Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Die Epistel
(widerchrist) der heylig ist/ vnd wisset allerley/ Jch
den werden
Die Epiſtel
(widerchꝛiſt) der heylig iſt/ vñ wiſſet allerley/ Jch
den werden
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Joh1" n="1"> <div xml:id="Joh1.2" n="2"> <pb facs="#f0364" n="[358]"/> <fw type="header" place="top">Die Epiſtel</fw><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes2,7">1. Johannes 2,7</ref></note>Bꝛuder ich ſchꝛeybe euch nicht eyn new gepot/ ſondern das allt ge-<lb/> pott/ das yhꝛ habt von anfang gehabt/ das allt gepott iſt das woꝛt/<lb/> das yhꝛ gehoꝛet habt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes2,8">1. Johannes 2,8</ref></note>Widderumb/ ein new gepot ſchꝛeybe ich euch/<lb/> das da warhafftig iſt bey yhm vnd bey euch/ deñ die finſternis iſt ver-<lb/> gangẽ/ vñ das ware liecht ſcheynet itzt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes2,9">1. Johannes 2,9</ref></note>Wer da ſagt/ er ſey ym liecht/<lb/> vñ haſſet ſeynẽ bꝛuder/ der iſt noch ym finnſternis/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes2,10">1. Johannes 2,10</ref></note>Wer ſeynẽ bꝛuder<lb/> liebt/ der bleybt ym liecht/ vnd iſt keyn ergernis bey yhm/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes2,11">1. Johannes 2,11</ref></note>Wer aber<lb/> ſeynen bꝛuder haſſet/ der iſt ym finſternis/ vñ wandellt ym finſternis/<lb/> vnd weys nicht wo er hyn gehet/ denn die finſternis haben ſeyne au-<lb/> gen verblendet.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes2,12">1. Johannes 2,12</ref></note>Kindlin/ ich ſchꝛeybe euch/ das euch die ſund erlaſſen werden dur-<lb/> ch ſeynen namen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes2,13">1. Johannes 2,13</ref></note>Jch ſchꝛeybe euch vettern/ denn yhꝛ habt erkennet<lb/><choice><sic>denen</sic><corr>den</corr></choice>/ der von anfang iſt/ Jch ſchꝛeybe euch Junglingen/ denn yhꝛ<lb/> habt den boſzwicht vberwunden/ Jch ſchꝛeybe euch kindern/ denn<lb/> yhꝛ habt den vater erkẽnet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes2,14">1. Johannes 2,14</ref></note>Jch hab euch vettern geſchꝛieben/ das yhr<lb/><choice><sic>denen</sic><corr>den</corr></choice> erkennet habt/ der von anfang iſt/ Jch habe euch <choice><sic>Junglinge</sic><corr>Junglingen</corr></choice><lb/><choice><sic>geſchꝛiebeu</sic><corr>geſchꝛieben</corr></choice>/ das yhꝛ ſtarck ſeyt/ vnnd das woꝛt Gottis bey euch<lb/> bleybt vnnd den boſzwicht vberwunden habt.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes2,15">1. Johannes 2,15</ref></note>Habt nicht lieb die welt/ noch was ynn der welt iſt/ So yemand<lb/> die wellt lieb hat/ ynn dem iſt nicht die liebe des vatters/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes2,16">1. Johannes 2,16</ref></note>Denn al-<lb/> les was ynn der wellt iſt (nemlich die luſt des fleyſchs/ vnnd luſt der<lb/> augen vnd hochmut der guter) iſt nicht vom vater/ ſondern von der<lb/> welt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes2,17">1. Johannes 2,17</ref></note>vnd die wellt vergehet mit yhꝛer luſt/ Wer aber den willẽ Got-<lb/> tis thut/ der bleybt ynn ewigkeyt.</p><lb/> <p><note resp="#Luther" place="left">(widerchꝛiſt)<lb/> den man heyſt<lb/> Endechꝛiſt.