Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

[Lessing, Gotthold Ephraim]: Hamburgische Dramaturgie. Bd. 1. Hamburg u. a., [1769].

Bild:
<< vorherige Seite

geht, ob er seinen Rücken dahin oder dorthin
kehret, gründen müssen. Mit dem Billet des
Azor hat es die nehmliche Bewandtniß: brachte
es der Soldat im zweyten Akte gleich mit, so
wie er es hätte mitbringen sollen, so war der
Tyrann entlarvet, und das Stück hatte ein
Ende."

Die Uebersetzung der Zelmire ist nur in Prosa.
Aber wer wird nicht lieber eine körnichte, wohl-
klingende Prosa hören wollen, als matte, gera-
debrechte Verse? Unter allen unsern gereimten
Uebersetzungen werden kaum ein halbes Dutzend
seyn, die erträglich sind. Und daß man mich ja
nicht bey dem Worte nehme, sie zu nennen! Ich
würde eher wissen, wo ich aufhören, als wo ich
anfangen sollte. Die beste ist an vielen Stellen
dunkel und zweydeutig; der Franzose war schon
nicht der größte Versifikateur, fondern stüm-
perte und flickte; der Deutsche war es noch we-
niger, und indem er sich bemühte, die glücklichen
und unglücklichen Zeilen seines Originals gleich
treu zu übersetzen, so ist es natürlich, daß öf-
ters, was dort nur Lückenbüsserey, oder Tavto-
logie, war, hier zu förmlichem Unsinne werden
mußte. Der Ausdruck ist dabey meistens so
niedrig, und die Konstruction so verworfen, daß
der Schauspieler allen seinen Adel nöthig hat,
jenen aufzuhelfen, und allen seinen Verstand

brau-
T 3

geht, ob er ſeinen Ruͤcken dahin oder dorthin
kehret, gruͤnden muͤſſen. Mit dem Billet des
Azor hat es die nehmliche Bewandtniß: brachte
es der Soldat im zweyten Akte gleich mit, ſo
wie er es haͤtte mitbringen ſollen, ſo war der
Tyrann entlarvet, und das Stuͤck hatte ein
Ende.„

Die Ueberſetzung der Zelmire iſt nur in Proſa.
Aber wer wird nicht lieber eine koͤrnichte, wohl-
klingende Proſa hoͤren wollen, als matte, gera-
debrechte Verſe? Unter allen unſern gereimten
Ueberſetzungen werden kaum ein halbes Dutzend
ſeyn, die ertraͤglich ſind. Und daß man mich ja
nicht bey dem Worte nehme, ſie zu nennen! Ich
wuͤrde eher wiſſen, wo ich aufhoͤren, als wo ich
anfangen ſollte. Die beſte iſt an vielen Stellen
dunkel und zweydeutig; der Franzoſe war ſchon
nicht der groͤßte Verſifikateur, fondern ſtuͤm-
perte und flickte; der Deutſche war es noch we-
niger, und indem er ſich bemuͤhte, die gluͤcklichen
und ungluͤcklichen Zeilen ſeines Originals gleich
treu zu uͤberſetzen, ſo iſt es natuͤrlich, daß oͤf-
ters, was dort nur Luͤckenbuͤſſerey, oder Tavto-
logie, war, hier zu foͤrmlichem Unſinne werden
mußte. Der Ausdruck iſt dabey meiſtens ſo
niedrig, und die Konſtruction ſo verworfen, daß
der Schauſpieler allen ſeinen Adel noͤthig hat,
jenen aufzuhelfen, und allen ſeinen Verſtand

brau-
T 3
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p>
          <cit>
            <quote><pb facs="#f0163" n="149"/>
geht, ob er &#x017F;einen Ru&#x0364;cken dahin oder dorthin<lb/>
kehret, gru&#x0364;nden mu&#x0364;&#x017F;&#x017F;en. Mit dem Billet des<lb/>
Azor hat es die nehmliche Bewandtniß: brachte<lb/>
es der Soldat im zweyten Akte gleich mit, &#x017F;o<lb/>
wie er es ha&#x0364;tte mitbringen &#x017F;ollen, &#x017F;o war der<lb/>
Tyrann entlarvet, und das Stu&#x0364;ck hatte ein<lb/>
Ende.&#x201E;</quote>
          </cit>
        </p><lb/>
        <p>Die Ueber&#x017F;etzung der Zelmire i&#x017F;t nur in Pro&#x017F;a.<lb/>
Aber wer wird nicht lieber eine ko&#x0364;rnichte, wohl-<lb/>
klingende Pro&#x017F;a ho&#x0364;ren wollen, als matte, gera-<lb/>
debrechte Ver&#x017F;e? Unter allen un&#x017F;ern gereimten<lb/>
Ueber&#x017F;etzungen werden kaum ein halbes Dutzend<lb/>
&#x017F;eyn, die ertra&#x0364;glich &#x017F;ind. Und daß man mich ja<lb/>
nicht bey dem Worte nehme, &#x017F;ie zu nennen! Ich<lb/>
wu&#x0364;rde eher wi&#x017F;&#x017F;en, wo ich aufho&#x0364;ren, als wo ich<lb/>
anfangen &#x017F;ollte. Die be&#x017F;te i&#x017F;t an vielen Stellen<lb/>
dunkel und zweydeutig; der Franzo&#x017F;e war &#x017F;chon<lb/>
nicht der gro&#x0364;ßte Ver&#x017F;ifikateur, fondern &#x017F;tu&#x0364;m-<lb/>
perte und flickte; der Deut&#x017F;che war es noch we-<lb/>
niger, und indem er &#x017F;ich bemu&#x0364;hte, die glu&#x0364;cklichen<lb/>
und unglu&#x0364;cklichen Zeilen &#x017F;eines Originals gleich<lb/>
treu zu u&#x0364;ber&#x017F;etzen, &#x017F;o i&#x017F;t es natu&#x0364;rlich, daß o&#x0364;f-<lb/>
ters, was dort nur Lu&#x0364;ckenbu&#x0364;&#x017F;&#x017F;erey, oder Tavto-<lb/>
logie, war, hier zu fo&#x0364;rmlichem Un&#x017F;inne werden<lb/>
mußte. Der Ausdruck i&#x017F;t dabey mei&#x017F;tens &#x017F;o<lb/>
niedrig, und die Kon&#x017F;truction &#x017F;o verworfen, daß<lb/>
der Schau&#x017F;pieler allen &#x017F;einen Adel no&#x0364;thig hat,<lb/>
jenen aufzuhelfen, und allen &#x017F;einen Ver&#x017F;tand<lb/>
<fw place="bottom" type="sig">T 3</fw><fw place="bottom" type="catch">brau-</fw><lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[149/0163] geht, ob er ſeinen Ruͤcken dahin oder dorthin kehret, gruͤnden muͤſſen. Mit dem Billet des Azor hat es die nehmliche Bewandtniß: brachte es der Soldat im zweyten Akte gleich mit, ſo wie er es haͤtte mitbringen ſollen, ſo war der Tyrann entlarvet, und das Stuͤck hatte ein Ende.„ Die Ueberſetzung der Zelmire iſt nur in Proſa. Aber wer wird nicht lieber eine koͤrnichte, wohl- klingende Proſa hoͤren wollen, als matte, gera- debrechte Verſe? Unter allen unſern gereimten Ueberſetzungen werden kaum ein halbes Dutzend ſeyn, die ertraͤglich ſind. Und daß man mich ja nicht bey dem Worte nehme, ſie zu nennen! Ich wuͤrde eher wiſſen, wo ich aufhoͤren, als wo ich anfangen ſollte. Die beſte iſt an vielen Stellen dunkel und zweydeutig; der Franzoſe war ſchon nicht der groͤßte Verſifikateur, fondern ſtuͤm- perte und flickte; der Deutſche war es noch we- niger, und indem er ſich bemuͤhte, die gluͤcklichen und ungluͤcklichen Zeilen ſeines Originals gleich treu zu uͤberſetzen, ſo iſt es natuͤrlich, daß oͤf- ters, was dort nur Luͤckenbuͤſſerey, oder Tavto- logie, war, hier zu foͤrmlichem Unſinne werden mußte. Der Ausdruck iſt dabey meiſtens ſo niedrig, und die Konſtruction ſo verworfen, daß der Schauſpieler allen ſeinen Adel noͤthig hat, jenen aufzuhelfen, und allen ſeinen Verſtand brau- T 3

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/lessing_dramaturgie01_1767
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/lessing_dramaturgie01_1767/163
Zitationshilfe: [Lessing, Gotthold Ephraim]: Hamburgische Dramaturgie. Bd. 1. Hamburg u. a., [1769], S. 149. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/lessing_dramaturgie01_1767/163>, abgerufen am 24.11.2024.