Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite
Die Erst Epistel

Es hat aber nicht yderman das wissen/ denn etliche machen yhn
noch eyn gewissen vber dem gotzen/ vnd essens fur gotzen opffer/ da-
mit wirt yhr gewissen/ weyl es so schwach ist/ befleckt. Aber die spey-
se fordert vns fur Got nicht/ Essen wyr/ so werden wyr drumb nich
besser seyn/ Essen wyr nicht/ so werden wyr drumb nichts weniger seyn.

Sehet aber zu/ das dise ewr freyheyt/ nicht gerate zu eynen anstos
der schwachen. Denn so dich (der du das erkentnis hast) yemand
sehe zu tisch sitzen ym gotzen hauß/ wirt nicht seyn gewissen/ die weyl
es schwach ist/ verursacht das gotzen opffer zu essen? vnd wirt also
vber deynem erkentnis der schwache bruder vmbkomen/ vmb wilches
willen Christus gestorben ist. Wenn yhr aber alßo sundiget an den
brudern/ vnd schlaget yhr schwachs gewissen/ so sundigt yhr an Chri-
ston. Darumb/ ßo die speyse meynen bruder ergert/ wolt ich nicht
fleysch essen ewiglich/ auff das ich meynen bruder nicht ergere.

Das Neunde Capitel.

BYnn ich nicht eyn Apostel? byn ich nicht frey? hab ich nicht
vnsern hern Jhesum Christ gesehen? Seyt nicht yhr meyn
werck ynn dem hern? byn ich andern nicht eyn Apostel/ ßo
byn ich doch ewr Apostel/ Denn das sigel meynes Apostel
ampts/ seyt yhr/ ynn dem hern. Wenn man mich fragt/ so antwort
ich also/ Haben wyr nicht macht zu essen vnd zu trincken? haben wyr
nicht auch macht eyne schwester zum weybe mit vmbher zufuren/ wie
die andern Aposteln vnd die bruder des hern/ vnd Kephas? odder
haben alleyn ich vnd Barnabas nicht macht das zuthun? Wilcher
reyßet yhe mals auff seynen eygen sold/ Wilcher pflantzt eyn weyn
berg/ vnd isset nicht von seyner frucht? Odder wilcher weydet eyne
herdt/ vnd isset nicht von der milch der herden.

Rede ich aber solchs auff menschen weyse? saget nicht solchs das
gesetz auch? Denn ym gesetz Mosi steht geschrieben/ Du solt dem och- Deut. 25.
sen nicht das maul verstopfen/ der da dreschet. (Sorget)
Got sorget fur alle
ding/ aber er sorget
nicht/ das fur die
ochsen geschrieben
werde[/] denn sie kon-
den nicht lesen.
Sorget Gott fur die
ochsen? odder saget ers nicht aller ding vmb vnser willen? Denn es
ist iah vmb vnser willen geschrieben. Denn der do pfluget/ sol auff
hoffnung pflugen/ vnd der da dreschet/ sol auff hoffnung dreschen/
das er yhenes hoffnung teylhafftig werde. So wyr euch das geystli-
che haben geseet/ ists eyn groß ding/ ob wyr ewr fleyschlichs erndten?
So aber andere diser macht an euch teylhafftig sind/ warumb nicht
viel mehr wyr?

Aber wyr haben solcher macht nicht brauchet/(nicht braucht)
Sihe der Apostel
verschonet ßo fast
der schwacheyt an
den andern/ das er
auch alles des sich
enthelt da er macht
als eyn Apostel/ da
zu auch der andern
Apostel exempel zu
hatt.
sondern wyr vertra-
gen allerley/ das wyr nicht dem Euangelio von Christo eyn hynder-
nis machen. Wisset yhr nicht/ das die da schaffen ym tempel/ die
neeren sich des tempels/ vnd die des altars pflegen/ geniessen des al-
tars? Also hat der herr befolhen/ das die das Euangelion verkun-
digen/ sollen auch vom Euangelio sich neeren. Jch aber habe der key-
nes braucht.

Jch schreybe
Die Erſt Epiſtel

Es hat aber nicht yderman das wiſſen/ denn etliche machen yhn
noch eyn gewiſſen vber dem gotzen/ vnd eſſens fur gotzen opffer/ da-
mit wirt yhr gewiſſen/ weyl es ſo ſchwach iſt/ befleckt. Aber die ſpey-
ſe foꝛdert vns fur Got nicht/ Eſſen wyr/ ſo werdẽ wyr drumb nich
beſſer ſeyn/ Eſſen wyr nicht/ ſo werden wyr dꝛumb nichts weniger ſeyn.

Sehet aber zu/ das diſe ewr freyheyt/ nicht gerate zu eynẽ anſtos
der ſchwachen. Denn ſo dich (der du das erkentnis haſt) yemand
ſehe zu tiſch ſitzen ym gotzen hauſz/ wirt nicht ſeyn gewiſſen/ die weyl
es ſchwach iſt/ verurſacht das gotzen opffer zu eſſen? vnd wirt alſo
vber deynem erkentnis der ſchwache bꝛuder vmbkomẽ/ vmb wilches
willen Chꝛiſtus geſtoꝛben iſt. Wenn yhr aber alſzo ſundiget an den
bꝛudern/ vñ ſchlaget yhr ſchwachs gewiſſen/ ſo ſundigt yhr an Chꝛi-
ſton. Darumb/ ſzo die ſpeyſe meynen bꝛuder ergert/ wolt ich nicht
fleyſch eſſen ewiglich/ auff das ich meynen bꝛuder nicht ergere.

Das Neunde Capitel.

BYnn ich nicht eyn Apoſtel? byn ich nicht frey? hab ich nicht
vnſern hern Jheſum Chꝛiſt geſehen? Seyt nicht yhr meyn
werck ynn dem hern? byn ich andern nicht eyn Apoſtel/ ſzo
byn ich doch ewr Apoſtel/ Denn das ſigel meynes Apoſtel
ampts/ ſeyt yhr/ ynn dem hern. Wenn man mich fragt/ ſo antwoꝛt
ich alſo/ Haben wyr nicht macht zu eſſen vnd zu trincken? habẽ wyr
nicht auch macht eyne ſchweſter zum weybe mit vmbher zufurẽ/ wie
die andern Apoſteln vnd die bꝛuder des hern/ vnd Kephas? odder
haben alleyn ich vnd Barnabas nicht macht das zuthun? Wilcher
reyſzet yhe mals auff ſeynen eygen ſold/ Wilcher pflantzt eyn weyn
berg/ vnd iſſet nicht von ſeyner frucht? Odder wilcher weydet eyne
herdt/ vnd iſſet nicht von der milch der herden.

Rede ich aber ſolchs auff menſchen weyſe? ſaget nicht ſolchs das
geſetz auch? Deñ ym geſetz Moſi ſteht geſchꝛiebẽ/ Du ſolt dem och- Deut. 25.
ſen nicht das maul verſtopfen/ der da dꝛeſchet. (Soꝛget)
Got ſoꝛget fur alle
ding/ aber er ſoꝛget
nicht/ das fur die
ochſen geſchꝛieben
werde[/] denn ſie kon-
den nicht leſen.
Soꝛget Gott fur die
ochſen? odder ſaget ers nicht aller ding vmb vnſer willen? Denn es
iſt iah vmb vnſer willen geſchꝛieben. Denn der do pfluget/ ſol auff
hoffnung pflugen/ vnd der da dꝛeſchet/ ſol auff hoffnung dꝛeſchen/
das er yhenes hoffnung teylhafftig werde. So wyr euch das geyſtli-
che haben geſeet/ iſts eyn groſz ding/ ob wyr ewr fleyſchlichs erndtẽ?
So aber andere diſer macht an euch teylhafftig ſind/ warumb nicht
viel mehr wyr?

Aber wyr haben ſolcher macht nicht bꝛauchet/(nicht bꝛaucht)
Sihe der Apoſtel
verſchonet ſzo faſt
der ſchwacheyt an
den andern/ das er
auch alles des ſich
enthelt da er macht
als eyn Apoſtel/ da
zu auch der andern
Apoſtel exempel zu
hatt.
ſondern wyr vertra-
gen allerley/ das wyr nicht dem Euangelio von Chꝛiſto eyn hynder-
nis machen. Wiſſet yhr nicht/ das die da ſchaffen ym tempel/ die
neeren ſich des tempels/ vnd die des altars pflegen/ genieſſen des al-
tars? Alſo hat der herr befolhen/ das die das Euangelion verkun-
digen/ ſollen auch vom Euangelio ſich neeren. Jch aber habe der key-
nes bꝛaucht.

Jch ſchꝛeybe
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Kor1" n="1">
        <div xml:id="Kor1.8" n="2">
          <pb facs="#f0270" n="[264]"/>
          <fw place="top" type="header">Die Er&#x017F;t Epi&#x017F;tel</fw><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther8,7">1. Korinther 8,7</ref></note>Es hat aber nicht yderman das wi&#x017F;&#x017F;en/ denn etliche machen yhn<lb/>
noch eyn gewi&#x017F;&#x017F;en vber dem gotzen/ vnd e&#x017F;&#x017F;ens fur gotzen opffer/ da-<lb/>
mit wirt yhr gewi&#x017F;&#x017F;en/ weyl es &#x017F;o &#x017F;chwach i&#x017F;t/ befleckt. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther8,8">1. Korinther 8,8</ref></note>Aber die <choice><orig>&#x017F;pey</orig><reg>&#x017F;pey-</reg></choice><lb/>
&#x017F;e fo&#xA75B;dert vns fur Got nicht/ E&#x017F;&#x017F;en wyr/ &#x017F;o werde&#x0303; wyr drumb nich<lb/>
be&#x017F;&#x017F;er &#x017F;eyn/ E&#x017F;&#x017F;en wyr nicht/ &#x017F;o werden wyr d&#xA75B;umb nichts weniger &#x017F;eyn.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther8,9">1. Korinther 8,9</ref></note>Sehet aber zu/ das di&#x017F;e ewr freyheyt/ nicht gerate zu eyne&#x0303; an&#x017F;tos<lb/>
der &#x017F;chwachen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther8,10">1. Korinther 8,10</ref></note>Denn &#x017F;o dich (der du das erkentnis ha&#x017F;t) yemand<lb/>
&#x017F;ehe zu ti&#x017F;ch &#x017F;itzen ym gotzen hau&#x017F;z/ wirt nicht &#x017F;eyn gewi&#x017F;&#x017F;en/ die weyl<lb/>
es &#x017F;chwach i&#x017F;t/ verur&#x017F;acht das gotzen opffer zu e&#x017F;&#x017F;en? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther8,11">1. Korinther 8,11</ref></note>vnd wirt al&#x017F;o<lb/>
vber deynem erkentnis der &#x017F;chwache b&#xA75B;uder vmbkome&#x0303;/ vmb wilches<lb/>
willen Ch&#xA75B;i&#x017F;tus ge&#x017F;to&#xA75B;ben i&#x017F;t. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther8,12">1. Korinther 8,12</ref></note>Wenn yhr aber al&#x017F;zo &#x017F;undiget an den<lb/>
b&#xA75B;udern/ vn&#x0303; &#x017F;chlaget yhr &#x017F;chwachs gewi&#x017F;&#x017F;en/ &#x017F;o &#x017F;undigt yhr an <choice><orig>Ch&#xA75B;i</orig><reg>Ch&#xA75B;i-</reg></choice><lb/>
&#x017F;ton. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther8,13">1. Korinther 8,13</ref></note>Darumb/ &#x017F;zo die &#x017F;pey&#x017F;e meynen b&#xA75B;uder ergert/ wolt ich nicht<lb/>
fley&#x017F;ch e&#x017F;&#x017F;en ewiglich/ auff das ich meynen b&#xA75B;uder nicht ergere. </p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Kor1.9" n="2">
          <head>Das Neunde Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther9,1">1. Korinther 9,1</ref></note><hi rendition="#in">B</hi>Ynn ich nicht eyn Apo&#x017F;tel? byn ich nicht frey? hab ich nicht<lb/>
vn&#x017F;ern hern Jhe&#x017F;um Ch&#xA75B;i&#x017F;t ge&#x017F;ehen? Seyt nicht yhr meyn<lb/>
werck ynn dem hern? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther9,2">1. Korinther 9,2</ref></note>byn ich andern nicht eyn Apo&#x017F;tel/ &#x017F;zo<lb/>
byn ich doch ewr Apo&#x017F;tel/ Denn das &#x017F;igel meynes Apo&#x017F;tel<lb/>
ampts/ &#x017F;eyt yhr/ ynn dem hern. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther9,3">1. Korinther 9,3</ref></note>Wenn man mich fragt/ &#x017F;o antwo&#xA75B;t<lb/>
ich al&#x017F;o/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther9,4">1. Korinther 9,4</ref></note>Haben wyr nicht macht zu e&#x017F;&#x017F;en vnd zu trincken? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther9,5">1. Korinther 9,5</ref></note>habe&#x0303; wyr<lb/>
nicht auch macht eyne &#x017F;chwe&#x017F;ter zum weybe mit vmbher zufure&#x0303;/ wie<lb/>
die andern Apo&#x017F;teln vnd die b&#xA75B;uder des hern/ vnd Kephas? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther9,6">1. Korinther 9,6</ref></note>odder<lb/>
haben alleyn ich vnd Barnabas nicht macht das zuthun? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther9,7">1. Korinther 9,7</ref></note>Wilcher<lb/>
rey&#x017F;zet yhe mals auff &#x017F;eynen eygen &#x017F;old/ Wilcher pflantzt eyn weyn<lb/>
berg/ vnd i&#x017F;&#x017F;et nicht von &#x017F;eyner frucht? Odder wilcher weydet eyne<lb/>
herdt/ vnd i&#x017F;&#x017F;et nicht von der milch der herden.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther9,8">1. Korinther 9,8</ref></note>Rede ich aber &#x017F;olchs auff men&#x017F;chen wey&#x017F;e? &#x017F;aget nicht &#x017F;olchs das<lb/>
ge&#x017F;etz auch? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther9,9">1. Korinther 9,9</ref></note>Den&#x0303; ym ge&#x017F;etz Mo&#x017F;i &#x017F;teht ge&#x017F;ch&#xA75B;iebe&#x0303;/ Du &#x017F;olt dem och- <note place="right">Deut. 25.</note><lb/>
&#x017F;en nicht das maul ver&#x017F;topfen/ der da d&#xA75B;e&#x017F;chet. <note resp="#Luther" place="left">(So&#xA75B;get)<lb/>
Got &#x017F;o&#xA75B;get fur alle<lb/>
ding/ aber er &#x017F;o&#xA75B;get<lb/>
nicht/ das fur die<lb/>
och&#x017F;en ge&#x017F;ch&#xA75B;ieben<lb/>
werde<supplied>/</supplied> denn &#x017F;ie <choice><orig>kon</orig><reg>kon-</reg></choice><lb/>
den nicht le&#x017F;en.</note>So&#xA75B;get Gott fur die<lb/>
och&#x017F;en? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther9,10">1. Korinther 9,10</ref></note>odder &#x017F;aget ers nicht aller ding vmb vn&#x017F;er willen? Denn es<lb/>
i&#x017F;t iah vmb vn&#x017F;er willen ge&#x017F;ch&#xA75B;ieben. Denn der do pfluget/ &#x017F;ol auff<lb/>
hoffnung pflugen/ vnd der da d&#xA75B;e&#x017F;chet/ &#x017F;ol auff hoffnung d&#xA75B;e&#x017F;chen/<lb/>
das er yhenes hoffnung teylhafftig werde. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther9,11">1. Korinther 9,11</ref></note>So wyr euch das gey&#x017F;tli-<lb/>
che haben ge&#x017F;eet/ i&#x017F;ts eyn gro&#x017F;z ding/ ob wyr ewr fley&#x017F;chlichs erndte&#x0303;?<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther9,12">1. Korinther 9,12</ref></note>So aber andere di&#x017F;er macht an euch teylhafftig &#x017F;ind/ warumb nicht<lb/>
viel mehr wyr?</p><lb/>
          <p>Aber wyr haben &#x017F;olcher macht nicht b&#xA75B;auchet/<note resp="#Luther" place="left">(nicht b&#xA75B;aucht)<lb/>
Sihe der Apo&#x017F;tel<lb/>
ver&#x017F;chonet &#x017F;zo fa&#x017F;t<lb/>
der &#x017F;chwacheyt an<lb/>
den andern/ das er<lb/>
auch alles des &#x017F;ich<lb/>
enthelt da er macht<lb/>
als eyn Apo&#x017F;tel/ da<lb/>
zu auch der andern<lb/>
Apo&#x017F;tel exempel zu<lb/>
hatt.</note> &#x017F;ondern wyr <choice><orig>vertra</orig><reg>vertra-</reg></choice><lb/>
gen allerley/ das wyr nicht dem Euangelio von Ch&#xA75B;i&#x017F;to eyn <choice><orig>hynder</orig><reg>hynder-</reg></choice><lb/>
nis machen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther9,13">1. Korinther 9,13</ref></note>Wi&#x017F;&#x017F;et yhr nicht/ das die da &#x017F;chaffen ym tempel/ die<lb/>
neeren &#x017F;ich des tempels/ vnd die des altars pflegen/ genie&#x017F;&#x017F;en des al-<lb/>
tars? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther9,14">1. Korinther 9,14</ref></note>Al&#x017F;o hat der herr befolhen/ das die das Euangelion verkun-<lb/>
digen/ &#x017F;ollen auch vom Euangelio &#x017F;ich neeren. Jch aber habe der <choice><orig>key</orig><reg>key-</reg></choice><lb/>
nes b&#xA75B;aucht.</p><lb/>
          <fw place="bottom" type="catch">Jch &#x017F;ch&#xA75B;eybe</fw><lb/>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[264]/0270] Die Erſt Epiſtel Es hat aber nicht yderman das wiſſen/ denn etliche machen yhn noch eyn gewiſſen vber dem gotzen/ vnd eſſens fur gotzen opffer/ da- mit wirt yhr gewiſſen/ weyl es ſo ſchwach iſt/ befleckt. Aber die ſpey ſe foꝛdert vns fur Got nicht/ Eſſen wyr/ ſo werdẽ wyr drumb nich beſſer ſeyn/ Eſſen wyr nicht/ ſo werden wyr dꝛumb nichts weniger ſeyn. Sehet aber zu/ das diſe ewr freyheyt/ nicht gerate zu eynẽ anſtos der ſchwachen. Denn ſo dich (der du das erkentnis haſt) yemand ſehe zu tiſch ſitzen ym gotzen hauſz/ wirt nicht ſeyn gewiſſen/ die weyl es ſchwach iſt/ verurſacht das gotzen opffer zu eſſen? vnd wirt alſo vber deynem erkentnis der ſchwache bꝛuder vmbkomẽ/ vmb wilches willen Chꝛiſtus geſtoꝛben iſt. Wenn yhr aber alſzo ſundiget an den bꝛudern/ vñ ſchlaget yhr ſchwachs gewiſſen/ ſo ſundigt yhr an Chꝛi ſton. Darumb/ ſzo die ſpeyſe meynen bꝛuder ergert/ wolt ich nicht fleyſch eſſen ewiglich/ auff das ich meynen bꝛuder nicht ergere. Das Neunde Capitel. BYnn ich nicht eyn Apoſtel? byn ich nicht frey? hab ich nicht vnſern hern Jheſum Chꝛiſt geſehen? Seyt nicht yhr meyn werck ynn dem hern? byn ich andern nicht eyn Apoſtel/ ſzo byn ich doch ewr Apoſtel/ Denn das ſigel meynes Apoſtel ampts/ ſeyt yhr/ ynn dem hern. Wenn man mich fragt/ ſo antwoꝛt ich alſo/ Haben wyr nicht macht zu eſſen vnd zu trincken? habẽ wyr nicht auch macht eyne ſchweſter zum weybe mit vmbher zufurẽ/ wie die andern Apoſteln vnd die bꝛuder des hern/ vnd Kephas? odder haben alleyn ich vnd Barnabas nicht macht das zuthun? Wilcher reyſzet yhe mals auff ſeynen eygen ſold/ Wilcher pflantzt eyn weyn berg/ vnd iſſet nicht von ſeyner frucht? Odder wilcher weydet eyne herdt/ vnd iſſet nicht von der milch der herden. Rede ich aber ſolchs auff menſchen weyſe? ſaget nicht ſolchs das geſetz auch? Deñ ym geſetz Moſi ſteht geſchꝛiebẽ/ Du ſolt dem och- ſen nicht das maul verſtopfen/ der da dꝛeſchet. Soꝛget Gott fur die ochſen? odder ſaget ers nicht aller ding vmb vnſer willen? Denn es iſt iah vmb vnſer willen geſchꝛieben. Denn der do pfluget/ ſol auff hoffnung pflugen/ vnd der da dꝛeſchet/ ſol auff hoffnung dꝛeſchen/ das er yhenes hoffnung teylhafftig werde. So wyr euch das geyſtli- che haben geſeet/ iſts eyn groſz ding/ ob wyr ewr fleyſchlichs erndtẽ? So aber andere diſer macht an euch teylhafftig ſind/ warumb nicht viel mehr wyr? Deut. 25. (Soꝛget) Got ſoꝛget fur alle ding/ aber er ſoꝛget nicht/ das fur die ochſen geſchꝛieben werde/ denn ſie kon den nicht leſen. Aber wyr haben ſolcher macht nicht bꝛauchet/ ſondern wyr vertra gen allerley/ das wyr nicht dem Euangelio von Chꝛiſto eyn hynder nis machen. Wiſſet yhr nicht/ das die da ſchaffen ym tempel/ die neeren ſich des tempels/ vnd die des altars pflegen/ genieſſen des al- tars? Alſo hat der herr befolhen/ das die das Euangelion verkun- digen/ ſollen auch vom Euangelio ſich neeren. Jch aber habe der key nes bꝛaucht. (nicht bꝛaucht) Sihe der Apoſtel verſchonet ſzo faſt der ſchwacheyt an den andern/ das er auch alles des ſich enthelt da er macht als eyn Apoſtel/ da zu auch der andern Apoſtel exempel zu hatt. Jch ſchꝛeybe

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/270
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [264]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/270>, abgerufen am 21.11.2024.