cere, repudiare) mons. 329; auß-wallan (ebullire) mons. 325; auß-werfan jun. 238; auß-giwinnan (avellere) mons. 333. u. a. m.
(zuo-) lat. ad-, vor vielen verbis: zua-auhhon (ad- jungere) K. 54a zuo-giouhhon (adjicere) T. 38, 3. zua- gauchot (additus) hrab. 954b; zo-gachnupfit (adnectit) hrab. 951a: zua-kechnusita (allisit) K. 118a; zua-chundan (adnun- tiare) K. 30b; zoa-thancandi ker. 27. und zo-denchenti hrab. 953b glosse zu austa (d. i. hausta) ist wohl von zuo-denchan (meditari, haurire animo?); zua-haften (addi?) jun. 256. zua- kihafta (applicuit) emm. 405; zo-hanken (appendere) ker. 39; zua-kihenkan (assentiri) K. 55a; zuo-losen (attendere) mons. 337. 397; zua-laustrenti (attonitus) K. 17a; zuo-eillan (ad- spirare) mons. 378. 381; zoa-can (adgredi) ker. 30. zoa- cangan (adire) ker. 14. K. 46a 57a; zua-kepan (addere); zua-ladon (advocare) jun. 233. zua-kilatot (advocatus) ker. 58; zuo-leccan (applicare) mons. 339; zua-leitan (ad- ducere) K. 18b; zo-caleidhan (accedere) ker. 14. 23; zoa- camahhot (adjunctus) ker. 16; zua-manon (admonere) K. 17a 44b 56b; zuo-nahan (applicare, appropinquare) mons. 361. ker. 34; zua-neman (assumere) K. 16b; zoa-prinkan (prodere) zua-praht (delatus) ker. 85; zoa-queman (ad- gredi) ker. 30; zua-kareigotin? (attingerent) jun. 195; zuo-sehen (adspicere) Bth. 15. 26; zuo-slingen (adrepere, advenire) N. Bth. 92. 203; zuo-spilen (alludere) N. Bth. 44; zuo-stedjan (applicare) mons. 366. 396; zua-kisuachit (acquirit) K. 40a, wohl steif nach dem latein; zoa-suim- man (adnatare) ker. 28. hrab. 954b; zoa-toan (addere) ker. 14. 16. hrab. 952a zoa-catan (additus); zoa-tragan (apportare) hrab. 953b; zuo-treipan (impellere) mons. 387; zuo-fahen (arripere) N. Bth. 39. 60. zuo-givahan mons. 325; zuo-givuokan (addere) mons. 343; zo-gavorit (advectus) hrab. 953b; zuo-giwalzta (advolvit) T. 213, 2; zoa-wendan (advertere) ker. 28; zuo-werfan (adjicere) jun. 193; zuo- warten (attendere) K. 35b; zua-wunscan jun. 193. u. a. m.
IV. im goth. ist die wirkliche composition dieser par- tikeln noch weit entschiedner, als im ahd., d. h. sie laßen sich, wenige ausnahmen abgerechnet, nicht von den ver- bis ablösen.
1) sie stehen unmittelbar vor ihnen, die rede sei di- rect oder indirect. Es heißt daher nicht nur z. b. tham- ma af-maimait paitrus auso Joh. 18, 26. (ahd. demu pe- trus daß ora apa-meieß) sondern auch: jah af-maimait imma auso Joh. 18, 10. (ahd. inti meieß imu daß ora apa) und namentlich im eingang des satzes: ana-kumbida Joh.
III. partikelcomp. — trennb. part. mit verb.
cere, repudiare) monſ. 329; ûƷ-wallan (ebullire) monſ. 325; ûƷ-wërfan jun. 238; ûƷ-giwinnan (avellere) monſ. 333. u. a. m.
(zuo-) lat. ad-, vor vielen verbis: zua-auhhôn (ad- jungere) K. 54a zuo-giouhhôn (adjicere) T. 38, 3. zua- gauchôt (additus) hrab. 954b; zô-gachnupfit (adnectit) hrab. 951a: zua-kechnuſita (alliſit) K. 118a; zua-chundan (adnun- tiare) K. 30b; zoa-thancandi ker. 27. und zô-denchenti hrab. 953b gloſſe zu auſta (d. i. hauſta) iſt wohl von zuo-denchan (meditari, haurire animo?); zua-haftên (addi?) jun. 256. zua- kihafta (applicuit) emm. 405; zô-hankên (appendere) ker. 39; zua-kihenkan (aſſentiri) K. 55a; zuo-lôſên (attendere) monſ. 337. 397; zua-lûſtrenti (attonitus) K. 17a; zuo-îllan (ad- ſpirare) monſ. 378. 381; zoa-cân (adgredi) ker. 30. zoa- cangan (adire) ker. 14. K. 46a 57a; zua-këpan (addere); zua-ladôn (advocare) jun. 233. zua-kilatôt (advocatus) ker. 58; zuo-leccan (applicare) monſ. 339; zua-leitan (ad- ducere) K. 18b; zô-calîdhan (accedere) ker. 14. 23; zoa- camahhôt (adjunctus) ker. 16; zua-manôn (admonere) K. 17a 44b 56b; zuo-nâhan (applicare, appropinquare) monſ. 361. ker. 34; zua-nëman (aſſumere) K. 16b; zoa-prinkan (prodere) zua-prâht (delatus) ker. 85; zoa-quëman (ad- gredi) ker. 30; zua-kareigôtin? (attingerent) jun. 195; zuo-ſëhen (adſpicere) Bth. 15. 26; zuo-ſlingen (adrepere, advenire) N. Bth. 92. 203; zuo-ſpilen (alludere) N. Bth. 44; zuo-ſtedjan (applicare) monſ. 366. 396; zua-kiſuachit (acquirit) K. 40a, wohl ſteif nach dem latein; zoa-ſuim- man (adnatare) ker. 28. hrab. 954b; zoa-toan (addere) ker. 14. 16. hrab. 952a zoa-catân (additus); zoa-tragan (apportare) hrab. 953b; zuo-trîpan (impellere) monſ. 387; zuo-fahen (arripere) N. Bth. 39. 60. zuo-givâhan monſ. 325; zuo-givuokan (addere) monſ. 343; zô-gavôrit (advectus) hrab. 953b; zuo-giwalzta (advolvit) T. 213, 2; zoa-wendan (advertere) ker. 28; zuo-wërfan (adjicere) jun. 193; zuo- wartên (attendere) K. 35b; zua-wunſcan jun. 193. u. a. m.
IV. im goth. iſt die wirkliche compoſition dieſer par- tikeln noch weit entſchiedner, als im ahd., d. h. ſie laßen ſich, wenige ausnahmen abgerechnet, nicht von den ver- bis ablöſen.
1) ſie ſtehen unmittelbar vor ihnen, die rede ſei di- rect oder indirect. Es heißt daher nicht nur z. b. þam- ma af-máimáit páitrus áuſô Joh. 18, 26. (ahd. demu pê- trus daƷ ôra apa-mîeƷ) ſondern auch: jah af-máimáit ïmma áuſô Joh. 18, 10. (ahd. inti mîeƷ imu daƷ ôra apa) und namentlich im eingang des ſatzes: ana-kumbida Joh.
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><divn="3"><divn="4"><divn="5"><p><pbfacs="#f0916"n="898"/><fwplace="top"type="header"><hirendition="#b">III. <hirendition="#i">partikelcomp. — trennb. part. mit verb.</hi></hi></fw><lb/>
cere, repudiare) monſ. 329; ûƷ-wallan (ebullire) monſ.<lb/>
325; ûƷ-wërfan jun. 238; ûƷ-giwinnan (avellere) monſ.<lb/>
333. u. a. m.</p><lb/><p>(<hirendition="#i">zuo-</hi>) lat. ad-, vor vielen verbis: zua-auhhôn (ad-<lb/>
jungere) K. 54<hirendition="#sup">a</hi> zuo-giouhhôn (adjicere) T. 38, 3. zua-<lb/>
gauchôt (additus) hrab. 954<hirendition="#sup">b</hi>; zô-gachnupfit (adnectit) hrab.<lb/>
951<hirendition="#sup">a</hi>: zua-kechnuſita (alliſit) K. 118<hirendition="#sup">a</hi>; zua-chundan (adnun-<lb/>
tiare) K. 30<hirendition="#sup">b</hi>; zoa-thancandi ker. 27. und zô-denchenti hrab.<lb/>
953<hirendition="#sup">b</hi> gloſſe zu auſta (d. i. hauſta) iſt wohl von zuo-denchan<lb/>
(meditari, haurire animo?); zua-haftên (addi?) jun. 256. zua-<lb/>
kihafta (applicuit) emm. 405; zô-hankên (appendere) ker. 39;<lb/>
zua-kihenkan (aſſentiri) K. 55<hirendition="#sup">a</hi>; zuo-lôſên (attendere) monſ.<lb/>
337. 397; zua-lûſtrenti (attonitus) K. 17<hirendition="#sup">a</hi>; zuo-îllan (ad-<lb/>ſpirare) monſ. 378. 381; zoa-cân (adgredi) ker. 30. zoa-<lb/>
cangan (adire) ker. 14. K. 46<hirendition="#sup">a</hi> 57<hirendition="#sup">a</hi>; zua-këpan (addere);<lb/>
zua-ladôn (advocare) jun. 233. zua-kilatôt (advocatus)<lb/>
ker. 58; zuo-leccan (applicare) monſ. 339; zua-leitan (ad-<lb/>
ducere) K. 18<hirendition="#sup">b</hi>; zô-calîdhan (accedere) ker. 14. 23; zoa-<lb/>
camahhôt (adjunctus) ker. 16; zua-manôn (admonere) K.<lb/>
17<hirendition="#sup">a</hi> 44<hirendition="#sup">b</hi> 56<hirendition="#sup">b</hi>; zuo-nâhan (applicare, appropinquare) monſ.<lb/>
361. ker. 34; zua-nëman (aſſumere) K. 16<hirendition="#sup">b</hi>; zoa-prinkan<lb/>
(prodere) zua-prâht (delatus) ker. 85; zoa-quëman (ad-<lb/>
gredi) ker. 30; zua-kareigôtin? (attingerent) jun. 195;<lb/>
zuo-ſëhen (adſpicere) Bth. 15. 26; zuo-ſlingen (adrepere,<lb/>
advenire) N. Bth. 92. 203; zuo-ſpilen (alludere) N. Bth.<lb/>
44; zuo-ſtedjan (applicare) monſ. 366. 396; zua-kiſuachit<lb/>
(acquirit) K. 40<hirendition="#sup">a</hi>, wohl ſteif nach dem latein; zoa-ſuim-<lb/>
man (adnatare) ker. 28. hrab. 954<hirendition="#sup">b</hi>; zoa-toan (addere)<lb/>
ker. 14. 16. hrab. 952<hirendition="#sup">a</hi> zoa-catân (additus); zoa-tragan<lb/>
(apportare) hrab. 953<hirendition="#sup">b</hi>; zuo-trîpan (impellere) monſ. 387;<lb/>
zuo-fahen (arripere) N. Bth. 39. 60. zuo-givâhan monſ. 325;<lb/>
zuo-givuokan (addere) monſ. 343; zô-gavôrit (advectus)<lb/>
hrab. 953<hirendition="#sup">b</hi>; zuo-giwalzta (advolvit) T. 213, 2; zoa-wendan<lb/>
(advertere) ker. 28; zuo-wërfan (adjicere) jun. 193; zuo-<lb/>
wartên (attendere) K. 35<hirendition="#sup">b</hi>; zua-wunſcan jun. 193. u. a. m.</p><lb/><p>IV. im goth. iſt die wirkliche compoſition dieſer par-<lb/>
tikeln noch weit entſchiedner, als im ahd., d. h. ſie laßen<lb/>ſich, wenige ausnahmen abgerechnet, nicht von den ver-<lb/>
bis ablöſen.</p><lb/><p>1) ſie ſtehen unmittelbar vor ihnen, die rede ſei di-<lb/>
rect oder indirect. Es heißt daher nicht nur z. b. þam-<lb/>
ma af-máimáit páitrus áuſô Joh. 18, 26. (ahd. demu pê-<lb/>
trus daƷ ôra apa-mîeƷ) ſondern auch: jah af-máimáit<lb/>
ïmma áuſô Joh. 18, 10. (ahd. inti mîeƷ imu daƷ ôra apa)<lb/>
und namentlich im eingang des ſatzes: ana-kumbida Joh.<lb/></p></div></div></div></div></div></body></text></TEI>
[898/0916]
III. partikelcomp. — trennb. part. mit verb.
cere, repudiare) monſ. 329; ûƷ-wallan (ebullire) monſ.
325; ûƷ-wërfan jun. 238; ûƷ-giwinnan (avellere) monſ.
333. u. a. m.
(zuo-) lat. ad-, vor vielen verbis: zua-auhhôn (ad-
jungere) K. 54a zuo-giouhhôn (adjicere) T. 38, 3. zua-
gauchôt (additus) hrab. 954b; zô-gachnupfit (adnectit) hrab.
951a: zua-kechnuſita (alliſit) K. 118a; zua-chundan (adnun-
tiare) K. 30b; zoa-thancandi ker. 27. und zô-denchenti hrab.
953b gloſſe zu auſta (d. i. hauſta) iſt wohl von zuo-denchan
(meditari, haurire animo?); zua-haftên (addi?) jun. 256. zua-
kihafta (applicuit) emm. 405; zô-hankên (appendere) ker. 39;
zua-kihenkan (aſſentiri) K. 55a; zuo-lôſên (attendere) monſ.
337. 397; zua-lûſtrenti (attonitus) K. 17a; zuo-îllan (ad-
ſpirare) monſ. 378. 381; zoa-cân (adgredi) ker. 30. zoa-
cangan (adire) ker. 14. K. 46a 57a; zua-këpan (addere);
zua-ladôn (advocare) jun. 233. zua-kilatôt (advocatus)
ker. 58; zuo-leccan (applicare) monſ. 339; zua-leitan (ad-
ducere) K. 18b; zô-calîdhan (accedere) ker. 14. 23; zoa-
camahhôt (adjunctus) ker. 16; zua-manôn (admonere) K.
17a 44b 56b; zuo-nâhan (applicare, appropinquare) monſ.
361. ker. 34; zua-nëman (aſſumere) K. 16b; zoa-prinkan
(prodere) zua-prâht (delatus) ker. 85; zoa-quëman (ad-
gredi) ker. 30; zua-kareigôtin? (attingerent) jun. 195;
zuo-ſëhen (adſpicere) Bth. 15. 26; zuo-ſlingen (adrepere,
advenire) N. Bth. 92. 203; zuo-ſpilen (alludere) N. Bth.
44; zuo-ſtedjan (applicare) monſ. 366. 396; zua-kiſuachit
(acquirit) K. 40a, wohl ſteif nach dem latein; zoa-ſuim-
man (adnatare) ker. 28. hrab. 954b; zoa-toan (addere)
ker. 14. 16. hrab. 952a zoa-catân (additus); zoa-tragan
(apportare) hrab. 953b; zuo-trîpan (impellere) monſ. 387;
zuo-fahen (arripere) N. Bth. 39. 60. zuo-givâhan monſ. 325;
zuo-givuokan (addere) monſ. 343; zô-gavôrit (advectus)
hrab. 953b; zuo-giwalzta (advolvit) T. 213, 2; zoa-wendan
(advertere) ker. 28; zuo-wërfan (adjicere) jun. 193; zuo-
wartên (attendere) K. 35b; zua-wunſcan jun. 193. u. a. m.
IV. im goth. iſt die wirkliche compoſition dieſer par-
tikeln noch weit entſchiedner, als im ahd., d. h. ſie laßen
ſich, wenige ausnahmen abgerechnet, nicht von den ver-
bis ablöſen.
1) ſie ſtehen unmittelbar vor ihnen, die rede ſei di-
rect oder indirect. Es heißt daher nicht nur z. b. þam-
ma af-máimáit páitrus áuſô Joh. 18, 26. (ahd. demu pê-
trus daƷ ôra apa-mîeƷ) ſondern auch: jah af-máimáit
ïmma áuſô Joh. 18, 10. (ahd. inti mîeƷ imu daƷ ôra apa)
und namentlich im eingang des ſatzes: ana-kumbida Joh.
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Grimm, Jacob: Deutsche Grammatik. Bd. 2. Göttingen, 1826, S. 898. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/grimm_grammatik02_1826/916>, abgerufen am 22.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.