</note><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes2,18">1. Johannes 2,18</ref></note>Kinder es iſt die letzte ſtund/ vñ wie yhꝛ gehoꝛet habt/ das der <choice><orig>Wi</orig><reg>Wi-</reg></choice><lb/> derchꝛiſt kompt/ vñ nu ſind viel Widderchꝛiſter woꝛden/ daher <choice><orig>erken</orig><reg>erken-</reg></choice><lb/> nen wyr/ das die l<supplied>e</supplied>tzte ſtund iſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes2,19">1. Johannes 2,19</ref></note>Sie ſind von vns aus gangen/ aber<lb/> ſie waren nit von vns/ denn wo ſie von vns geweſen weren/ ſo werẽ ſie<lb/> iah bey vns blieben/ aber auff das ſie offinbar wurden/ das ſie nicht<lb/> alle von vns ſind.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes2,20">1. Johannes 2,20</ref></note>Vñ yhꝛ habt die ſalbung võ dem <choice><abbr>d̕</abbr><expan>der</expan></choice> heylig iſt/ vñ wiſſet allerley/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes2,21">1. Johannes 2,21</ref></note>Jch<lb/> habe euch nit geſchꝛieben/ als wuſtet yhr die warheyt nit/ ſondern yhꝛ<lb/> wiſſet ſie/ vnd wiſſet das keyn lugen aus der warheyt kompt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes2,22">1. Johannes 2,22</ref></note>Wer iſt<lb/> eyn lugner/ on <choice><abbr>d̕</abbr><expan>der</expan></choice> do leugnet/ das Jheſus der Chꝛiſt ſey? Das iſt der<lb/> Widerchꝛiſt/ der den vatter vnd den ſon leugnet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes2,23">1. Johannes 2,23</ref></note>Wer den ſon leug-<lb/> net/ der hatt auch den vater nicht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes2,24">1. Johannes 2,24</ref></note>Was yhꝛ nu gehoꝛet habet võ an-<lb/> fang/ das bleybe bey euch/ So bey euch bleybt/ was yhꝛ von anfang<lb/> gehoꝛet habt/ ſo werdet yhꝛ auch bey dem ſon vñ vater bleyben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes2,25">1. Johannes 2,25</ref></note>Vnd<lb/> das iſt die verheyſſung/ die er vns verheyſſen hatt/ das ewige leben.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes2,26">1. Johannes 2,26</ref></note>Solchs hab ich euch geſchꝛieben von denen/ die euch verfuren/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes2,27">1. Johannes 2,27</ref></note>Vñ<lb/> die ſalbung/ die yhꝛ von yhm empfangen habt/ bleybt bey euch/ vnnd<lb/> durffet nicht/ das euch yemand lere/ ſondern wie euch die ſalbung al-<lb/> lerley leret/ ſo iſts war/ vnd iſt keyn lugen/ vñ wie ſie euch geleret hat/<lb/> ſo bleybt bey dem ſelben. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Johannes2,28">1. Johannes 2,28</ref></note>Vnnd nu/ kindlin/ bleybt bey yhm/ auff<lb/> das/ weñ er offinbart wirt/ das wyr freudigkeyt habẽ/ vñ nit zu <choice><orig>ſchan</orig><reg>ſchan-</reg></choice><lb/> <fw type="catch" place="bottom">den werden</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[358]/0364]
Die Epiſtel
Bꝛuder ich ſchꝛeybe euch nicht eyn new gepot/ ſondern das allt ge-
pott/ das yhꝛ habt von anfang gehabt/ das allt gepott iſt das woꝛt/
das yhꝛ gehoꝛet habt/ Widderumb/ ein new gepot ſchꝛeybe ich euch/
das da warhafftig iſt bey yhm vnd bey euch/ deñ die finſternis iſt ver-
gangẽ/ vñ das ware liecht ſcheynet itzt/ Wer da ſagt/ er ſey ym liecht/
vñ haſſet ſeynẽ bꝛuder/ der iſt noch ym finnſternis/ Wer ſeynẽ bꝛuder
liebt/ der bleybt ym liecht/ vnd iſt keyn ergernis bey yhm/ Wer aber
ſeynen bꝛuder haſſet/ der iſt ym finſternis/ vñ wandellt ym finſternis/
vnd weys nicht wo er hyn gehet/ denn die finſternis haben ſeyne au-
gen verblendet.
Kindlin/ ich ſchꝛeybe euch/ das euch die ſund erlaſſen werden dur-
ch ſeynen namen/ Jch ſchꝛeybe euch vettern/ denn yhꝛ habt erkennet
den/ der von anfang iſt/ Jch ſchꝛeybe euch Junglingen/ denn yhꝛ
habt den boſzwicht vberwunden/ Jch ſchꝛeybe euch kindern/ denn
yhꝛ habt den vater erkẽnet/ Jch hab euch vettern geſchꝛieben/ das yhr
den erkennet habt/ der von anfang iſt/ Jch habe euch Junglingen
geſchꝛieben/ das yhꝛ ſtarck ſeyt/ vnnd das woꝛt Gottis bey euch
bleybt vnnd den boſzwicht vberwunden habt.
Habt nicht lieb die welt/ noch was ynn der welt iſt/ So yemand
die wellt lieb hat/ ynn dem iſt nicht die liebe des vatters/ Denn al-
les was ynn der wellt iſt (nemlich die luſt des fleyſchs/ vnnd luſt der
augen vnd hochmut der guter) iſt nicht vom vater/ ſondern von der
welt/ vnd die wellt vergehet mit yhꝛer luſt/ Wer aber den willẽ Got-
tis thut/ der bleybt ynn ewigkeyt.
Kinder es iſt die letzte ſtund/ vñ wie yhꝛ gehoꝛet habt/ das der Wi
derchꝛiſt kompt/ vñ nu ſind viel Widderchꝛiſter woꝛden/ daher erken
nen wyr/ das die letzte ſtund iſt/ Sie ſind von vns aus gangen/ aber
ſie waren nit von vns/ denn wo ſie von vns geweſen weren/ ſo werẽ ſie
iah bey vns blieben/ aber auff das ſie offinbar wurden/ das ſie nicht
alle von vns ſind.
(widerchꝛiſt)
den man heyſt
Endechꝛiſt.
Vñ yhꝛ habt die ſalbung võ dem d̕ heylig iſt/ vñ wiſſet allerley/ Jch
habe euch nit geſchꝛieben/ als wuſtet yhr die warheyt nit/ ſondern yhꝛ
wiſſet ſie/ vnd wiſſet das keyn lugen aus der warheyt kompt/ Wer iſt
eyn lugner/ on d̕ do leugnet/ das Jheſus der Chꝛiſt ſey? Das iſt der
Widerchꝛiſt/ der den vatter vnd den ſon leugnet/ Wer den ſon leug-
net/ der hatt auch den vater nicht/ Was yhꝛ nu gehoꝛet habet võ an-
fang/ das bleybe bey euch/ So bey euch bleybt/ was yhꝛ von anfang
gehoꝛet habt/ ſo werdet yhꝛ auch bey dem ſon vñ vater bleyben/ Vnd
das iſt die verheyſſung/ die er vns verheyſſen hatt/ das ewige leben.
Solchs hab ich euch geſchꝛieben von denen/ die euch verfuren/ Vñ
die ſalbung/ die yhꝛ von yhm empfangen habt/ bleybt bey euch/ vnnd
durffet nicht/ das euch yemand lere/ ſondern wie euch die ſalbung al-
lerley leret/ ſo iſts war/ vnd iſt keyn lugen/ vñ wie ſie euch geleret hat/
ſo bleybt bey dem ſelben. Vnnd nu/ kindlin/ bleybt bey yhm/ auff
das/ weñ er offinbart wirt/ das wyr freudigkeyt habẽ/ vñ nit zu ſchan
den werden
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |