[Lessing, Gotthold Ephraim]: Hamburgische Dramaturgie. Bd. 2. Hamburg u. a., [1769]."von für sich bestehenden Leidenschaf- "Auch darum in Ordnung bringen zu können wünsch-
te, um gelegentlich einen Fehler wieder gut zu machen, der ziemlich allgemein geworden ist. Wir übersetzen nehmlich itzt, fast durch- gängig, Humor durch Laune; und ich glaube mir bewußt zu seyn, daß ich der erste bin, der es so übersetzt hat. Jch habe sehr un- recht daran gethan, und ich wünschte, daß man mir nicht gefolgt wäre. Denn ich glaube es unwidersprechlich beweisen zu kön- nen, daß Humor und Laune ganz verschie- dene, ja in gewissem Verstande gerade ent- gegen gesetzte Dinge sind. Laune kann zu Humor werden; aber Humor ist, außer die- sem einzigen Falle, nie Laune. Jch hätte die Abstammung unsers deutschen Worts und den gewöhnlichen Gebrauch desselben, besser untersuchen und genauer erwägen sol- len. Jch schloß zu eilig, weil Laune das Französische Humeur ausdrücke, daß es auch das Englische Humour ausdrücken könnte: aber die Franzosen selbst können Humour nicht durch Humeur übersetzen. -- Von „von für ſich beſtehenden Leidenſchaf- „Auch darum in Ordnung bringen zu können wünſch-
te, um gelegentlich einen Fehler wieder gut zu machen, der ziemlich allgemein geworden iſt. Wir überſetzen nehmlich itzt, faſt durch- gängig, Humor durch Laune; und ich glaube mir bewußt zu ſeyn, daß ich der erſte bin, der es ſo überſetzt hat. Jch habe ſehr un- recht daran gethan, und ich wünſchte, daß man mir nicht gefolgt wäre. Denn ich glaube es unwiderſprechlich beweiſen zu kön- nen, daß Humor und Laune ganz verſchie- dene, ja in gewiſſem Verſtande gerade ent- gegen geſetzte Dinge ſind. Laune kann zu Humor werden; aber Humor iſt, außer die- ſem einzigen Falle, nie Laune. Jch hätte die Abſtammung unſers deutſchen Worts und den gewöhnlichen Gebrauch deſſelben, beſſer unterſuchen und genauer erwägen ſol- len. Jch ſchloß zu eilig, weil Laune das Franzöſiſche Humeur ausdrücke, daß es auch das Engliſche Humour ausdrücken könnte: aber die Franzoſen ſelbſt können Humour nicht durch Humeur überſetzen. — Von <TEI> <text> <body> <div n="1"> <p><pb facs="#f0332" n="326"/> „von <hi rendition="#g">für ſich beſtehenden Leidenſchaf-<lb/> „ten</hi> iſt, wovon man das Urbild in dem wirk-<lb/> „lichen Leben nirgends findet. Dennoch hat<lb/> „dieſe Komödie immer ihre Bewunderer gehabt;<lb/> „und beſonders muß <hi rendition="#g">Randolph</hi> von ihrer<lb/> „Einrichtung ſehr bezaubert geweſen ſeyn, weil<lb/> „er ſie in ſeinem <hi rendition="#g">Spiegel der Muſe</hi> aus-<lb/> „drücklich nachgeahmet zu haben ſcheint.</p><lb/> <fw place="bottom" type="catch">„Auch</fw><lb/> <p> <note next="#seg2pn_30_5" xml:id="seg2pn_30_4" prev="#seg2pn_30_3" place="foot" n="(*)">darum in Ordnung bringen zu können wünſch-<lb/> te, um gelegentlich einen Fehler wieder gut<lb/> zu machen, der ziemlich allgemein geworden<lb/> iſt. Wir überſetzen nehmlich itzt, faſt durch-<lb/> gängig, Humor durch Laune; und ich glaube<lb/> mir bewußt zu ſeyn, daß ich der erſte bin,<lb/> der es ſo überſetzt hat. Jch habe ſehr un-<lb/> recht daran gethan, und ich wünſchte, daß<lb/> man mir nicht gefolgt wäre. Denn ich<lb/> glaube es unwiderſprechlich beweiſen zu kön-<lb/> nen, daß Humor und Laune ganz verſchie-<lb/> dene, ja in gewiſſem Verſtande gerade ent-<lb/> gegen geſetzte Dinge ſind. Laune kann zu<lb/> Humor werden; aber Humor iſt, außer die-<lb/> ſem einzigen Falle, nie Laune. Jch hätte<lb/> die Abſtammung unſers deutſchen Worts<lb/> und den gewöhnlichen Gebrauch deſſelben,<lb/> beſſer unterſuchen und genauer erwägen ſol-<lb/> len. Jch ſchloß zu eilig, weil Laune das<lb/> Franzöſiſche <hi rendition="#aq">Humeur</hi> ausdrücke, daß es<lb/> auch das Engliſche <hi rendition="#aq">Humour</hi> ausdrücken<lb/> könnte: aber die Franzoſen ſelbſt können<lb/><hi rendition="#aq">Humour</hi> nicht durch <hi rendition="#aq">Humeur</hi> überſetzen. —<lb/> <fw place="bottom" type="catch">Von</fw></note> </p><lb/> </div> </body> </text> </TEI> [326/0332]
„von für ſich beſtehenden Leidenſchaf-
„ten iſt, wovon man das Urbild in dem wirk-
„lichen Leben nirgends findet. Dennoch hat
„dieſe Komödie immer ihre Bewunderer gehabt;
„und beſonders muß Randolph von ihrer
„Einrichtung ſehr bezaubert geweſen ſeyn, weil
„er ſie in ſeinem Spiegel der Muſe aus-
„drücklich nachgeahmet zu haben ſcheint.
„Auch
(*)
(*) darum in Ordnung bringen zu können wünſch-
te, um gelegentlich einen Fehler wieder gut
zu machen, der ziemlich allgemein geworden
iſt. Wir überſetzen nehmlich itzt, faſt durch-
gängig, Humor durch Laune; und ich glaube
mir bewußt zu ſeyn, daß ich der erſte bin,
der es ſo überſetzt hat. Jch habe ſehr un-
recht daran gethan, und ich wünſchte, daß
man mir nicht gefolgt wäre. Denn ich
glaube es unwiderſprechlich beweiſen zu kön-
nen, daß Humor und Laune ganz verſchie-
dene, ja in gewiſſem Verſtande gerade ent-
gegen geſetzte Dinge ſind. Laune kann zu
Humor werden; aber Humor iſt, außer die-
ſem einzigen Falle, nie Laune. Jch hätte
die Abſtammung unſers deutſchen Worts
und den gewöhnlichen Gebrauch deſſelben,
beſſer unterſuchen und genauer erwägen ſol-
len. Jch ſchloß zu eilig, weil Laune das
Franzöſiſche Humeur ausdrücke, daß es
auch das Engliſche Humour ausdrücken
könnte: aber die Franzoſen ſelbſt können
Humour nicht durch Humeur überſetzen. —
Von
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |