[Lettus, Henricus]: Der Liefländischen Chronik Erster Theil. Halle, 1747.von 1214 bis 1215. jeglicher fuhr seinen Weg. Die Unsrigen setzten hinter ihnen her mit Booten, und jag-1214ten ihnen ein grosses Raubschif ab, das sie mit sich nach Gothland führten. Al- so befreyete uns die heilige Jungfrau an diesem Tage, wie sie allen Liefländern bisher aus allen ihren Nöthen geholfen, bis auf den heutigen Tag. c) Ventilogium, eine Flagge, ist zwar kein gut lateinisch Wort, aber doch net nachgemacht und nicht uneben getroffen. Denn wie wir horologium (eine Uhr) eine Maschine heis- sen, welche die Stunden anzeiget, also konte das Fähnchen, das auf den Giebeln der Häuser, auf den Spitzen der Thürme und Mastbäume sich nach jeder Veränderung des Windes herumdrehet, und dessen Strich zeiget, kaum geschickter benennet werden. d) Stucuanta ist ein Ungeheuer von einem Worte, dessen Ursprung und Bedeutung mir nicht bekant ist. Doch deucht mir es ein Amtsname zu seyn, und entweder einen, der die Maschinen zum Wurf richtet, oder besser einen Steuermann zu bedeuten, der am Ruder sitzet. Ja, well der Verfertiger dieser Chronik nicht allezeit deutsche Worte verachtet, wenn ihm die lateinischen nicht eingefallen, und er de plancis et erkeriis (von Planken und Erkern) spricht: so wolte ich wol nicht eigensinnig leugnen, daß hier Stuurmann noster (unser Steurmann) geschrieben gewesen; welches Wort der Ab- schreiber, als ein ihm wider Vermuthen vorgekommenes, lieber hat mögen verpfuschen, als beybehalten wollen *). §. 6. Nachdem uns der Herr von den Oeselern errettet, lagen wir eine Zeit von ein *) Mein Manuscript hat auch Stucuanta; Herr Hiärne schreibt diese Errettung dem Steurmann zu; und gibt also der Muthmassung des Herrn Hofraths Beyfal. [Diese Muthmassung, die dem Jnhalt nach richtig ist, möchte wol manchem zu sehr vom geschriebenen abzugehen scheinen; welches weniger geschiehet, wenn Iminauta, priminauta dafür gelesen wird, da der Abschreiber gar leicht sich hat ir- ren können.] **) Responsorium ist der Kirchengesang, wenn nach verlesenen Frühlectionen der Priester gewisse Worte vorsinget, und das Chor eben so antwortet. Wenn der Meßpriester langsam sung, und die Worte nach der Musik zog und ausdehnete; das Chor aber nichts antwortete, so hieß es tractus. Bey- des muß von antiphona unterschieden werden, wo der Priester und das Chor wechselsweise sungen. ***) [So ist wol das unverständliche Latein zu übersetzen, lieet tamen alternis diebus infra dominicum, officium communicaret.] ****) Weil Herr Gruber hier Neronia, und gleich darauf Neroniensis list, da es doch Veronia und Veroniensis heissen muß: so hat ihm solches Gelegenheit zu einer zwar vergeblichen, aber an sich doch gelehrten und belesenen Anmerkung gegeben, welche wir unsern Lesern hier unter e) mitthei- len wollen. G g
von 1214 bis 1215. jeglicher fuhr ſeinen Weg. Die Unſrigen ſetzten hinter ihnen her mit Booten, und jag-1214ten ihnen ein groſſes Raubſchif ab, das ſie mit ſich nach Gothland fuͤhrten. Al- ſo befreyete uns die heilige Jungfrau an dieſem Tage, wie ſie allen Lieflaͤndern bisher aus allen ihren Noͤthen geholfen, bis auf den heutigen Tag. c) Ventilogium, eine Flagge, iſt zwar kein gut lateiniſch Wort, aber doch net nachgemacht und nicht uneben getroffen. Denn wie wir horologium (eine Uhr) eine Maſchine heiſ- ſen, welche die Stunden anzeiget, alſo konte das Faͤhnchen, das auf den Giebeln der Haͤuſer, auf den Spitzen der Thuͤrme und Maſtbaͤume ſich nach jeder Veraͤnderung des Windes herumdrehet, und deſſen Strich zeiget, kaum geſchickter benennet werden. d) Stucuanta iſt ein Ungeheuer von einem Worte, deſſen Urſprung und Bedeutung mir nicht bekant iſt. Doch deucht mir es ein Amtsname zu ſeyn, und entweder einen, der die Maſchinen zum Wurf richtet, oder beſſer einen Steuermann zu bedeuten, der am Ruder ſitzet. Ja, well der Verfertiger dieſer Chronik nicht allezeit deutſche Worte verachtet, wenn ihm die lateiniſchen nicht eingefallen, und er de plancis et erkeriis (von Planken und Erkern) ſpricht: ſo wolte ich wol nicht eigenſinnig leugnen, daß hier Stuurmann noſter (unſer Steurmann) geſchrieben geweſen; welches Wort der Ab- ſchreiber, als ein ihm wider Vermuthen vorgekommenes, lieber hat moͤgen verpfuſchen, als beybehalten wollen *). §. 6. Nachdem uns der Herr von den Oeſelern errettet, lagen wir eine Zeit von ein *) Mein Manuſcript hat auch Stucuanta; Herr Hiaͤrne ſchreibt dieſe Errettung dem Steurmann zu; und gibt alſo der Muthmaſſung des Herrn Hofraths Beyfal. [Dieſe Muthmaſſung, die dem Jnhalt nach richtig iſt, moͤchte wol manchem zu ſehr vom geſchriebenen abzugehen ſcheinen; welches weniger geſchiehet, wenn Iminauta, priminauta dafuͤr geleſen wird, da der Abſchreiber gar leicht ſich hat ir- ren koͤnnen.] **) Reſponſorium iſt der Kirchengeſang, wenn nach verleſenen Fruͤhlectionen der Prieſter gewiſſe Worte vorſinget, und das Chor eben ſo antwortet. Wenn der Meßprieſter langſam ſung, und die Worte nach der Muſik zog und ausdehnete; das Chor aber nichts antwortete, ſo hieß es tractus. Bey- des muß von antiphona unterſchieden werden, wo der Prieſter und das Chor wechſelsweiſe ſungen. ***) [So iſt wol das unverſtaͤndliche Latein zu uͤberſetzen, lieet tamen alternis diebus infra dominicum, officium communicaret.] ****) Weil Herr Gruber hier Neronia, und gleich darauf Neronienſis liſt, da es doch Veronia und Veronienſis heiſſen muß: ſo hat ihm ſolches Gelegenheit zu einer zwar vergeblichen, aber an ſich doch gelehrten und beleſenen Anmerkung gegeben, welche wir unſern Leſern hier unter e) mitthei- len wollen. G g
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <div n="4"> <p><pb facs="#f0149" n="117"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">von 1214 bis 1215.</hi></fw><lb/> jeglicher fuhr ſeinen Weg. Die Unſrigen ſetzten hinter ihnen her mit Booten, und jag-<note place="right">1214</note><lb/> ten ihnen ein groſſes Raubſchif ab, das ſie mit ſich nach <hi rendition="#fr">Gothland</hi> fuͤhrten. Al-<lb/> ſo befreyete uns die heilige Jungfrau an dieſem Tage, wie ſie allen <hi rendition="#fr">Lieflaͤndern</hi><lb/> bisher aus allen ihren Noͤthen geholfen, bis auf den heutigen Tag.</p><lb/> <note place="end" n="c)"><hi rendition="#aq">Ventilogium,</hi> eine Flagge, iſt zwar kein gut lateiniſch Wort, aber doch net nachgemacht<lb/> und nicht uneben getroffen. Denn wie wir <hi rendition="#aq">horologium</hi> (eine Uhr) eine Maſchine heiſ-<lb/> ſen, welche die Stunden anzeiget, alſo konte das Faͤhnchen, das auf den Giebeln der<lb/> Haͤuſer, auf den Spitzen der Thuͤrme und Maſtbaͤume ſich nach jeder Veraͤnderung des<lb/> Windes herumdrehet, und deſſen Strich zeiget, kaum geſchickter benennet werden.</note><lb/> <note place="end" n="d)"><hi rendition="#fr">Stucuanta</hi> iſt ein Ungeheuer von einem Worte, deſſen Urſprung und Bedeutung mir<lb/> nicht bekant iſt. Doch deucht mir es ein Amtsname zu ſeyn, und entweder einen, der<lb/> die Maſchinen zum Wurf richtet, oder beſſer einen Steuermann zu bedeuten, der am<lb/> Ruder ſitzet. Ja, well der Verfertiger dieſer Chronik nicht allezeit <hi rendition="#fr">deutſche</hi> Worte<lb/> verachtet, wenn ihm die lateiniſchen nicht eingefallen, und er <hi rendition="#aq">de plancis et erkeriis</hi> (von<lb/> Planken und Erkern) ſpricht: ſo wolte ich wol nicht eigenſinnig leugnen, daß hier<lb/><hi rendition="#aq">Stuurmann noſter</hi> (unſer Steurmann) geſchrieben geweſen; welches Wort der Ab-<lb/> ſchreiber, als ein ihm wider Vermuthen vorgekommenes, lieber hat moͤgen verpfuſchen,<lb/> als beybehalten wollen <note place="foot" n="*)">Mein Manuſcript hat auch Stucuanta; Herr <hi rendition="#fr">Hiaͤrne</hi> ſchreibt dieſe Errettung dem Steurmann zu; und<lb/> gibt alſo der Muthmaſſung des Herrn Hofraths Beyfal. [Dieſe Muthmaſſung, die dem Jnhalt<lb/> nach richtig iſt, moͤchte wol manchem zu ſehr vom geſchriebenen abzugehen ſcheinen; welches weniger<lb/> geſchiehet, wenn <hi rendition="#aq">Iminauta, priminauta</hi> dafuͤr geleſen wird, da der Abſchreiber gar leicht ſich hat ir-<lb/> ren koͤnnen.]</note>.</note> </div><lb/> <div n="4"> <head>§. 6.</head><lb/> <p>Nachdem uns der Herr von den <hi rendition="#fr">Oeſelern</hi> errettet, lagen wir eine Zeit von<lb/> drey voͤlligen Wochen im ſelben Hafen ſtille, und hatten taͤgliches Unwetter, ſtar-<lb/> ken Sturm und Gegenwind. Es entſtand auch ein groſſer Hunger und Mangel<lb/> an Proviant. Der Biſchof theilte alles aus in Liebe, was er hatte, und wir<lb/> thaten taͤgliche Geluͤbde und beteten, daß uns der Herr von dieſem Orte moͤchte<lb/> weghelfen. Und es geſchahe am heiligen Abend vor <hi rendition="#fr">Marien Magdalenen,</hi> da<lb/> wir gleichſam nur mit halbem Leben das Reſponſorium <note place="foot" n="**)"><hi rendition="#fr">Reſponſorium</hi> iſt der Kirchengeſang, wenn nach verleſenen Fruͤhlectionen der Prieſter gewiſſe Worte<lb/> vorſinget, und das Chor eben ſo antwortet. Wenn der Meßprieſter langſam ſung, und die Worte<lb/> nach der Muſik zog und ausdehnete; das Chor aber nichts antwortete, ſo hieß es <hi rendition="#aq">tractus.</hi> Bey-<lb/> des muß von <hi rendition="#aq">antiphona</hi> unterſchieden werden, wo der Prieſter und das Chor wechſelsweiſe ſungen.</note> ſungen; ſo bließ ein Suͤd-<lb/> wind, alle andre Gegenwinde legten ſich, und der HErr gab uns guten Wind,<lb/> daß wir die Segel aufzogen und den Morgen darauf nach <hi rendition="#fr">Gothland</hi> kamen.<lb/> Der Biſchof ſtelte ſich da auf einen Stein des Altars, brachte GOTT Dank und<lb/> ſprach: <hi rendition="#fr">HErr, wir ſind in Feuer und Waſſer gekommen; aber du haſt<note place="right">Pſ. 66,<lb/> 12.<lb/> v. 10. 11.</note><lb/> uns ausgefuͤhret und erquicket. Denn GOtt, du haſt uns verſucht und ge-<lb/> laͤutert, wie das Silber gelaͤutert wird; du haſt uns laſſen in den Thurm<lb/> werfen; du haſt auf unſere Lenden eine Laſt geleget; du haſt Menſchen<lb/> laſſen uͤber unſer Haupt fahren. Du haſt uns errettet, o HErr! aus al-<note place="right">v. 12.</note><lb/> len Gefaͤhrlichkeiten und haſt uns gefuͤhret auf dieſen veſten Felſen.</hi> Denn<lb/> er hatte ein groß Verlangen zum <hi rendition="#fr">Felſen,</hi> der <hi rendition="#fr">Chriſtus</hi> iſt, zu kommen, und es<lb/> koſtete ihm viele Seufzer, daß er nicht auf der See die hohe Meſſe leſen konte,<lb/> ob er gleich auch zwey Tage vor dem Sontag Meſſe hielte <note place="foot" n="***)">[So iſt wol das unverſtaͤndliche Latein zu uͤberſetzen, <hi rendition="#aq">lieet tamen alternis diebus infra dominicum,<lb/> officium communicaret.</hi>]</note>. GOtt erfuͤlte<lb/> endlich ſein Verlangen, und fuͤhrte ihn auf dieſer Reiſe nach <hi rendition="#fr">Verona</hi> <note place="foot" n="****)">Weil Herr <hi rendition="#fr">Gruber</hi> hier <hi rendition="#fr">Neronia,</hi> und gleich darauf <hi rendition="#fr">Neronienſis</hi> liſt, da es doch <hi rendition="#fr">Veronia</hi> und<lb/><hi rendition="#fr">Veronienſis</hi> heiſſen muß: ſo hat ihm ſolches Gelegenheit zu einer zwar vergeblichen, aber an ſich<lb/> doch gelehrten und beleſenen Anmerkung gegeben, welche wir unſern Leſern hier unter <hi rendition="#aq"><hi rendition="#i">e</hi></hi>) mitthei-<lb/> len wollen.</note>, wo<lb/> ihn eine kleine Schwachheit uͤberfiel, und er dem HErrn ſeinen Geiſt empfal. Sein<lb/> Leichnam ward beygeſetzt in das marmorſteinerne Grab eines ehmaligen Cardinals,<lb/> in einem Kloſter <hi rendition="#fr">Auguſtiner</hi>ordens, ſo oberhalb dem Fluſſe lag<note place="end" n="e)"/>. Es ſahe<lb/> <fw place="bottom" type="sig">G g</fw><fw place="bottom" type="catch">ein</fw><lb/></p> </div> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [117/0149]
von 1214 bis 1215.
jeglicher fuhr ſeinen Weg. Die Unſrigen ſetzten hinter ihnen her mit Booten, und jag-
ten ihnen ein groſſes Raubſchif ab, das ſie mit ſich nach Gothland fuͤhrten. Al-
ſo befreyete uns die heilige Jungfrau an dieſem Tage, wie ſie allen Lieflaͤndern
bisher aus allen ihren Noͤthen geholfen, bis auf den heutigen Tag.
1214
c⁾ Ventilogium, eine Flagge, iſt zwar kein gut lateiniſch Wort, aber doch net nachgemacht
und nicht uneben getroffen. Denn wie wir horologium (eine Uhr) eine Maſchine heiſ-
ſen, welche die Stunden anzeiget, alſo konte das Faͤhnchen, das auf den Giebeln der
Haͤuſer, auf den Spitzen der Thuͤrme und Maſtbaͤume ſich nach jeder Veraͤnderung des
Windes herumdrehet, und deſſen Strich zeiget, kaum geſchickter benennet werden.
d⁾ Stucuanta iſt ein Ungeheuer von einem Worte, deſſen Urſprung und Bedeutung mir
nicht bekant iſt. Doch deucht mir es ein Amtsname zu ſeyn, und entweder einen, der
die Maſchinen zum Wurf richtet, oder beſſer einen Steuermann zu bedeuten, der am
Ruder ſitzet. Ja, well der Verfertiger dieſer Chronik nicht allezeit deutſche Worte
verachtet, wenn ihm die lateiniſchen nicht eingefallen, und er de plancis et erkeriis (von
Planken und Erkern) ſpricht: ſo wolte ich wol nicht eigenſinnig leugnen, daß hier
Stuurmann noſter (unſer Steurmann) geſchrieben geweſen; welches Wort der Ab-
ſchreiber, als ein ihm wider Vermuthen vorgekommenes, lieber hat moͤgen verpfuſchen,
als beybehalten wollen *).
§. 6.
Nachdem uns der Herr von den Oeſelern errettet, lagen wir eine Zeit von
drey voͤlligen Wochen im ſelben Hafen ſtille, und hatten taͤgliches Unwetter, ſtar-
ken Sturm und Gegenwind. Es entſtand auch ein groſſer Hunger und Mangel
an Proviant. Der Biſchof theilte alles aus in Liebe, was er hatte, und wir
thaten taͤgliche Geluͤbde und beteten, daß uns der Herr von dieſem Orte moͤchte
weghelfen. Und es geſchahe am heiligen Abend vor Marien Magdalenen, da
wir gleichſam nur mit halbem Leben das Reſponſorium **) ſungen; ſo bließ ein Suͤd-
wind, alle andre Gegenwinde legten ſich, und der HErr gab uns guten Wind,
daß wir die Segel aufzogen und den Morgen darauf nach Gothland kamen.
Der Biſchof ſtelte ſich da auf einen Stein des Altars, brachte GOTT Dank und
ſprach: HErr, wir ſind in Feuer und Waſſer gekommen; aber du haſt
uns ausgefuͤhret und erquicket. Denn GOtt, du haſt uns verſucht und ge-
laͤutert, wie das Silber gelaͤutert wird; du haſt uns laſſen in den Thurm
werfen; du haſt auf unſere Lenden eine Laſt geleget; du haſt Menſchen
laſſen uͤber unſer Haupt fahren. Du haſt uns errettet, o HErr! aus al-
len Gefaͤhrlichkeiten und haſt uns gefuͤhret auf dieſen veſten Felſen. Denn
er hatte ein groß Verlangen zum Felſen, der Chriſtus iſt, zu kommen, und es
koſtete ihm viele Seufzer, daß er nicht auf der See die hohe Meſſe leſen konte,
ob er gleich auch zwey Tage vor dem Sontag Meſſe hielte ***). GOtt erfuͤlte
endlich ſein Verlangen, und fuͤhrte ihn auf dieſer Reiſe nach Verona ****), wo
ihn eine kleine Schwachheit uͤberfiel, und er dem HErrn ſeinen Geiſt empfal. Sein
Leichnam ward beygeſetzt in das marmorſteinerne Grab eines ehmaligen Cardinals,
in einem Kloſter Auguſtinerordens, ſo oberhalb dem Fluſſe lag
e⁾
. Es ſahe
ein
*) Mein Manuſcript hat auch Stucuanta; Herr Hiaͤrne ſchreibt dieſe Errettung dem Steurmann zu; und
gibt alſo der Muthmaſſung des Herrn Hofraths Beyfal. [Dieſe Muthmaſſung, die dem Jnhalt
nach richtig iſt, moͤchte wol manchem zu ſehr vom geſchriebenen abzugehen ſcheinen; welches weniger
geſchiehet, wenn Iminauta, priminauta dafuͤr geleſen wird, da der Abſchreiber gar leicht ſich hat ir-
ren koͤnnen.]
**) Reſponſorium iſt der Kirchengeſang, wenn nach verleſenen Fruͤhlectionen der Prieſter gewiſſe Worte
vorſinget, und das Chor eben ſo antwortet. Wenn der Meßprieſter langſam ſung, und die Worte
nach der Muſik zog und ausdehnete; das Chor aber nichts antwortete, ſo hieß es tractus. Bey-
des muß von antiphona unterſchieden werden, wo der Prieſter und das Chor wechſelsweiſe ſungen.
***) [So iſt wol das unverſtaͤndliche Latein zu uͤberſetzen, lieet tamen alternis diebus infra dominicum,
officium communicaret.]
****) Weil Herr Gruber hier Neronia, und gleich darauf Neronienſis liſt, da es doch Veronia und
Veronienſis heiſſen muß: ſo hat ihm ſolches Gelegenheit zu einer zwar vergeblichen, aber an ſich
doch gelehrten und beleſenen Anmerkung gegeben, welche wir unſern Leſern hier unter e) mitthei-
len wollen.
G g
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |