Grimm, Jacob: Deutsche Grammatik. Bd. 2. Göttingen, 1826.III. partikelcomp. -- untr. part. mit verb. matjan und ga-matjan; meljan und ga-meljan; mikiljanund ga-mikiljan; nasjan und ga-nasjan f. servare, doch nur nasjands, nicht ga-nasjands s. heiland; natjan Luc. 7, 38. und ga-natjan Luc. 7, 44. beide f. brekhein; rahnjan und ga-rahnjan; satjan und ga-satjan; straujan und ga-straujan Marc. 14, 15; taiknjan und ga-taiknjan: taujan und ga-tau- jan Neh. 5, 13, 15; timrjan und ga-timrjan; thiuthjan und ga- thiuthjan; vagjan und ga-vagjan beide f. saleuein; vasjan Matth. 6, 25, 30, 31. 11, 8. und ga-vasjan Matth. 6, 29. 11, 8. Marc. 1, 6. Luc. 8, 27. 16, 19. Joh. 19, 2. Nur sel- ten wird man kleiner unterschiede gewahr: laugnjan ist negare Marc. 14, 70. Luc. 8, 45. ga-laugnjan celari (la- thein) Marc. 7, 24. Luc. 8, 47. ga-laugnjan sik (perikrup- tein) Luc. 1, 24; vandjan übersetzt strephein Matth. 5, 39. Luc. 7, 9. ga-vandjan epistrephein Matth. 9, 22. Marc. 4, 12. 5, 30. 8, 33. Luc. 1, 16, 17. 17, 31. Joh. 12, 40. apostrephein Matth. 27, 3. upostrephein Luc. 1, 56. Gewisse kommen nicht ohne ga- vor: ga-blindjan, ga-dailjan, ga-daubjan, ga-diupjan, ga-drausjan, ga-sahrjan, ga-hastjan, ga-hrain- jan, ga-hveitjan, ga-ibnjan, ga-laubjan, ga-mainjan (pol- luere, gagamainjan Marc. 15, 23. verschrieben?), ga-malv- jan, ga-maudjan, ga-maurgjan, ga-motjan, ga-naitjan, ga- nanthjan (cessare) Luc. 5, 4; ga-sigljan, ga-skeirjan, ga- sleithjan, ga-suljan, ga-stagqvjan, ga-svikunthjan, ga-soth- jan, ga-svogjan, ga-tamjan, ga-tulgjan, ga-valjan, ga-varg- jan; umgekehrt andere nicht mit der part. z. b. blauthjan, hazjan, kaurjan, natjan, sandjan, valtjan, varjan, varmjan etc.; allein diese durften wohl in andern unbekannten fällen das ga- annehmen und jene abwerfen, wenigstens die meisten, wenn es auch einzelne immer (ga-laubjan?) oder nie (sandjan?) hatten. Ahd. macht es der überaus häufige gebrauch der partikel unmöglich, die meisten beispiele zu sammeln, in beinah allen fällen würde auch das einf. verb. stehen können: ka-chennan (gignere) hrab. 965a ker. 274; ka-chnupfan (connectere) hrab. 955b; ka-chripsan (arripere) hrab. 954b mons. 402; gi-kualan (refrigerare) O. III. 18, 141; chi-chundan J. 357. 369. 371. ker. 88; ki-henkan (consentire) ker. 16. 50; ki-helan (salvisicare) ker. 219; ga-hirman jun. 188. ker. 59; ka-hirzan (concordare) K. 36a; ke-hneigan (inclinare) K. 16b; gi-hohan (exaltare) mons. 331. 348; gi-honnan (humiliare) mons. 323. 325. 354; chi-horan (audire) J. 357. 358. 376. ker. 60; ka- hreinan (emundare) ker. 5. 26; ke-huckan (meminisse) K. 20a 21b gi-huccen (retinere) mons. 323. 325. 382; g- irran (conturbare) mons. 335. 366; gi-garawan (parare); III. partikelcomp. — untr. part. mit verb. matjan und ga-matjan; mêljan und ga-mêljan; mikiljanund ga-mikiljan; naſjan und ga-naſjan f. ſervare, doch nur naſjands, nicht ga-naſjands ſ. heiland; natjan Luc. 7, 38. und ga-natjan Luc. 7, 44. beide f. βρέχειν; rahnjan und ga-rahnjan; ſatjan und ga-ſatjan; ſtráujan und ga-ſtráujan Marc. 14, 15; táiknjan und ga-táiknjan: táujan und ga-táu- jan Neh. 5, 13, 15; timrjan und ga-timrjan; þiuþjan und ga- þiuþjan; vagjan und ga-vagjan beide f. σαλεύειν; vaſjan Matth. 6, 25, 30, 31. 11, 8. und ga-vaſjan Matth. 6, 29. 11, 8. Marc. 1, 6. Luc. 8, 27. 16, 19. Joh. 19, 2. Nur ſel- ten wird man kleiner unterſchiede gewahr: láugnjan iſt negare Marc. 14, 70. Luc. 8, 45. ga-láugnjan celari (λα- θεῖν) Marc. 7, 24. Luc. 8, 47. ga-láugnjan ſik (περικρύπ- τειν) Luc. 1, 24; vandjan überſetzt στρέφειν Matth. 5, 39. Luc. 7, 9. ga-vandjan ἐπιστρέφειν Matth. 9, 22. Marc. 4, 12. 5, 30. 8, 33. Luc. 1, 16, 17. 17, 31. Joh. 12, 40. ἀποστρέφειν Matth. 27, 3. ὑποστρέφειν Luc. 1, 56. Gewiſſe kommen nicht ohne ga- vor: ga-blindjan, ga-dáiljan, ga-dáubjan, ga-diupjan, ga-dráuſjan, ga-ſahrjan, ga-haſtjan, ga-hráin- jan, ga-hveitjan, ga-ïbnjan, ga-láubjan, ga-máinjan (pol- luere, gagamáinjan Marc. 15, 23. verſchrieben?), ga-malv- jan, ga-máudjan, ga-maúrgjan, ga-môtjan, ga-náitjan, ga- nanþjan (ceſſare) Luc. 5, 4; ga-ſigljan, ga-ſkeirjan, ga- ſleiþjan, ga-ſuljan, ga-ſtagqvjan, ga-ſvikunþjan, ga-ſôþ- jan, ga-ſvôgjan, ga-tamjan, ga-tulgjan, ga-valjan, ga-varg- jan; umgekehrt andere nicht mit der part. z. b. bláuþjan, hazjan, kaúrjan, natjan, ſandjan, valtjan, varjan, varmjan etc.; allein dieſe durften wohl in andern unbekannten fällen das ga- annehmen und jene abwerfen, wenigſtens die meiſten, wenn es auch einzelne immer (ga-láubjan?) oder nie (ſandjan?) hatten. Ahd. macht es der überaus häufige gebrauch der partikel unmöglich, die meiſten beiſpiele zu ſammeln, in beinah allen fällen würde auch das einf. verb. ſtehen können: ka-chennan (gignere) hrab. 965a ker. 274; ka-chnupfan (connectere) hrab. 955b; ka-chripſan (arripere) hrab. 954b monſ. 402; gi-kualan (refrigerare) O. III. 18, 141; chi-chundan J. 357. 369. 371. ker. 88; ki-henkan (conſentire) ker. 16. 50; ki-hêlan (ſalviſicare) ker. 219; ga-hirman jun. 188. ker. 59; ka-hirzan (concordare) K. 36a; ke-hneigan (inclinare) K. 16b; gi-hôhan (exaltare) monſ. 331. 348; gi-hônnan (humiliare) monſ. 323. 325. 354; chi-hôran (audire) J. 357. 358. 376. ker. 60; ka- hreinan (emundare) ker. 5. 26; ke-huckan (meminiſſe) K. 20a 21b gi-huccen (retinere) monſ. 323. 325. 382; g- irran (conturbare) monſ. 335. 366; gi-garawan (parare); <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <div n="4"> <div n="5"> <p><pb facs="#f0856" n="838"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">III. <hi rendition="#i">partikelcomp. — untr. part. mit verb.</hi></hi></fw><lb/> matjan und ga-matjan; mêljan und ga-mêljan; mikiljan<lb/> und ga-mikiljan; naſjan und ga-naſjan f. ſervare, doch<lb/> nur naſjands, nicht ga-naſjands ſ. heiland; natjan Luc. 7,<lb/> 38. und ga-natjan Luc. 7, 44. beide f. <hi rendition="#i">βρέχειν</hi>; rahnjan und<lb/> ga-rahnjan; ſatjan und ga-ſatjan; ſtráujan und ga-ſtráujan<lb/> Marc. 14, 15; táiknjan und ga-táiknjan: táujan und ga-táu-<lb/> jan Neh. 5, 13, 15; timrjan und ga-timrjan; þiuþjan und ga-<lb/> þiuþjan; vagjan und ga-vagjan beide f. <hi rendition="#i">σαλεύειν</hi>; vaſjan<lb/> Matth. 6, 25, 30, 31. 11, 8. und ga-vaſjan Matth. 6, 29.<lb/> 11, 8. Marc. 1, 6. Luc. 8, 27. 16, 19. Joh. 19, 2. Nur ſel-<lb/> ten wird man kleiner unterſchiede gewahr: láugnjan iſt<lb/> negare Marc. 14, 70. Luc. 8, 45. ga-láugnjan celari (<hi rendition="#i">λα-<lb/> θεῖν</hi>) Marc. 7, 24. Luc. 8, 47. ga-láugnjan ſik (<hi rendition="#i">περικρύπ-<lb/> τειν</hi>) Luc. 1, 24; vandjan überſetzt <hi rendition="#i">στρέφειν</hi> Matth. 5, 39.<lb/> Luc. 7, 9. ga-vandjan <hi rendition="#i">ἐπιστρέφειν</hi> Matth. 9, 22. Marc. 4, 12.<lb/> 5, 30. 8, 33. Luc. 1, 16, 17. 17, 31. Joh. 12, 40. <hi rendition="#i">ἀποστρέφειν</hi><lb/> Matth. 27, 3. <hi rendition="#i">ὑποστρέφειν</hi> Luc. 1, 56. Gewiſſe kommen<lb/> nicht ohne ga- vor: ga-blindjan, ga-dáiljan, ga-dáubjan,<lb/> ga-diupjan, ga-dráuſjan, ga-ſahrjan, ga-haſtjan, ga-hráin-<lb/> jan, ga-hveitjan, ga-ïbnjan, ga-láubjan, ga-máinjan (pol-<lb/> luere, gagamáinjan Marc. 15, 23. verſchrieben?), ga-malv-<lb/> jan, ga-máudjan, ga-maúrgjan, ga-môtjan, ga-náitjan, ga-<lb/> nanþjan (ceſſare) Luc. 5, 4; ga-ſigljan, ga-ſkeirjan, ga-<lb/> ſleiþjan, ga-ſuljan, ga-ſtagqvjan, ga-ſvikunþjan, ga-ſôþ-<lb/> jan, ga-ſvôgjan, ga-tamjan, ga-tulgjan, ga-valjan, ga-varg-<lb/> jan; umgekehrt andere nicht mit der part. z. b. bláuþjan,<lb/> hazjan, kaúrjan, natjan, ſandjan, valtjan, varjan, varmjan<lb/> etc.; allein dieſe durften wohl in andern unbekannten fällen<lb/> das ga- annehmen und jene abwerfen, wenigſtens die meiſten,<lb/> wenn es auch einzelne immer (ga-láubjan?) oder nie<lb/> (ſandjan?) hatten. Ahd. macht es der überaus häufige<lb/> gebrauch der partikel unmöglich, die meiſten beiſpiele zu<lb/> ſammeln, in beinah allen fällen würde auch das einf. verb.<lb/> ſtehen können: ka-chennan (gignere) hrab. 965<hi rendition="#sup">a</hi> ker. 274;<lb/> ka-chnupfan (connectere) hrab. 955<hi rendition="#sup">b</hi>; ka-chripſan (arripere)<lb/> hrab. 954<hi rendition="#sup">b</hi> monſ. 402; gi-kualan (refrigerare) O. III. 18,<lb/> 141; chi-chundan J. 357. 369. 371. ker. 88; ki-henkan<lb/> (conſentire) ker. 16. 50; ki-hêlan (ſalviſicare) ker. 219;<lb/> ga-hirman jun. 188. ker. 59; ka-hirzan (concordare) K.<lb/> 36<hi rendition="#sup">a</hi>; ke-hneigan (inclinare) K. 16<hi rendition="#sup">b</hi>; gi-hôhan (exaltare)<lb/> monſ. 331. 348; gi-hônnan (humiliare) monſ. 323. 325.<lb/> 354; chi-hôran (audire) J. 357. 358. 376. ker. 60; ka-<lb/> hreinan (emundare) ker. 5. 26; ke-huckan (meminiſſe)<lb/> K. 20<hi rendition="#sup">a</hi> 21<hi rendition="#sup">b</hi> gi-huccen (retinere) monſ. 323. 325. 382; g-<lb/> irran (conturbare) monſ. 335. 366; gi-garawan (parare);<lb/></p> </div> </div> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [838/0856]
III. partikelcomp. — untr. part. mit verb.
matjan und ga-matjan; mêljan und ga-mêljan; mikiljan
und ga-mikiljan; naſjan und ga-naſjan f. ſervare, doch
nur naſjands, nicht ga-naſjands ſ. heiland; natjan Luc. 7,
38. und ga-natjan Luc. 7, 44. beide f. βρέχειν; rahnjan und
ga-rahnjan; ſatjan und ga-ſatjan; ſtráujan und ga-ſtráujan
Marc. 14, 15; táiknjan und ga-táiknjan: táujan und ga-táu-
jan Neh. 5, 13, 15; timrjan und ga-timrjan; þiuþjan und ga-
þiuþjan; vagjan und ga-vagjan beide f. σαλεύειν; vaſjan
Matth. 6, 25, 30, 31. 11, 8. und ga-vaſjan Matth. 6, 29.
11, 8. Marc. 1, 6. Luc. 8, 27. 16, 19. Joh. 19, 2. Nur ſel-
ten wird man kleiner unterſchiede gewahr: láugnjan iſt
negare Marc. 14, 70. Luc. 8, 45. ga-láugnjan celari (λα-
θεῖν) Marc. 7, 24. Luc. 8, 47. ga-láugnjan ſik (περικρύπ-
τειν) Luc. 1, 24; vandjan überſetzt στρέφειν Matth. 5, 39.
Luc. 7, 9. ga-vandjan ἐπιστρέφειν Matth. 9, 22. Marc. 4, 12.
5, 30. 8, 33. Luc. 1, 16, 17. 17, 31. Joh. 12, 40. ἀποστρέφειν
Matth. 27, 3. ὑποστρέφειν Luc. 1, 56. Gewiſſe kommen
nicht ohne ga- vor: ga-blindjan, ga-dáiljan, ga-dáubjan,
ga-diupjan, ga-dráuſjan, ga-ſahrjan, ga-haſtjan, ga-hráin-
jan, ga-hveitjan, ga-ïbnjan, ga-láubjan, ga-máinjan (pol-
luere, gagamáinjan Marc. 15, 23. verſchrieben?), ga-malv-
jan, ga-máudjan, ga-maúrgjan, ga-môtjan, ga-náitjan, ga-
nanþjan (ceſſare) Luc. 5, 4; ga-ſigljan, ga-ſkeirjan, ga-
ſleiþjan, ga-ſuljan, ga-ſtagqvjan, ga-ſvikunþjan, ga-ſôþ-
jan, ga-ſvôgjan, ga-tamjan, ga-tulgjan, ga-valjan, ga-varg-
jan; umgekehrt andere nicht mit der part. z. b. bláuþjan,
hazjan, kaúrjan, natjan, ſandjan, valtjan, varjan, varmjan
etc.; allein dieſe durften wohl in andern unbekannten fällen
das ga- annehmen und jene abwerfen, wenigſtens die meiſten,
wenn es auch einzelne immer (ga-láubjan?) oder nie
(ſandjan?) hatten. Ahd. macht es der überaus häufige
gebrauch der partikel unmöglich, die meiſten beiſpiele zu
ſammeln, in beinah allen fällen würde auch das einf. verb.
ſtehen können: ka-chennan (gignere) hrab. 965a ker. 274;
ka-chnupfan (connectere) hrab. 955b; ka-chripſan (arripere)
hrab. 954b monſ. 402; gi-kualan (refrigerare) O. III. 18,
141; chi-chundan J. 357. 369. 371. ker. 88; ki-henkan
(conſentire) ker. 16. 50; ki-hêlan (ſalviſicare) ker. 219;
ga-hirman jun. 188. ker. 59; ka-hirzan (concordare) K.
36a; ke-hneigan (inclinare) K. 16b; gi-hôhan (exaltare)
monſ. 331. 348; gi-hônnan (humiliare) monſ. 323. 325.
354; chi-hôran (audire) J. 357. 358. 376. ker. 60; ka-
hreinan (emundare) ker. 5. 26; ke-huckan (meminiſſe)
K. 20a 21b gi-huccen (retinere) monſ. 323. 325. 382; g-
irran (conturbare) monſ. 335. 366; gi-garawan (parare);
Informationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |