Humboldt, Alexander von: Reise in die Aequinoktial-Gegenden des neuen Kontinents. Bd. 3. Übers. v. Hermann Hauff. Stuttgart, 1860.Wir konnten kaum glauben, daß wir uns keine 200 m über Am selben malerischen Ort hatte Bonpland das Glück, 1 In der Jahreszeit, die man in Südamerika nördlich vom Aequator Sommer heißt. 2 Diminutiv des spanischen Wortes Canela, das Cinnamo-
mum (Kinnamomon der Griechen) bedeutet. Letzteres Wort ge- hört zu den wenigen, die seit dem höchsten Altertum aus dem Phö- nikischen (einer semitischen Sprache) in die abendländischen Sprachen übergegangen sind. Wir konnten kaum glauben, daß wir uns keine 200 m über Am ſelben maleriſchen Ort hatte Bonpland das Glück, 1 In der Jahreszeit, die man in Südamerika nördlich vom Aequator Sommer heißt. 2 Diminutiv des ſpaniſchen Wortes Canela, das Cinnamo-
mum (Kinnamomon der Griechen) bedeutet. Letzteres Wort ge- hört zu den wenigen, die ſeit dem höchſten Altertum aus dem Phö- nikiſchen (einer ſemitiſchen Sprache) in die abendländiſchen Sprachen übergegangen ſind. <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <p><pb facs="#f0196" n="188"/> Wir konnten kaum glauben, daß wir uns keine 200 <hi rendition="#aq">m</hi> über<lb/> dem Meer, unter dem 5. Breitengrad mitten in der heißen<lb/> Zone befanden, von der man ſo lange glaubte, daß keine<lb/> kryptogamiſchen Gewächſe in ihr vorkommen. Die mittlere<lb/> Temperatur dieſes ſchattigen, feuchten Ortes beträgt wahr-<lb/> ſcheinlich 26° des hundertteiligen Thermometers. In betracht<lb/> des wenigen Regens, der bis jetzt gefallen war, wunderten<lb/> wir uns über das ſchöne Grün der Wälder. Dieſer Umſtand<lb/> iſt für das obere Orinokothal charakteriſtiſch; an der Küſte<lb/> von Caracas und in den Llanos werfen die Bäume ihr Laub<lb/> im Winter<note place="foot" n="1">In der Jahreszeit, die man in Südamerika nördlich vom<lb/> Aequator Sommer heißt.</note> ab und man ſieht am Boden nur gelbes, ver-<lb/> trocknetes Gras. Zwiſchen den eben beſchriebenen freiſtehenden<lb/> Felſen wuchſen mehrere große Stämme Säulenkaktus <hi rendition="#aq">(Cactus<lb/> septemangularis)</hi>, was ſüdlich von den Katarakten von Atures<lb/> und Maypures eine große Seltenheit iſt.</p><lb/> <p>Am ſelben maleriſchen Ort hatte Bonpland das Glück,<lb/> mehrere Stämme von <hi rendition="#aq">Laurus cinnamomoides</hi> anzutreffen,<lb/> eines ſehr gewürzreichen Zimtbaumes, der am Orinoko unter<lb/> dem Namen <hi rendition="#g">Varimacu</hi> und <hi rendition="#g">Canelilla</hi> bekannt iſt.<note place="foot" n="2">Diminutiv des ſpaniſchen Wortes <hi rendition="#aq">Canela,</hi> das <hi rendition="#aq">Cinnamo-<lb/> mum (Kinnamomon</hi> der Griechen) bedeutet. Letzteres Wort ge-<lb/> hört zu den wenigen, die ſeit dem höchſten Altertum aus dem Phö-<lb/> nikiſchen (einer ſemitiſchen Sprache) in die abendländiſchen Sprachen<lb/> übergegangen ſind.</note> Dieſes<lb/> koſtbare Produkt kommt auch im Thale des Rio Caura, wie<lb/> bei Esmeralda und öſtlich von den großen Katarakten vor.<lb/> Der Jeſuit Francisco de Olma ſcheint die Canelilla im Lande<lb/> der Piaroas bei den Quellen des Cataniapo entdeckt zu haben.<lb/> Der Miſſionär Gili, der nicht bis in die Gegend kam, von<lb/> der hier die Rede iſt, ſcheint den <hi rendition="#g">Varimacu</hi> oder <hi rendition="#g">Guari-<lb/> macu</hi> mit der Myriſtica oder dem amerikaniſchen Muskat-<lb/> baum zu verwechſeln. Dieſe gewürzhaften Rinden und Früchte,<lb/> der Zimt, die Muskatnuß, <hi rendition="#aq">Myrtus Pimenta</hi> und <hi rendition="#aq">Laurus<lb/> pucheri</hi> wären wichtige Handelsartikel geworden, wenn nicht<lb/> Europa bei der Entdeckung von Amerika bereits an die Ge-<lb/> würze und Wohlgerüche Oſtindiens gewöhnt geweſen wäre.<lb/> Der Zimt vom Orinoko und der aus den Miſſionen der<lb/> Andaquies, deſſen Anbau Mutis in Mariquita in Neugranada<lb/> eingeführt hat, ſind übrigens weniger gewürzhaft als der<lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [188/0196]
Wir konnten kaum glauben, daß wir uns keine 200 m über
dem Meer, unter dem 5. Breitengrad mitten in der heißen
Zone befanden, von der man ſo lange glaubte, daß keine
kryptogamiſchen Gewächſe in ihr vorkommen. Die mittlere
Temperatur dieſes ſchattigen, feuchten Ortes beträgt wahr-
ſcheinlich 26° des hundertteiligen Thermometers. In betracht
des wenigen Regens, der bis jetzt gefallen war, wunderten
wir uns über das ſchöne Grün der Wälder. Dieſer Umſtand
iſt für das obere Orinokothal charakteriſtiſch; an der Küſte
von Caracas und in den Llanos werfen die Bäume ihr Laub
im Winter 1 ab und man ſieht am Boden nur gelbes, ver-
trocknetes Gras. Zwiſchen den eben beſchriebenen freiſtehenden
Felſen wuchſen mehrere große Stämme Säulenkaktus (Cactus
septemangularis), was ſüdlich von den Katarakten von Atures
und Maypures eine große Seltenheit iſt.
Am ſelben maleriſchen Ort hatte Bonpland das Glück,
mehrere Stämme von Laurus cinnamomoides anzutreffen,
eines ſehr gewürzreichen Zimtbaumes, der am Orinoko unter
dem Namen Varimacu und Canelilla bekannt iſt. 2 Dieſes
koſtbare Produkt kommt auch im Thale des Rio Caura, wie
bei Esmeralda und öſtlich von den großen Katarakten vor.
Der Jeſuit Francisco de Olma ſcheint die Canelilla im Lande
der Piaroas bei den Quellen des Cataniapo entdeckt zu haben.
Der Miſſionär Gili, der nicht bis in die Gegend kam, von
der hier die Rede iſt, ſcheint den Varimacu oder Guari-
macu mit der Myriſtica oder dem amerikaniſchen Muskat-
baum zu verwechſeln. Dieſe gewürzhaften Rinden und Früchte,
der Zimt, die Muskatnuß, Myrtus Pimenta und Laurus
pucheri wären wichtige Handelsartikel geworden, wenn nicht
Europa bei der Entdeckung von Amerika bereits an die Ge-
würze und Wohlgerüche Oſtindiens gewöhnt geweſen wäre.
Der Zimt vom Orinoko und der aus den Miſſionen der
Andaquies, deſſen Anbau Mutis in Mariquita in Neugranada
eingeführt hat, ſind übrigens weniger gewürzhaft als der
1 In der Jahreszeit, die man in Südamerika nördlich vom
Aequator Sommer heißt.
2 Diminutiv des ſpaniſchen Wortes Canela, das Cinnamo-
mum (Kinnamomon der Griechen) bedeutet. Letzteres Wort ge-
hört zu den wenigen, die ſeit dem höchſten Altertum aus dem Phö-
nikiſchen (einer ſemitiſchen Sprache) in die abendländiſchen Sprachen
übergegangen ſind.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |