Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Euangelion
nem geyst/ vnnd sprach/ was sucht doch dis geschlecht zeychen?
warlich ich sage euch/ Es wirtt disem geschlecht keyn zeychen geben
vnd er lies sie/ vnd tratt widderumb ynn das schiff/ vnd fur hyn vber.

Vnd sie vergassen/ brot mit sich zu nehmen/ vnd hatten nicht mehr Matth. 16.
Luce. 12.

denn eyn brot mit sich ym schiff/ vnd er gepot yhn vnd sprach/ schawet
zu/ vnd sehet euch fur/ fur dem sawrteyg der phariseer vnd fur dem sawr-
teyg Herodis/ vnd sie gedachten hyn vnd wider vnd sprachen vnternan-
der/ das ists/ das wir nicht brot haben/ vnnd Jhesus vernam das/
vnd sprach zu yhnen/ was bekummert yhr euch doch das yhr nitt brot
habt? vernehmet yhr noch nichts? vnnd seyd yhr noch nicht versten-
dig? habt yhr noch eyn verstarret hertz ynn euch? habt augen vnd sehet
nicht/ vnd habt oren vnd horet nicht/ vnnd denckt nicht dran/ da ich
funff brot brach vnter funff thausent/ wie viel korbe voll brocken hubt
yhr da auff? sie sprachen/ zwolffe/ da ich aber die sieben brach vnter
die vier tausent/ wie viel korbe voll brocken hubt yhr da auff? sie spra-
chen/ sieben/ vnnd er sprach zu yhn/ wie vernehmet yhr denn nichts?

Vnd er kam gen Bethsaidan/ vnd sie brachten zu yhm eynen blin-
den/ vnd baten yhn/ das er yhn anruret/ vnd er nam den blinden bey
der hand/ vnd furet yhn hynaus fur den flecken/ vnd sputzet ynn seyn
augen/ vnd leget seyne hand auff yhn/ vnd fraget yhn ob er icht sehe/ vnd
er sahe auff vnd sprach/ ich sehe die leutt da her gehen/ als ob ich bew-
me sehe/ darnach legt er aber mal die hend auff seyne augen/ vnd ma-
chet yhn sehend/ vnd er ward widder zu recht bracht/ vnnd sahe scharff
allerley/ vnd er schickt yhn heym/ vnd sprach/ gang nit hyneyn ynn den
flecken/ vnd sag es auch niemant drynnen.

Vnd Jhesus gieng aus vnd seyne iunger/ ynn die merckte der stad Matth. 16.
Luce. 9.

Cesaree Philippi/ vnd auff dem wege/ fraget er seyne iunger/ vnnd
sprach zu yhn/ wer sagen die leutt/ das ich sey? sie antwortten/ sie sa-
gen/ du seyst Johannes der tauffer/ Etlich sagen du seyst Elias/ Et-
lich/ du seyst eyner von den propheten/ vnd er sprach zu yhn/ yhr aber/
wer sagt yhr das ich sey/ da antwort Petrus/ vnd sprach zu yhm/ du
bist Christus/ vnd er bedrewet sie/ das sie niemants von yhm sagen
sollten/ vnd hub an sie zu leren/ des menschen son mus viel leyden/
vnd verworffen werden von den Elltisten vnnd hohen priestern vnd
schrifftgelerten/ vnd todtet werden/ vnd vber drey tage aufferstehen/
vnd er redet das wortt frey offenbar/ vnd Petrus nam yhn zu sich/ fieng
an yhm zu weren/ Er aber wand sich vmb/ vnd sahe seyne iunger an/
vnd bedrawet Petron/ vnnd sprach/ gang hynder mich du Satan/
denn du meynest nicht das gottlich/ sondern das menschlich ist.

Vnd er rieff zu sich dem volck/ sampt seynen iungern/ vnd sprach zu Matth. 16.
Luce. 9.

yhn/ wer myr will nach folgen/ der verleugne sich selbs/ vnd neme seyn
creutz auff sich/ vnd folge myr nach/ denn wer seyn leben will behal-
ten/ der wirts verlieren/ vnd wer seyn leben verleuret/ vmb meynen vnd

vmbs Euangelij

Euangelion
nem geyſt/ vnnd ſprach/ was ſucht doch dis geſchlecht zeychen?
warlich ich ſage euch/ Es wirtt diſem geſchlecht keyn zeychen geben
vnd er lies ſie/ vnd tratt widderumb ynn das ſchiff/ vñ fur hyn vber.

Vnd ſie vergaſſen/ brot mit ſich zu nehmen/ vnd hatten nicht mehꝛ Matth. 16.
Luce. 12.

deñ eyn bꝛot mit ſich ym ſchiff/ vnd er gepot yhn vnd ſpꝛach/ ſchawet
zu/ vñ ſehet euch fur/ fur dem ſawrteyg der phariſeer vñ fur dem ſawr-
teyg Herodis/ vnd ſie gedachten hyn vñ wider vñ ſpꝛachen vnternan-
der/ das iſts/ das wir nicht bꝛot haben/ vnnd Jheſus vernam das/
vñ ſpꝛach zu yhnen/ was bekummert yhr euch doch das yhr nitt bꝛot
habt? vernehmet yhr noch nichts? vnnd ſeyd yhr noch nicht verſten-
dig? habt yhr noch eyn verſtarret hertz ynn euch? habt augen vñ ſehet
nicht/ vnd habt oꝛen vnd hoꝛet nicht/ vnnd denckt nicht dran/ da ich
funff bꝛot bꝛach vnter funff thauſent/ wie viel korbe voll bꝛockẽ hubt
yhr da auff? ſie ſpꝛachen/ zwolffe/ da ich aber die ſieben bꝛach vnter
die vier tauſent/ wie viel koꝛbe voll bꝛocken hubt yhr da auff? ſie ſpꝛa-
chen/ ſieben/ vnnd er ſpꝛach zu yhn/ wie vernehmet yhr denn nichts?

Vnd er kam gen Bethſaidan/ vnd ſie bꝛachten zu yhm eynen blin-
den/ vnd baten yhn/ das er yhn anruret/ vnd er nam den blinden bey
der hand/ vnd furet yhn hynaus fur den flecken/ vnd ſputzet ynn ſeyn
augen/ vnd leget ſeyne hand auff yhn/ vñ fraget yhn ob er icht ſehe/ vñ
er ſahe auff vñ ſpꝛach/ ich ſehe die leutt da her gehen/ als ob ich bew-
me ſehe/ darnach legt er aber mal die hend auff ſeyne augen/ vnd ma-
chet yhn ſehend/ vñ er ward widder zu recht bꝛacht/ vnnd ſahe ſcharff
allerley/ vñ er ſchickt yhn heym/ vnd ſpꝛach/ gang nit hyneyn ynn den
flecken/ vnd ſag es auch niemant drynnen.

Vnd Jheſus gieng aus vnd ſeyne iunger/ ynn die merckte der ſtad Matth. 16.
Luce. 9.

Ceſaree Philippi/ vnd auff dem wege/ fraget er ſeyne iunger/ vnnd
ſpꝛach zu yhn/ wer ſagen die leutt/ das ich ſey? ſie antwoꝛtten/ ſie ſa-
gen/ du ſeyſt Johannes der tauffer/ Etlich ſagen du ſeyſt Elias/ Et-
lich/ du ſeyſt eyner von den pꝛopheten/ vnd er ſpꝛach zu yhn/ yhꝛ aber/
wer ſagt yhꝛ das ich ſey/ da antwoꝛt Petrus/ vnd ſpꝛach zu yhm/ du
biſt Chꝛiſtus/ vnd er bedrewet ſie/ das ſie niemants von yhm ſagen
ſollten/ vnd hub an ſie zu leren/ des menſchen ſon mus viel leyden/
vnd verwoꝛffen werden von den Elltiſten vnnd hohen pꝛieſtern vnd
ſchꝛifftgelerten/ vnd todtet werden/ vnd vber dꝛey tage aufferſtehen/
vñ er redet das woꝛtt frey offenbar/ vñ Petrus nam yhn zu ſich/ fieng
an yhm zu weren/ Er aber wand ſich vmb/ vñ ſahe ſeyne iunger an/
vnd bedrawet Petron/ vnnd ſpꝛach/ gang hynder mich du Satan/
denn du meyneſt nicht das gottlich/ ſondern das menſchlich iſt.

Vnd er rieff zu ſich dem volck/ ſampt ſeynen iungern/ vñ ſpꝛach zu Matth. 16.
Luce. 9.

yhn/ wer myr will nach folgẽ/ der verleugne ſich ſelbs/ vñ neme ſeyn
creutz auff ſich/ vnd folge myr nach/ denn wer ſeyn leben will behal-
ten/ der wirts verlieren/ vñ wer ſeyn lebẽ verleuret/ vmb meynen vñ

vmbs Euangelij
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mk" n="1">
        <div xml:id="Mk.8" n="2">
          <p><pb facs="#f0076" n="[70]"/><fw place="top" type="header">Euangelion</fw><lb/>
nem gey&#x017F;t/ vnnd &#x017F;prach/ was &#x017F;ucht doch dis ge&#x017F;chlecht zeychen?<lb/>
warlich ich &#x017F;age euch/ Es wirtt di&#x017F;em ge&#x017F;chlecht keyn zeychen geben<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,13">Markus 8,13</ref></note>vnd er lies &#x017F;ie/ vnd tratt widderumb ynn das &#x017F;chiff/ vn&#x0303; fur hyn vber.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,14">Markus 8,14</ref></note>Vnd &#x017F;ie verga&#x017F;&#x017F;en/ brot mit &#x017F;ich zu nehmen/ vnd hatten nicht meh&#xA75B; <note place="right">Matth. 16.<lb/>
Luce. 12.</note><lb/>
den&#x0303; eyn b&#xA75B;ot mit &#x017F;ich ym &#x017F;chiff/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,15">Markus 8,15</ref></note>vnd er gepot yhn vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ &#x017F;chawet<lb/>
zu/ vn&#x0303; &#x017F;ehet euch fur/ fur dem &#x017F;awrteyg der phari&#x017F;eer vn&#x0303; fur dem <choice><orig>&#x017F;awr</orig><reg>&#x017F;awr-</reg></choice><lb/>
teyg Herodis/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,16">Markus 8,16</ref></note>vnd &#x017F;ie gedachten hyn vn&#x0303; wider vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;achen <choice><orig>vnternan</orig><reg>vnternan-</reg></choice><lb/>
der/ das i&#x017F;ts/ das wir nicht b&#xA75B;ot haben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,17">Markus 8,17</ref></note>vnnd Jhe&#x017F;us vernam das/<lb/>
vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhnen/ was bekummert yhr euch doch das yhr nitt b&#xA75B;ot<lb/>
habt? vernehmet yhr noch nichts? vnnd &#x017F;eyd yhr noch nicht ver&#x017F;ten-<lb/>
dig? habt yhr noch eyn ver&#x017F;tarret hertz ynn euch? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,18">Markus 8,18</ref></note>habt augen vn&#x0303; &#x017F;ehet<lb/>
nicht/ vnd habt o&#xA75B;en vnd ho&#xA75B;et nicht/ vnnd denckt nicht dran/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,19">Markus 8,19</ref></note>da ich<lb/>
funff b&#xA75B;ot b&#xA75B;ach vnter funff thau&#x017F;ent/ wie viel korbe voll b&#xA75B;ocke&#x0303; hubt<lb/>
yhr da auff? &#x017F;ie &#x017F;p&#xA75B;achen/ zwolffe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,20">Markus 8,20</ref></note>da ich aber die &#x017F;ieben b&#xA75B;ach vnter<lb/>
die vier tau&#x017F;ent/ wie viel ko&#xA75B;be voll b&#xA75B;ocken hubt yhr da auff? &#x017F;ie &#x017F;p&#xA75B;a-<lb/>
chen/ &#x017F;ieben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,21">Markus 8,21</ref></note>vnnd er &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ wie vernehmet yhr denn nichts?</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,22">Markus 8,22</ref></note>Vnd er kam gen Beth&#x017F;aidan/ vnd &#x017F;ie b&#xA75B;achten zu yhm eynen blin-<lb/>
den/ vnd baten yhn/ das er yhn anruret/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,23">Markus 8,23</ref></note>vnd er nam den blinden bey<lb/>
der hand/ vnd furet yhn hynaus fur den flecken/ vnd &#x017F;putzet ynn &#x017F;eyn<lb/>
augen/ vnd leget &#x017F;eyne hand auff yhn/ vn&#x0303; fraget yhn ob er icht &#x017F;ehe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,24">Markus 8,24</ref></note>vn&#x0303;<lb/>
er &#x017F;ahe auff vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach/ ich &#x017F;ehe die leutt da her gehen/ als ob ich bew-<lb/>
me &#x017F;ehe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,25">Markus 8,25</ref></note>darnach legt er aber mal die hend auff &#x017F;eyne augen/ vnd <choice><orig>ma</orig><reg>ma-</reg></choice><lb/>
chet yhn &#x017F;ehend/ vn&#x0303; er ward widder zu recht b&#xA75B;acht/ vnnd &#x017F;ahe &#x017F;charff<lb/>
allerley/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,26">Markus 8,26</ref></note>vn&#x0303; er &#x017F;chickt yhn heym/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ gang nit hyneyn ynn den<lb/>
flecken/ vnd &#x017F;ag es auch niemant drynnen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,27">Markus 8,27</ref></note>Vnd Jhe&#x017F;us gieng aus vnd &#x017F;eyne iunger/ ynn die merckte der &#x017F;tad <note place="right">Matth. 16.<lb/>
Luce. 9.</note><lb/>
Ce&#x017F;aree Philippi/ vnd auff dem wege/ fraget er &#x017F;eyne iunger/ vnnd<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ wer &#x017F;agen die leutt/ das ich &#x017F;ey? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,28">Markus 8,28</ref></note>&#x017F;ie antwo&#xA75B;tten/ &#x017F;ie &#x017F;a-<lb/>
gen/ du &#x017F;ey&#x017F;t Johannes der tauffer/ Etlich &#x017F;agen du &#x017F;ey&#x017F;t Elias/ <choice><orig>Et</orig><reg>Et-</reg></choice><lb/>
lich/ du &#x017F;ey&#x017F;t eyner von den p&#xA75B;opheten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,29">Markus 8,29</ref></note>vnd er &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ yh&#xA75B; aber/<lb/>
wer &#x017F;agt yh&#xA75B; das ich &#x017F;ey/ da antwo&#xA75B;t Petrus/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ du<lb/>
bi&#x017F;t Ch&#xA75B;i&#x017F;tus/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,30">Markus 8,30</ref></note>vnd er bedrewet &#x017F;ie/ das &#x017F;ie niemants von yhm &#x017F;agen<lb/>
&#x017F;ollten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,31">Markus 8,31</ref></note>vnd hub an &#x017F;ie zu leren/ des men&#x017F;chen &#x017F;on mus viel leyden/<lb/>
vnd verwo&#xA75B;ffen werden von den Ellti&#x017F;ten vnnd hohen p&#xA75B;ie&#x017F;tern vnd<lb/>
&#x017F;ch&#xA75B;ifftgelerten/ vnd todtet werden/ vnd vber d&#xA75B;ey tage auffer&#x017F;tehen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,32">Markus 8,32</ref></note><lb/>
vn&#x0303; er redet das wo&#xA75B;tt frey offenbar/ vn&#x0303; Petrus nam yhn zu &#x017F;ich/ fieng<lb/>
an yhm zu weren/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,33">Markus 8,33</ref></note>Er aber wand &#x017F;ich vmb/ vn&#x0303; &#x017F;ahe &#x017F;eyne iunger an/<lb/>
vnd bedrawet Petron/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ gang hynder mich du Satan/<lb/>
denn du meyne&#x017F;t nicht das gottlich/ &#x017F;ondern das men&#x017F;chlich i&#x017F;t.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,34">Markus 8,34</ref></note>Vnd er rieff zu &#x017F;ich dem volck/ &#x017F;ampt &#x017F;eynen iungern/ vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach zu <note place="right">Matth. 16.<lb/>
Luce. 9.</note><lb/>
yhn/ wer myr will nach folge&#x0303;/ der verleugne &#x017F;ich &#x017F;elbs/ vn&#x0303; neme &#x017F;eyn<lb/>
creutz auff &#x017F;ich/ vnd folge myr nach/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,35">Markus 8,35</ref></note>denn wer &#x017F;eyn leben will behal-<lb/>
ten/ der wirts verlieren/ vn&#x0303; wer &#x017F;eyn lebe&#x0303; verleuret/ vmb meynen vn&#x0303; <fw type="catch" place="bottom">vmbs Euangelij</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[70]/0076] Euangelion nem geyſt/ vnnd ſprach/ was ſucht doch dis geſchlecht zeychen? warlich ich ſage euch/ Es wirtt diſem geſchlecht keyn zeychen geben vnd er lies ſie/ vnd tratt widderumb ynn das ſchiff/ vñ fur hyn vber. Vnd ſie vergaſſen/ brot mit ſich zu nehmen/ vnd hatten nicht mehꝛ deñ eyn bꝛot mit ſich ym ſchiff/ vnd er gepot yhn vnd ſpꝛach/ ſchawet zu/ vñ ſehet euch fur/ fur dem ſawrteyg der phariſeer vñ fur dem ſawr teyg Herodis/ vnd ſie gedachten hyn vñ wider vñ ſpꝛachen vnternan der/ das iſts/ das wir nicht bꝛot haben/ vnnd Jheſus vernam das/ vñ ſpꝛach zu yhnen/ was bekummert yhr euch doch das yhr nitt bꝛot habt? vernehmet yhr noch nichts? vnnd ſeyd yhr noch nicht verſten- dig? habt yhr noch eyn verſtarret hertz ynn euch? habt augen vñ ſehet nicht/ vnd habt oꝛen vnd hoꝛet nicht/ vnnd denckt nicht dran/ da ich funff bꝛot bꝛach vnter funff thauſent/ wie viel korbe voll bꝛockẽ hubt yhr da auff? ſie ſpꝛachen/ zwolffe/ da ich aber die ſieben bꝛach vnter die vier tauſent/ wie viel koꝛbe voll bꝛocken hubt yhr da auff? ſie ſpꝛa- chen/ ſieben/ vnnd er ſpꝛach zu yhn/ wie vernehmet yhr denn nichts? Matth. 16. Luce. 12. Vnd er kam gen Bethſaidan/ vnd ſie bꝛachten zu yhm eynen blin- den/ vnd baten yhn/ das er yhn anruret/ vnd er nam den blinden bey der hand/ vnd furet yhn hynaus fur den flecken/ vnd ſputzet ynn ſeyn augen/ vnd leget ſeyne hand auff yhn/ vñ fraget yhn ob er icht ſehe/ vñ er ſahe auff vñ ſpꝛach/ ich ſehe die leutt da her gehen/ als ob ich bew- me ſehe/ darnach legt er aber mal die hend auff ſeyne augen/ vnd ma chet yhn ſehend/ vñ er ward widder zu recht bꝛacht/ vnnd ſahe ſcharff allerley/ vñ er ſchickt yhn heym/ vnd ſpꝛach/ gang nit hyneyn ynn den flecken/ vnd ſag es auch niemant drynnen. Vnd Jheſus gieng aus vnd ſeyne iunger/ ynn die merckte der ſtad Ceſaree Philippi/ vnd auff dem wege/ fraget er ſeyne iunger/ vnnd ſpꝛach zu yhn/ wer ſagen die leutt/ das ich ſey? ſie antwoꝛtten/ ſie ſa- gen/ du ſeyſt Johannes der tauffer/ Etlich ſagen du ſeyſt Elias/ Et lich/ du ſeyſt eyner von den pꝛopheten/ vnd er ſpꝛach zu yhn/ yhꝛ aber/ wer ſagt yhꝛ das ich ſey/ da antwoꝛt Petrus/ vnd ſpꝛach zu yhm/ du biſt Chꝛiſtus/ vnd er bedrewet ſie/ das ſie niemants von yhm ſagen ſollten/ vnd hub an ſie zu leren/ des menſchen ſon mus viel leyden/ vnd verwoꝛffen werden von den Elltiſten vnnd hohen pꝛieſtern vnd ſchꝛifftgelerten/ vnd todtet werden/ vnd vber dꝛey tage aufferſtehen/ vñ er redet das woꝛtt frey offenbar/ vñ Petrus nam yhn zu ſich/ fieng an yhm zu weren/ Er aber wand ſich vmb/ vñ ſahe ſeyne iunger an/ vnd bedrawet Petron/ vnnd ſpꝛach/ gang hynder mich du Satan/ denn du meyneſt nicht das gottlich/ ſondern das menſchlich iſt. Matth. 16. Luce. 9. Vnd er rieff zu ſich dem volck/ ſampt ſeynen iungern/ vñ ſpꝛach zu yhn/ wer myr will nach folgẽ/ der verleugne ſich ſelbs/ vñ neme ſeyn creutz auff ſich/ vnd folge myr nach/ denn wer ſeyn leben will behal- ten/ der wirts verlieren/ vñ wer ſeyn lebẽ verleuret/ vmb meynen vñ vmbs Euangelij Matth. 16. Luce. 9.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/76
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [70]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/76>, abgerufen am 21.11.2024.