Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Humboldt, Alexander von: Reise in die Aequinoktial-Gegenden des neuen Kontinents. Übers. v. Hermann Hauff. Bd. 1. Stuttgart, 1859.

Bild:
<< vorherige Seite

Vorstadt der Indianer, deren Straßen geradlinig und mit
kleinen, ganz neuen Häusern von sehr freundlichem Ansehen
besetzt sind. Dieser Stadtteil war infolge des Erdbebens,
das Cumana anderthalb Jahre vor unserer Ankunft zerstört
hatte, eben erst neu aufgebaut worden. Kaum waren wir
auf einer hölzernen Brücke über den Manzanares gegangen,
in dem hier Bava oder Krokodile von der kleinen Art vor-
kommen, begegneten uns überall die Spuren dieser schreck-
lichen Katastrophe; neue Gebäude erhoben sich auf den Trüm-
mern der alten.

Wir wurden vom Kapitän des Pizarro zum Statthalter
der Provinz, Don Vicente Emparan, geführt, um ihm die
Pässe zu überreichen, die das Staatssekretariat uns ausgestellt.
Er empfing uns mit der Offenheit und edlen Einfachheit, die
von jeher Züge des baskischen Volkscharakters waren. Ehe
er zum Statthalter von Portobelo und Cumana ernannt
wurde, hatte er sich als Schiffskapitän in der königlichen
Marine ausgezeichnet. Sein Name erinnert an einen der
merkwürdigsten und traurigsten Vorfälle in der Geschichte der
Seekriege. Nach dem letzten Bruch zwischen Spanien und
England schlugen sich zwei Brüder des Statthalters Emparan
bei Nacht vor dem Hafen von Cadiz mit ihren Schiffen, weil
jeder das andere Schiff für ein feindliches hielt. Der Kampf
war so furchtbar, daß beide Schiffe fast zugleich sanken. Nur
ein sehr kleiner Teil der beiderseitigen Mannschaft wurde ge-
rettet, und die beiden Brüder hatten das Unglück, einander
kurz vor ihrem Tode zu erkennen.

Der Statthalter von Cumana äußerte sich sehr zufrieden
über unseren Entschluß, uns eine Zeitlang in Neuandalusien
aufzuhalten, das zu jener Zeit in Europa kaum dem Namen
nach bekannt war, und das in seinen Gebirgen und an den
Ufern seiner zahlreichen Ströme der Naturforschung das reichste
Feld der Beobachtung bietet. Der Statthalter zeigte uns
mit einheimischen Pflanzen gefärbte Baumwolle und schöne
Möbel ganz aus einheimischen Hölzern; er interessierte sich
lebhaft für alle physischen Wissenschaften und fragte uns zu
unserer großen Verwunderung, ob wir nicht glaubten, daß
die Luft unter dem schönen tropischen Himmel weniger Stick-
stoff (azotico) enthalte als in Spanien, oder ob, wenn sich
das Eisen hierzulande rascher oxydiere, dies allein von der
größeren Feuchtigkeit herrühre, die der Haarhygrometer an-
zeige. Dem Reisenden kann der Name des Vaterlandes,

Vorſtadt der Indianer, deren Straßen geradlinig und mit
kleinen, ganz neuen Häuſern von ſehr freundlichem Anſehen
beſetzt ſind. Dieſer Stadtteil war infolge des Erdbebens,
das Cumana anderthalb Jahre vor unſerer Ankunft zerſtört
hatte, eben erſt neu aufgebaut worden. Kaum waren wir
auf einer hölzernen Brücke über den Manzanares gegangen,
in dem hier Bava oder Krokodile von der kleinen Art vor-
kommen, begegneten uns überall die Spuren dieſer ſchreck-
lichen Kataſtrophe; neue Gebäude erhoben ſich auf den Trüm-
mern der alten.

Wir wurden vom Kapitän des Pizarro zum Statthalter
der Provinz, Don Vicente Emparan, geführt, um ihm die
Päſſe zu überreichen, die das Staatsſekretariat uns ausgeſtellt.
Er empfing uns mit der Offenheit und edlen Einfachheit, die
von jeher Züge des baskiſchen Volkscharakters waren. Ehe
er zum Statthalter von Portobelo und Cumana ernannt
wurde, hatte er ſich als Schiffskapitän in der königlichen
Marine ausgezeichnet. Sein Name erinnert an einen der
merkwürdigſten und traurigſten Vorfälle in der Geſchichte der
Seekriege. Nach dem letzten Bruch zwiſchen Spanien und
England ſchlugen ſich zwei Brüder des Statthalters Emparan
bei Nacht vor dem Hafen von Cadiz mit ihren Schiffen, weil
jeder das andere Schiff für ein feindliches hielt. Der Kampf
war ſo furchtbar, daß beide Schiffe faſt zugleich ſanken. Nur
ein ſehr kleiner Teil der beiderſeitigen Mannſchaft wurde ge-
rettet, und die beiden Brüder hatten das Unglück, einander
kurz vor ihrem Tode zu erkennen.

Der Statthalter von Cumana äußerte ſich ſehr zufrieden
über unſeren Entſchluß, uns eine Zeitlang in Neuandaluſien
aufzuhalten, das zu jener Zeit in Europa kaum dem Namen
nach bekannt war, und das in ſeinen Gebirgen und an den
Ufern ſeiner zahlreichen Ströme der Naturforſchung das reichſte
Feld der Beobachtung bietet. Der Statthalter zeigte uns
mit einheimiſchen Pflanzen gefärbte Baumwolle und ſchöne
Möbel ganz aus einheimiſchen Hölzern; er intereſſierte ſich
lebhaft für alle phyſiſchen Wiſſenſchaften und fragte uns zu
unſerer großen Verwunderung, ob wir nicht glaubten, daß
die Luft unter dem ſchönen tropiſchen Himmel weniger Stick-
ſtoff (azotico) enthalte als in Spanien, oder ob, wenn ſich
das Eiſen hierzulande raſcher oxydiere, dies allein von der
größeren Feuchtigkeit herrühre, die der Haarhygrometer an-
zeige. Dem Reiſenden kann der Name des Vaterlandes,

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><pb facs="#f0172" n="156"/>
Vor&#x017F;tadt der Indianer, deren Straßen geradlinig und mit<lb/>
kleinen, ganz neuen Häu&#x017F;ern von &#x017F;ehr freundlichem An&#x017F;ehen<lb/>
be&#x017F;etzt &#x017F;ind. Die&#x017F;er Stadtteil war infolge des Erdbebens,<lb/>
das Cumana anderthalb Jahre vor un&#x017F;erer Ankunft zer&#x017F;tört<lb/>
hatte, eben er&#x017F;t neu aufgebaut worden. Kaum waren wir<lb/>
auf einer hölzernen Brücke über den Manzanares gegangen,<lb/>
in dem hier Bava oder Krokodile von der kleinen Art vor-<lb/>
kommen, begegneten uns überall die Spuren die&#x017F;er &#x017F;chreck-<lb/>
lichen Kata&#x017F;trophe; neue Gebäude erhoben &#x017F;ich auf den Trüm-<lb/>
mern der alten.</p><lb/>
          <p>Wir wurden vom Kapitän des Pizarro zum Statthalter<lb/>
der Provinz, Don Vicente Emparan, geführt, um ihm die<lb/>&#x017F;&#x017F;e zu überreichen, die das Staats&#x017F;ekretariat uns ausge&#x017F;tellt.<lb/>
Er empfing uns mit der Offenheit und edlen Einfachheit, die<lb/>
von jeher Züge des baski&#x017F;chen Volkscharakters waren. Ehe<lb/>
er zum Statthalter von Portobelo und Cumana ernannt<lb/>
wurde, hatte er &#x017F;ich als Schiffskapitän in der königlichen<lb/>
Marine ausgezeichnet. Sein Name erinnert an einen der<lb/>
merkwürdig&#x017F;ten und traurig&#x017F;ten Vorfälle in der Ge&#x017F;chichte der<lb/>
Seekriege. Nach dem letzten Bruch zwi&#x017F;chen Spanien und<lb/>
England &#x017F;chlugen &#x017F;ich zwei Brüder des Statthalters Emparan<lb/>
bei Nacht vor dem Hafen von Cadiz mit ihren Schiffen, weil<lb/>
jeder das andere Schiff für ein feindliches hielt. Der Kampf<lb/>
war &#x017F;o furchtbar, daß beide Schiffe fa&#x017F;t zugleich &#x017F;anken. Nur<lb/>
ein &#x017F;ehr kleiner Teil der beider&#x017F;eitigen Mann&#x017F;chaft wurde ge-<lb/>
rettet, und die beiden Brüder hatten das Unglück, einander<lb/>
kurz vor ihrem Tode zu erkennen.</p><lb/>
          <p>Der Statthalter von Cumana äußerte &#x017F;ich &#x017F;ehr zufrieden<lb/>
über un&#x017F;eren Ent&#x017F;chluß, uns eine Zeitlang in Neuandalu&#x017F;ien<lb/>
aufzuhalten, das zu jener Zeit in Europa kaum dem Namen<lb/>
nach bekannt war, und das in &#x017F;einen Gebirgen und an den<lb/>
Ufern &#x017F;einer zahlreichen Ströme der Naturfor&#x017F;chung das reich&#x017F;te<lb/>
Feld der Beobachtung bietet. Der Statthalter zeigte uns<lb/>
mit einheimi&#x017F;chen Pflanzen gefärbte Baumwolle und &#x017F;chöne<lb/>
Möbel ganz aus einheimi&#x017F;chen Hölzern; er intere&#x017F;&#x017F;ierte &#x017F;ich<lb/>
lebhaft für alle phy&#x017F;i&#x017F;chen Wi&#x017F;&#x017F;en&#x017F;chaften und fragte uns zu<lb/>
un&#x017F;erer großen Verwunderung, ob wir nicht glaubten, daß<lb/>
die Luft unter dem &#x017F;chönen tropi&#x017F;chen Himmel weniger Stick-<lb/>
&#x017F;toff <hi rendition="#aq">(azotico)</hi> enthalte als in Spanien, oder ob, wenn &#x017F;ich<lb/>
das Ei&#x017F;en hierzulande ra&#x017F;cher oxydiere, dies allein von der<lb/>
größeren Feuchtigkeit herrühre, die der Haarhygrometer an-<lb/>
zeige. Dem Rei&#x017F;enden kann der Name des Vaterlandes,<lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[156/0172] Vorſtadt der Indianer, deren Straßen geradlinig und mit kleinen, ganz neuen Häuſern von ſehr freundlichem Anſehen beſetzt ſind. Dieſer Stadtteil war infolge des Erdbebens, das Cumana anderthalb Jahre vor unſerer Ankunft zerſtört hatte, eben erſt neu aufgebaut worden. Kaum waren wir auf einer hölzernen Brücke über den Manzanares gegangen, in dem hier Bava oder Krokodile von der kleinen Art vor- kommen, begegneten uns überall die Spuren dieſer ſchreck- lichen Kataſtrophe; neue Gebäude erhoben ſich auf den Trüm- mern der alten. Wir wurden vom Kapitän des Pizarro zum Statthalter der Provinz, Don Vicente Emparan, geführt, um ihm die Päſſe zu überreichen, die das Staatsſekretariat uns ausgeſtellt. Er empfing uns mit der Offenheit und edlen Einfachheit, die von jeher Züge des baskiſchen Volkscharakters waren. Ehe er zum Statthalter von Portobelo und Cumana ernannt wurde, hatte er ſich als Schiffskapitän in der königlichen Marine ausgezeichnet. Sein Name erinnert an einen der merkwürdigſten und traurigſten Vorfälle in der Geſchichte der Seekriege. Nach dem letzten Bruch zwiſchen Spanien und England ſchlugen ſich zwei Brüder des Statthalters Emparan bei Nacht vor dem Hafen von Cadiz mit ihren Schiffen, weil jeder das andere Schiff für ein feindliches hielt. Der Kampf war ſo furchtbar, daß beide Schiffe faſt zugleich ſanken. Nur ein ſehr kleiner Teil der beiderſeitigen Mannſchaft wurde ge- rettet, und die beiden Brüder hatten das Unglück, einander kurz vor ihrem Tode zu erkennen. Der Statthalter von Cumana äußerte ſich ſehr zufrieden über unſeren Entſchluß, uns eine Zeitlang in Neuandaluſien aufzuhalten, das zu jener Zeit in Europa kaum dem Namen nach bekannt war, und das in ſeinen Gebirgen und an den Ufern ſeiner zahlreichen Ströme der Naturforſchung das reichſte Feld der Beobachtung bietet. Der Statthalter zeigte uns mit einheimiſchen Pflanzen gefärbte Baumwolle und ſchöne Möbel ganz aus einheimiſchen Hölzern; er intereſſierte ſich lebhaft für alle phyſiſchen Wiſſenſchaften und fragte uns zu unſerer großen Verwunderung, ob wir nicht glaubten, daß die Luft unter dem ſchönen tropiſchen Himmel weniger Stick- ſtoff (azotico) enthalte als in Spanien, oder ob, wenn ſich das Eiſen hierzulande raſcher oxydiere, dies allein von der größeren Feuchtigkeit herrühre, die der Haarhygrometer an- zeige. Dem Reiſenden kann der Name des Vaterlandes,

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/humboldt_aequinoktial01_1859
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/humboldt_aequinoktial01_1859/172
Zitationshilfe: Humboldt, Alexander von: Reise in die Aequinoktial-Gegenden des neuen Kontinents. Übers. v. Hermann Hauff. Bd. 1. Stuttgart, 1859, S. 156. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/humboldt_aequinoktial01_1859/172>, abgerufen am 21.11.2024.