Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

[Schlözer, August Ludwig von]: Neuverändertes Rußland oder Leben Catharinä der Zweyten Kayserinn von Rußland. Bd. 2. Riga u. a., 1772.

Bild:
<< vorherige Seite

IX. Titulatur.
tel'nitza, i Gosudarynan Iwerskija Zemli,
Kartalinskich i Gruzinskich Tzarej, i
Kabardinskija Zemli, Czerkasskich i gor-
skich Knanzej, i inych Naslendnaja Gosu-
darynan i Obladatel'nitza.

Deutsch, nach einer richtigen, nicht der gemeinen,
Uebersetzung:

Von Gottes Gnaden 1 Wir Katha-
rina die Zweite, Kaiserin und Selbst-
herrscherin
2 von ganz Rußland 3, von
Moskau, Kiev, Wladimir, Novgorod,
Zarin von Kasan, Zarin von Astrachan,
Zarin von Sibirien, Frau von Pskov,
und Großfürstin von Smolensk, Fürstin
von Estland, Livland, Karelien, Twer,

Jugrien,
1 Wörtlich: Durch Gottes eilende (mitwirkende
befördernde) Gnade.
2 Samodershetz ist etymo-
logisch just das, was Antokrator; von sam autos,
und dershat' kraten. Daher kam das undeutsche
Selbsthalter der Uebersetzer.
3 nicht aller Rus-
sen;
noch weniger aller Reussen, man sagt Reuß-
und Rußland eben so unrecht als Moscowiter und
Moscowiterland, ob man beides gleich vor 200 Jahren
sagte: sondern von ganz Rußland, eigentlich Russia-
rum omnium
. Denn es gab merere Rußlande: ein
Groß-Klein-Weiß-etc. Rußland. Nachdem
die Großfürsten von Moskau fast alle diese Rußlande
teils von den abgeteilten Fürsten, teils von den Polen,
wieder an sich gebracht hatten: dann nannten sie sich
in ihrer Sprache allrußische Zaren, wogegen jedoch

IX. Titulatur.
tel’nitza, i Goſudarynã Iwerſkija Zemli,
Kartalinſkich i Gruzinſkich Tzarej, i
Kabardinſkija Zemli, Czerkasſkich i gor-
ſkich Knãzej, i inych Naſlẽdnaja Goſu-
darynã i Obladatel’nitza.

Deutſch, nach einer richtigen, nicht der gemeinen,
Ueberſetzung:

Von Gottes Gnaden 1 Wir Katha-
rina die Zweite, Kaiſerin und Selbſt-
herrſcherin
2 von ganz Rußland 3, von
Moſkau, Kiev, Wladimir, Novgorod,
Zarin von Kaſan, Zarin von Aſtrachan,
Zarin von Sibirien, Frau von Pſkov,
und Großfuͤrſtin von Smolenſk, Fuͤrſtin
von Eſtland, Livland, Karelien, Twer,

Jugrien,
1 Woͤrtlich: Durch Gottes eilende (mitwirkende
befoͤrdernde) Gnade.
2 Samoderſhetz iſt etymo-
logiſch juſt das, was Ἀντοκρατωρ; von ſam ἀυτος,
und derſhat’ κρατην. Daher kam das undeutſche
Selbſthalter der Ueberſetzer.
3 nicht aller Ruſ-
ſen;
noch weniger aller Reuſſen, man ſagt Reuß-
und Rußland eben ſo unrecht als Moſcowiter und
Moſcowiterland, ob man beides gleich vor 200 Jahren
ſagte: ſondern von ganz Rußland, eigentlich Ruſſia-
rum omnium
. Denn es gab merere Rußlande: ein
Groß-Klein-Weiß-ꝛc. Rußland. Nachdem
die Großfuͤrſten von Moſkau faſt alle dieſe Rußlande
teils von den abgeteilten Fuͤrſten, teils von den Polen,
wieder an ſich gebracht hatten: dann nannten ſie ſich
in ihrer Sprache allrußiſche Zaren, wogegen jedoch
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <p>
              <pb facs="#f0246" n="226"/>
              <fw place="top" type="header"> <hi rendition="#b"><hi rendition="#aq">IX.</hi> Titulatur.</hi> </fw><lb/> <hi rendition="#aq">tel&#x2019;nitza, i Go&#x017F;udaryna&#x0303; Iwer&#x017F;kija Zemli,<lb/>
Kartalin&#x017F;kich i Gruzin&#x017F;kich Tzarej, i<lb/>
Kabardin&#x017F;kija Zemli, Czerkas&#x017F;kich i gor-<lb/>
&#x017F;kich Kna&#x0303;zej, i inych Na&#x017F;le&#x0303;dnaja Go&#x017F;u-<lb/>
daryna&#x0303; i Obladatel&#x2019;nitza.</hi> </p><lb/>
            <p> <hi rendition="#c"><hi rendition="#fr">Deut&#x017F;ch</hi>, nach einer richtigen, nicht der gemeinen,<lb/>
Ueber&#x017F;etzung:</hi> </p><lb/>
            <p><hi rendition="#b">Von Gottes Gnaden</hi><note place="foot" n="1">Wo&#x0364;rtlich: <hi rendition="#fr">Durch Gottes eilende</hi> (mitwirkende<lb/>
befo&#x0364;rdernde) <hi rendition="#fr">Gnade.</hi></note><hi rendition="#b">Wir Katha-<lb/>
rina die Zweite, Kai&#x017F;erin und Selb&#x017F;t-<lb/>
herr&#x017F;cherin</hi><note place="foot" n="2"><hi rendition="#aq"><hi rendition="#i">Samoder&#x017F;hetz</hi></hi> i&#x017F;t etymo-<lb/>
logi&#x017F;ch ju&#x017F;t das, was &#x1F08;&#x03BD;&#x03C4;&#x03BF;&#x03BA;&#x03C1;&#x03B1;&#x03C4;&#x03C9;&#x03C1;; von <hi rendition="#aq"><hi rendition="#i">&#x017F;am</hi></hi> &#x1F00;&#x03C5;&#x03C4;&#x03BF;&#x03C2;,<lb/>
und <hi rendition="#aq"><hi rendition="#i">der&#x017F;hat&#x2019;</hi></hi> &#x03BA;&#x03C1;&#x03B1;&#x03C4;&#x03B7;&#x03BD;. Daher kam das undeut&#x017F;che<lb/><hi rendition="#fr">Selb&#x017F;thalter</hi> der Ueber&#x017F;etzer.</note><hi rendition="#b">von ganz Rußland</hi><note xml:id="seg2pn_2_1" next="#seg2pn_2_2" place="foot" n="3">nicht <hi rendition="#fr">aller Ru&#x017F;-<lb/>
&#x017F;en;</hi> noch weniger <hi rendition="#fr">aller Reu&#x017F;&#x017F;en</hi>, man &#x017F;agt Reuß-<lb/>
und Rußland eben &#x017F;o unrecht als Mo&#x017F;cowiter und<lb/>
Mo&#x017F;cowiterland, ob man beides gleich vor 200 Jahren<lb/>
&#x017F;agte: &#x017F;ondern <hi rendition="#fr">von ganz Rußland</hi>, eigentlich <hi rendition="#aq"><hi rendition="#i">Ru&#x017F;&#x017F;ia-<lb/>
rum omnium</hi></hi>. Denn es gab merere Rußlande: ein<lb/><hi rendition="#fr">Groß-Klein-Weiß</hi>-&#xA75B;c. <hi rendition="#fr">Rußland.</hi> Nachdem<lb/>
die Großfu&#x0364;r&#x017F;ten von Mo&#x017F;kau fa&#x017F;t alle die&#x017F;e Rußlande<lb/>
teils von den abgeteilten Fu&#x0364;r&#x017F;ten, teils von den Polen,<lb/>
wieder an &#x017F;ich gebracht hatten: dann nannten &#x017F;ie &#x017F;ich<lb/>
in ihrer Sprache <hi rendition="#fr">allrußi&#x017F;che Zaren</hi>, wogegen jedoch</note>, <hi rendition="#b">von<lb/>
Mo&#x017F;kau, Kiev, Wladimir, Novgorod,<lb/>
Zarin von Ka&#x017F;an, Zarin von A&#x017F;trachan,<lb/>
Zarin von Sibirien, Frau von P&#x017F;kov,<lb/>
und Großfu&#x0364;r&#x017F;tin von Smolen&#x017F;k, Fu&#x0364;r&#x017F;tin<lb/>
von E&#x017F;tland, Livland, Karelien, Twer,</hi><lb/>
<fw place="bottom" type="catch"><hi rendition="#b">Jugrien,</hi></fw><lb/></p>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[226/0246] IX. Titulatur. tel’nitza, i Goſudarynã Iwerſkija Zemli, Kartalinſkich i Gruzinſkich Tzarej, i Kabardinſkija Zemli, Czerkasſkich i gor- ſkich Knãzej, i inych Naſlẽdnaja Goſu- darynã i Obladatel’nitza. Deutſch, nach einer richtigen, nicht der gemeinen, Ueberſetzung: Von Gottes Gnaden 1 Wir Katha- rina die Zweite, Kaiſerin und Selbſt- herrſcherin 2 von ganz Rußland 3, von Moſkau, Kiev, Wladimir, Novgorod, Zarin von Kaſan, Zarin von Aſtrachan, Zarin von Sibirien, Frau von Pſkov, und Großfuͤrſtin von Smolenſk, Fuͤrſtin von Eſtland, Livland, Karelien, Twer, Jugrien, 1 Woͤrtlich: Durch Gottes eilende (mitwirkende befoͤrdernde) Gnade. 2 Samoderſhetz iſt etymo- logiſch juſt das, was Ἀντοκρατωρ; von ſam ἀυτος, und derſhat’ κρατην. Daher kam das undeutſche Selbſthalter der Ueberſetzer. 3 nicht aller Ruſ- ſen; noch weniger aller Reuſſen, man ſagt Reuß- und Rußland eben ſo unrecht als Moſcowiter und Moſcowiterland, ob man beides gleich vor 200 Jahren ſagte: ſondern von ganz Rußland, eigentlich Ruſſia- rum omnium. Denn es gab merere Rußlande: ein Groß-Klein-Weiß-ꝛc. Rußland. Nachdem die Großfuͤrſten von Moſkau faſt alle dieſe Rußlande teils von den abgeteilten Fuͤrſten, teils von den Polen, wieder an ſich gebracht hatten: dann nannten ſie ſich in ihrer Sprache allrußiſche Zaren, wogegen jedoch

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/haigold_russland02_1772
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/haigold_russland02_1772/246
Zitationshilfe: [Schlözer, August Ludwig von]: Neuverändertes Rußland oder Leben Catharinä der Zweyten Kayserinn von Rußland. Bd. 2. Riga u. a., 1772, S. 226. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/haigold_russland02_1772/246>, abgerufen am 14.05.2024.