Jacobi, Johann Friedrich: Betrachtungen über die Weisen Absichten Gottes, bey denen Dingen, die wir in der menschlichen Gesellschaft und der Offenbahrung antreffen. Bd. 2. Göttingen, 1745.dieses Wortes geblieben. Sonst würde die
Ubersetzung obiger beyden Verse füglich also lauten: Denn Damascus ist zwar das Haupt in Syrien und Rezin das Haupt zu Damascus: Und was noch mehr? Ephraim ist fünf und sechzig Jahr von diesem Volck bedränget worden. Jedoch ist Samaria noch das Haupt im Ephraim und der Sohn Remalja das Haupt zu Samaria. Trauet ihr nun noch nicht, so werdet ihr nicht bestehen. Der Sinn wäre dieser: Jhr habt euch nicht zu fürchten für Rezin und Pekah. Es ist zwar Damascus das Haupt in Syrien und Rezin König daselbst. Jhr wisset aber, wie dieses Volck so viele Jahre wider Jsrael Kriege ge- führet, und die Stadt Samaria auf das härteste beängstiget. Dennoch aber hat es selbiges nicht unter sich bringen können, sondern Samaria stehet noch auf den heutigen Tag, und ist eine Residentz der Könige Jsrael blieben, da sie GOtt durch seine Macht und wunderbare Fügungen erhalten. Wollet ihr nun nicht glauben, daß der einige GOtt euch auch er- halten könne und wolle, so stehet euch nicht zu helfen. Doch das Hauptwerck bleibet bey unserer obigen Ubersetzung auch stehen, und wir können also bey der gewöhnlichen Bedeutung des Worts [fremdsprachliches Material - 1 Wort fehlt] bleiben. Sollte es aber zweytens auch wohl nö- thig seyn, daß ich mich bey den Sprach- Verständigen rechtfertigte, daß ich das Fu- turum [fremdsprachliches Material - 1 Wort fehlt] durch die vergangene Zeit aus- gedrückt? Jch hoffe nicht, daß mir jemand darüber Schwürigkeiten machen werde, in- dem dieſes Wortes geblieben. Sonſt wuͤrde die
Uberſetzung obiger beyden Verſe fuͤglich alſo lauten: Denn Damaſcus iſt zwar das Haupt in Syrien und Rezin das Haupt zu Damaſcus: Und was noch mehr? Ephraim iſt fuͤnf und ſechzig Jahr von dieſem Volck bedraͤnget worden. Jedoch iſt Samaria noch das Haupt im Ephraim und der Sohn Remalja das Haupt zu Samaria. Trauet ihr nun noch nicht, ſo werdet ihr nicht beſtehen. Der Sinn waͤre dieſer: Jhr habt euch nicht zu fuͤrchten fuͤr Rezin und Pekah. Es iſt zwar Damaſcus das Haupt in Syrien und Rezin Koͤnig daſelbſt. Jhr wiſſet aber, wie dieſes Volck ſo viele Jahre wider Jſrael Kriege ge- fuͤhret, und die Stadt Samaria auf das haͤrteſte beaͤngſtiget. Dennoch aber hat es ſelbiges nicht unter ſich bringen koͤnnen, ſondern Samaria ſtehet noch auf den heutigen Tag, und iſt eine Reſidentz der Koͤnige Jſrael blieben, da ſie GOtt durch ſeine Macht und wunderbare Fuͤgungen erhalten. Wollet ihr nun nicht glauben, daß der einige GOtt euch auch er- halten koͤnne und wolle, ſo ſtehet euch nicht zu helfen. Doch das Hauptwerck bleibet bey unſerer obigen Uberſetzung auch ſtehen, und wir koͤnnen alſo bey der gewoͤhnlichen Bedeutung des Worts [fremdsprachliches Material – 1 Wort fehlt] bleiben. Sollte es aber zweytens auch wohl noͤ- thig ſeyn, daß ich mich bey den Sprach- Verſtaͤndigen rechtfertigte, daß ich das Fu- turum [fremdsprachliches Material – 1 Wort fehlt] durch die vergangene Zeit aus- gedruͤckt? Jch hoffe nicht, daß mir jemand daruͤber Schwuͤrigkeiten machen werde, in- dem <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <pb facs="#f0094" n="76"/> <milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/> <note next="#a10" xml:id="a09" prev="#a08" place="foot" n="(*)">dieſes Wortes geblieben. Sonſt wuͤrde die<lb/> Uberſetzung obiger beyden Verſe fuͤglich alſo<lb/> lauten:<lb/> Denn Damaſcus iſt zwar das Haupt in<lb/> Syrien und Rezin das Haupt zu Damaſcus:<lb/> Und was noch mehr? Ephraim iſt fuͤnf und<lb/> ſechzig Jahr von dieſem Volck bedraͤnget<lb/> worden. Jedoch iſt Samaria noch das<lb/> Haupt im Ephraim und der Sohn Remalja<lb/> das Haupt zu Samaria. Trauet ihr nun<lb/> noch nicht, ſo werdet ihr nicht beſtehen. Der<lb/> Sinn waͤre dieſer: Jhr habt euch nicht zu<lb/> fuͤrchten fuͤr Rezin und Pekah. Es iſt zwar<lb/> Damaſcus das Haupt in Syrien und Rezin<lb/> Koͤnig daſelbſt. Jhr wiſſet aber, wie dieſes<lb/> Volck ſo viele Jahre wider Jſrael Kriege ge-<lb/> fuͤhret, und die Stadt Samaria auf das<lb/> haͤrteſte beaͤngſtiget.<lb/> Dennoch aber hat es ſelbiges nicht unter<lb/> ſich bringen koͤnnen, ſondern Samaria ſtehet<lb/> noch auf den heutigen Tag, und iſt eine<lb/> Reſidentz der Koͤnige Jſrael blieben, da ſie<lb/> GOtt durch ſeine Macht und wunderbare<lb/> Fuͤgungen erhalten. Wollet ihr nun nicht<lb/> glauben, daß der einige GOtt euch auch er-<lb/> halten koͤnne und wolle, ſo ſtehet euch nicht<lb/> zu helfen. Doch das Hauptwerck bleibet<lb/> bey unſerer obigen Uberſetzung auch ſtehen,<lb/> und wir koͤnnen alſo bey der gewoͤhnlichen<lb/> Bedeutung des Worts <gap reason="fm" unit="words" quantity="1"/> bleiben.<lb/> Sollte es aber zweytens auch wohl noͤ-<lb/> thig ſeyn, daß ich mich bey den Sprach-<lb/> Verſtaͤndigen rechtfertigte, daß ich das <hi rendition="#aq">Fu-<lb/> turum</hi> <gap reason="fm" unit="words" quantity="1"/> durch die vergangene Zeit aus-<lb/> gedruͤckt? Jch hoffe nicht, daß mir jemand<lb/> daruͤber Schwuͤrigkeiten machen werde, in-<lb/> <fw place="bottom" type="catch">dem</fw></note><lb/> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [76/0094]
(*)
(*) dieſes Wortes geblieben. Sonſt wuͤrde die
Uberſetzung obiger beyden Verſe fuͤglich alſo
lauten:
Denn Damaſcus iſt zwar das Haupt in
Syrien und Rezin das Haupt zu Damaſcus:
Und was noch mehr? Ephraim iſt fuͤnf und
ſechzig Jahr von dieſem Volck bedraͤnget
worden. Jedoch iſt Samaria noch das
Haupt im Ephraim und der Sohn Remalja
das Haupt zu Samaria. Trauet ihr nun
noch nicht, ſo werdet ihr nicht beſtehen. Der
Sinn waͤre dieſer: Jhr habt euch nicht zu
fuͤrchten fuͤr Rezin und Pekah. Es iſt zwar
Damaſcus das Haupt in Syrien und Rezin
Koͤnig daſelbſt. Jhr wiſſet aber, wie dieſes
Volck ſo viele Jahre wider Jſrael Kriege ge-
fuͤhret, und die Stadt Samaria auf das
haͤrteſte beaͤngſtiget.
Dennoch aber hat es ſelbiges nicht unter
ſich bringen koͤnnen, ſondern Samaria ſtehet
noch auf den heutigen Tag, und iſt eine
Reſidentz der Koͤnige Jſrael blieben, da ſie
GOtt durch ſeine Macht und wunderbare
Fuͤgungen erhalten. Wollet ihr nun nicht
glauben, daß der einige GOtt euch auch er-
halten koͤnne und wolle, ſo ſtehet euch nicht
zu helfen. Doch das Hauptwerck bleibet
bey unſerer obigen Uberſetzung auch ſtehen,
und wir koͤnnen alſo bey der gewoͤhnlichen
Bedeutung des Worts _ bleiben.
Sollte es aber zweytens auch wohl noͤ-
thig ſeyn, daß ich mich bey den Sprach-
Verſtaͤndigen rechtfertigte, daß ich das Fu-
turum _ durch die vergangene Zeit aus-
gedruͤckt? Jch hoffe nicht, daß mir jemand
daruͤber Schwuͤrigkeiten machen werde, in-
dem
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |