôn (complanare) monſ. 357. O. III. 22, 59;<lb/> gi-hûfôn (coacervare, congerere) jun. 178. monſ. 363.<lb/> 395; ki-mahhôn (coaptare, jungere) ker. 5. (comparare)<lb/> ker. 75. gi-machôn O. II. 8, 104; ki-ſitôn (coaptare, con-<lb/> glutinare) ker. 49. 62. ka-ſitôn (diſtendere?) hrab. 959<hi rendition="#sup">b</hi>;<lb/> ki-ſtatôn (collocare) K.; gi-magên (convaleſcere) monſ.<lb/> 342. T. 196, 2. gi-ummagên (dejici) monſ. 324; gi-ſagên<lb/> (condicere, exponere) monſ. 338. 390. 393. (denuntiare,<lb/> aſſeverare) hrab. 950<hi rendition="#sup">b</hi> 960<hi rendition="#sup">b</hi> 971<hi rendition="#sup">b</hi>; ka-folgên (conſequi)<lb/> ker. 15; ki-lathôn (revocare) jun. 238; ka-lapôn (refocil-<lb/> lare, reficere) jun. 248. monſ. 359. 400. 410. 413; gi-ſco-<lb/> wôn (reſpicere) T. 2, 11; ka-hapên (retinere) exhort. ſih<lb/> gi-hapên (agere, ſich zuſammennehmen, anhalten zu et-<lb/> was) monſ. 326. 327. 330. 364. 365; gi-linên (recumbere)<lb/> monſ. 395; gi-raſtên (reſpirare) monſ. 364; ki-ſtillên (con-<lb/> quieſcere, requieſcere) jun. 248. monſ. 344. 361. Allein<lb/> es durfte auch ohne merklichen unterſchied ëpanôn, hû-<lb/> ſôn, ſitôn, raſtên, ſtillên gebraucht werden, wie z. b. nach<lb/> metriſcher bequemlichkeit O. mit ſitôn II. 14, 176. III.<lb/> 4, 24. 14, 38. 214. IV. 11, 51. 12, 73. V. 7, 21. und gi-<lb/> ſitôn I, 2, 97. IV. 8, 33. 11, 7. 17, 7. 27, 14. V. 16, 19.<lb/> in gleicher bedeutung (id agere, aptare, inſtruere) wech-<lb/> ſelt. Hier folgen andere beiſpiele der zuſ. ſetzung: gi-<lb/> cheſtigôn (coercere) monſ. 374. 399; ge-chlagôn N. Boeth.<lb/> 183; ka-entëôn (conſummare) hrab. 951<hi rendition="#sup">b</hi> (conſumere)<lb/> ker. 81; chi-halôn (adipiſci) J. 408. ka-halôn hrab. 952<hi rendition="#sup">a</hi><lb/> 963<hi rendition="#sup">b</hi> monſ. 402. (cognoſcere) monſ. 359; ka-impitôn, k-<lb/> impitôn (conſerere, inſerere) jun. 184. 186; gi-grapôn<lb/> (oppilare) monſ. 361; ki-lakôn (obſidere) ker. 218; gi-<lb/> lëchôn (lambere) O. III. 10, 73; gi-lidôn (ſeparare, con-<lb/> cidere) monſ. 321. 385. wohl das nhd. gliedern, zer-<lb/> ſtücken? die verderbte gl. ni gialode (non concidat) monſ.<lb/> 326. zu ändern in: ni gi-lidô?; gi-lônôn jun. 180; ge-mâ-<lb/> lôn (in jus vocare) N. Boeth.; ke-minnôn (diligere) K.<lb/> 28<hi rendition="#sup">a</hi>; gi-marchôn jun. 178; gi-offonôn (promere, denudare)<lb/> monſ. 357. 380; ka-panôn (aequare) ker. 21; ka-paron<lb/> (detegere) monſ. 404; chi-rahhôn (narrare, exponere) J.<lb/> 343. hrab. 961<hi rendition="#sup">b</hi> 962<hi rendition="#sup">a</hi>; gi-reinôn (purgare) O. II. 24, 41;<lb/> ki-rôpôn (numerare) ker. 241. ge-ruobôn N. Boeth. 30.<lb/> vgl. ruaba (indictio) jun. 211. roaba (numerus) K. 35<hi rendition="#sup">a. b.</hi><lb/> wofür ruava K. 16<hi rendition="#sup">b</hi> 22<hi rendition="#sup">a</hi>; ki-ſcaffôn ker. 114; ki-ſcëſſôn<lb/> (dolare) monſ. 405; gi-ſculdôn (exigere) monſ. 384. 387.<lb/> 394; ge-ſtatôn (habitare) N. Boeth. 186; gi-temperôn<lb/></p> </div> </div> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [836/0854]
III. partikelcomp. — untr. part. mit verb.
veiſôn (viſitare); ga-kunnan (obſervare). Ahd. entſpre-
chen etwa folgende compoſita einem gelinden con- oder
re-: gi-ëpanôn (complanare) monſ. 357. O. III. 22, 59;
gi-hûfôn (coacervare, congerere) jun. 178. monſ. 363.
395; ki-mahhôn (coaptare, jungere) ker. 5. (comparare)
ker. 75. gi-machôn O. II. 8, 104; ki-ſitôn (coaptare, con-
glutinare) ker. 49. 62. ka-ſitôn (diſtendere?) hrab. 959b;
ki-ſtatôn (collocare) K.; gi-magên (convaleſcere) monſ.
342. T. 196, 2. gi-ummagên (dejici) monſ. 324; gi-ſagên
(condicere, exponere) monſ. 338. 390. 393. (denuntiare,
aſſeverare) hrab. 950b 960b 971b; ka-folgên (conſequi)
ker. 15; ki-lathôn (revocare) jun. 238; ka-lapôn (refocil-
lare, reficere) jun. 248. monſ. 359. 400. 410. 413; gi-ſco-
wôn (reſpicere) T. 2, 11; ka-hapên (retinere) exhort. ſih
gi-hapên (agere, ſich zuſammennehmen, anhalten zu et-
was) monſ. 326. 327. 330. 364. 365; gi-linên (recumbere)
monſ. 395; gi-raſtên (reſpirare) monſ. 364; ki-ſtillên (con-
quieſcere, requieſcere) jun. 248. monſ. 344. 361. Allein
es durfte auch ohne merklichen unterſchied ëpanôn, hû-
ſôn, ſitôn, raſtên, ſtillên gebraucht werden, wie z. b. nach
metriſcher bequemlichkeit O. mit ſitôn II. 14, 176. III.
4, 24. 14, 38. 214. IV. 11, 51. 12, 73. V. 7, 21. und gi-
ſitôn I, 2, 97. IV. 8, 33. 11, 7. 17, 7. 27, 14. V. 16, 19.
in gleicher bedeutung (id agere, aptare, inſtruere) wech-
ſelt. Hier folgen andere beiſpiele der zuſ. ſetzung: gi-
cheſtigôn (coercere) monſ. 374. 399; ge-chlagôn N. Boeth.
183; ka-entëôn (conſummare) hrab. 951b (conſumere)
ker. 81; chi-halôn (adipiſci) J. 408. ka-halôn hrab. 952a
963b monſ. 402. (cognoſcere) monſ. 359; ka-impitôn, k-
impitôn (conſerere, inſerere) jun. 184. 186; gi-grapôn
(oppilare) monſ. 361; ki-lakôn (obſidere) ker. 218; gi-
lëchôn (lambere) O. III. 10, 73; gi-lidôn (ſeparare, con-
cidere) monſ. 321. 385. wohl das nhd. gliedern, zer-
ſtücken? die verderbte gl. ni gialode (non concidat) monſ.
326. zu ändern in: ni gi-lidô?; gi-lônôn jun. 180; ge-mâ-
lôn (in jus vocare) N. Boeth.; ke-minnôn (diligere) K.
28a; gi-marchôn jun. 178; gi-offonôn (promere, denudare)
monſ. 357. 380; ka-panôn (aequare) ker. 21; ka-paron
(detegere) monſ. 404; chi-rahhôn (narrare, exponere) J.
343. hrab. 961b 962a; gi-reinôn (purgare) O. II. 24, 41;
ki-rôpôn (numerare) ker. 241. ge-ruobôn N. Boeth. 30.
vgl. ruaba (indictio) jun. 211. roaba (numerus) K. 35a. b.
wofür ruava K. 16b 22a; ki-ſcaffôn ker. 114; ki-ſcëſſôn
(dolare) monſ. 405; gi-ſculdôn (exigere) monſ. 384. 387.
394; ge-ſtatôn (habitare) N. Boeth. 186; gi-temperôn
Informationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |