Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Euangelion nem geyst/ vnnd sprach/ was sucht doch dis geschlecht zeychen?warlich ich sage euch/ Es wirtt disem geschlecht keyn zeychen geben vnd er lies sie/ vnd tratt widderumb ynn das schiff/ vnd fur hyn vber. Matth. 16.
Matth. 16. Matth. 16. vmbs Euangelij
Euangelion nem geyſt/ vnnd ſprach/ was ſucht doch dis geſchlecht zeychen?warlich ich ſage euch/ Es wirtt diſem geſchlecht keyn zeychen geben vnd er lies ſie/ vnd tratt widderumb ynn das ſchiff/ vñ fur hyn vber. Matth. 16.
Matth. 16. Matth. 16. vmbs Euangelij
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mk" n="1"> <div xml:id="Mk.8" n="2"> <p><pb facs="#f0076" n="[70]"/><fw place="top" type="header">Euangelion</fw><lb/> nem geyſt/ vnnd ſprach/ was ſucht doch dis geſchlecht zeychen?<lb/> warlich ich ſage euch/ Es wirtt diſem geſchlecht keyn zeychen geben<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,13">Markus 8,13</ref></note>vnd er lies ſie/ vnd tratt widderumb ynn das ſchiff/ vñ fur hyn vber.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,14">Markus 8,14</ref></note>Vnd ſie vergaſſen/ brot mit ſich zu nehmen/ vnd hatten nicht mehꝛ <note place="right">Matth. 16.<lb/> Luce. 12.</note><lb/> deñ eyn bꝛot mit ſich ym ſchiff/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,15">Markus 8,15</ref></note>vnd er gepot yhn vnd ſpꝛach/ ſchawet<lb/> zu/ vñ ſehet euch fur/ fur dem ſawrteyg der phariſeer vñ fur dem <choice><orig>ſawr</orig><reg>ſawr-</reg></choice><lb/> teyg Herodis/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,16">Markus 8,16</ref></note>vnd ſie gedachten hyn vñ wider vñ ſpꝛachen <choice><orig>vnternan</orig><reg>vnternan-</reg></choice><lb/> der/ das iſts/ das wir nicht bꝛot haben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,17">Markus 8,17</ref></note>vnnd Jheſus vernam das/<lb/> vñ ſpꝛach zu yhnen/ was bekummert yhr euch doch das yhr nitt bꝛot<lb/> habt? vernehmet yhr noch nichts? vnnd ſeyd yhr noch nicht verſten-<lb/> dig? habt yhr noch eyn verſtarret hertz ynn euch? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,18">Markus 8,18</ref></note>habt augen vñ ſehet<lb/> nicht/ vnd habt oꝛen vnd hoꝛet nicht/ vnnd denckt nicht dran/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,19">Markus 8,19</ref></note>da ich<lb/> funff bꝛot bꝛach vnter funff thauſent/ wie viel korbe voll bꝛockẽ hubt<lb/> yhr da auff? ſie ſpꝛachen/ zwolffe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,20">Markus 8,20</ref></note>da ich aber die ſieben bꝛach vnter<lb/> die vier tauſent/ wie viel koꝛbe voll bꝛocken hubt yhr da auff? ſie ſpꝛa-<lb/> chen/ ſieben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,21">Markus 8,21</ref></note>vnnd er ſpꝛach zu yhn/ wie vernehmet yhr denn nichts?</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,22">Markus 8,22</ref></note>Vnd er kam gen Bethſaidan/ vnd ſie bꝛachten zu yhm eynen blin-<lb/> den/ vnd baten yhn/ das er yhn anruret/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,23">Markus 8,23</ref></note>vnd er nam den blinden bey<lb/> der hand/ vnd furet yhn hynaus fur den flecken/ vnd ſputzet ynn ſeyn<lb/> augen/ vnd leget ſeyne hand auff yhn/ vñ fraget yhn ob er icht ſehe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,24">Markus 8,24</ref></note>vñ<lb/> er ſahe auff vñ ſpꝛach/ ich ſehe die leutt da her gehen/ als ob ich bew-<lb/> me ſehe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,25">Markus 8,25</ref></note>darnach legt er aber mal die hend auff ſeyne augen/ vnd <choice><orig>ma</orig><reg>ma-</reg></choice><lb/> chet yhn ſehend/ vñ er ward widder zu recht bꝛacht/ vnnd ſahe ſcharff<lb/> allerley/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,26">Markus 8,26</ref></note>vñ er ſchickt yhn heym/ vnd ſpꝛach/ gang nit hyneyn ynn den<lb/> flecken/ vnd ſag es auch niemant drynnen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,27">Markus 8,27</ref></note>Vnd Jheſus gieng aus vnd ſeyne iunger/ ynn die merckte der ſtad <note place="right">Matth. 16.<lb/> Luce. 9.</note><lb/> Ceſaree Philippi/ vnd auff dem wege/ fraget er ſeyne iunger/ vnnd<lb/> ſpꝛach zu yhn/ wer ſagen die leutt/ das ich ſey? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,28">Markus 8,28</ref></note>ſie antwoꝛtten/ ſie ſa-<lb/> gen/ du ſeyſt Johannes der tauffer/ Etlich ſagen du ſeyſt Elias/ <choice><orig>Et</orig><reg>Et-</reg></choice><lb/> lich/ du ſeyſt eyner von den pꝛopheten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,29">Markus 8,29</ref></note>vnd er ſpꝛach zu yhn/ yhꝛ aber/<lb/> wer ſagt yhꝛ das ich ſey/ da antwoꝛt Petrus/ vnd ſpꝛach zu yhm/ du<lb/> biſt Chꝛiſtus/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,30">Markus 8,30</ref></note>vnd er bedrewet ſie/ das ſie niemants von yhm ſagen<lb/> ſollten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,31">Markus 8,31</ref></note>vnd hub an ſie zu leren/ des menſchen ſon mus viel leyden/<lb/> vnd verwoꝛffen werden von den Elltiſten vnnd hohen pꝛieſtern vnd<lb/> ſchꝛifftgelerten/ vnd todtet werden/ vnd vber dꝛey tage aufferſtehen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,32">Markus 8,32</ref></note><lb/> vñ er redet das woꝛtt frey offenbar/ vñ Petrus nam yhn zu ſich/ fieng<lb/> an yhm zu weren/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,33">Markus 8,33</ref></note>Er aber wand ſich vmb/ vñ ſahe ſeyne iunger an/<lb/> vnd bedrawet Petron/ vnnd ſpꝛach/ gang hynder mich du Satan/<lb/> denn du meyneſt nicht das gottlich/ ſondern das menſchlich iſt.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,34">Markus 8,34</ref></note>Vnd er rieff zu ſich dem volck/ ſampt ſeynen iungern/ vñ ſpꝛach zu <note place="right">Matth. 16.<lb/> Luce. 9.</note><lb/> yhn/ wer myr will nach folgẽ/ der verleugne ſich ſelbs/ vñ neme ſeyn<lb/> creutz auff ſich/ vnd folge myr nach/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,35">Markus 8,35</ref></note>denn wer ſeyn leben will behal-<lb/> ten/ der wirts verlieren/ vñ wer ſeyn lebẽ verleuret/ vmb meynen vñ <fw type="catch" place="bottom">vmbs Euangelij</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[70]/0076]
Euangelion
nem geyſt/ vnnd ſprach/ was ſucht doch dis geſchlecht zeychen?
warlich ich ſage euch/ Es wirtt diſem geſchlecht keyn zeychen geben
vnd er lies ſie/ vnd tratt widderumb ynn das ſchiff/ vñ fur hyn vber.
Vnd ſie vergaſſen/ brot mit ſich zu nehmen/ vnd hatten nicht mehꝛ
deñ eyn bꝛot mit ſich ym ſchiff/ vnd er gepot yhn vnd ſpꝛach/ ſchawet
zu/ vñ ſehet euch fur/ fur dem ſawrteyg der phariſeer vñ fur dem ſawr
teyg Herodis/ vnd ſie gedachten hyn vñ wider vñ ſpꝛachen vnternan
der/ das iſts/ das wir nicht bꝛot haben/ vnnd Jheſus vernam das/
vñ ſpꝛach zu yhnen/ was bekummert yhr euch doch das yhr nitt bꝛot
habt? vernehmet yhr noch nichts? vnnd ſeyd yhr noch nicht verſten-
dig? habt yhr noch eyn verſtarret hertz ynn euch? habt augen vñ ſehet
nicht/ vnd habt oꝛen vnd hoꝛet nicht/ vnnd denckt nicht dran/ da ich
funff bꝛot bꝛach vnter funff thauſent/ wie viel korbe voll bꝛockẽ hubt
yhr da auff? ſie ſpꝛachen/ zwolffe/ da ich aber die ſieben bꝛach vnter
die vier tauſent/ wie viel koꝛbe voll bꝛocken hubt yhr da auff? ſie ſpꝛa-
chen/ ſieben/ vnnd er ſpꝛach zu yhn/ wie vernehmet yhr denn nichts?
Matth. 16.
Luce. 12.
Vnd er kam gen Bethſaidan/ vnd ſie bꝛachten zu yhm eynen blin-
den/ vnd baten yhn/ das er yhn anruret/ vnd er nam den blinden bey
der hand/ vnd furet yhn hynaus fur den flecken/ vnd ſputzet ynn ſeyn
augen/ vnd leget ſeyne hand auff yhn/ vñ fraget yhn ob er icht ſehe/ vñ
er ſahe auff vñ ſpꝛach/ ich ſehe die leutt da her gehen/ als ob ich bew-
me ſehe/ darnach legt er aber mal die hend auff ſeyne augen/ vnd ma
chet yhn ſehend/ vñ er ward widder zu recht bꝛacht/ vnnd ſahe ſcharff
allerley/ vñ er ſchickt yhn heym/ vnd ſpꝛach/ gang nit hyneyn ynn den
flecken/ vnd ſag es auch niemant drynnen.
Vnd Jheſus gieng aus vnd ſeyne iunger/ ynn die merckte der ſtad
Ceſaree Philippi/ vnd auff dem wege/ fraget er ſeyne iunger/ vnnd
ſpꝛach zu yhn/ wer ſagen die leutt/ das ich ſey? ſie antwoꝛtten/ ſie ſa-
gen/ du ſeyſt Johannes der tauffer/ Etlich ſagen du ſeyſt Elias/ Et
lich/ du ſeyſt eyner von den pꝛopheten/ vnd er ſpꝛach zu yhn/ yhꝛ aber/
wer ſagt yhꝛ das ich ſey/ da antwoꝛt Petrus/ vnd ſpꝛach zu yhm/ du
biſt Chꝛiſtus/ vnd er bedrewet ſie/ das ſie niemants von yhm ſagen
ſollten/ vnd hub an ſie zu leren/ des menſchen ſon mus viel leyden/
vnd verwoꝛffen werden von den Elltiſten vnnd hohen pꝛieſtern vnd
ſchꝛifftgelerten/ vnd todtet werden/ vnd vber dꝛey tage aufferſtehen/
vñ er redet das woꝛtt frey offenbar/ vñ Petrus nam yhn zu ſich/ fieng
an yhm zu weren/ Er aber wand ſich vmb/ vñ ſahe ſeyne iunger an/
vnd bedrawet Petron/ vnnd ſpꝛach/ gang hynder mich du Satan/
denn du meyneſt nicht das gottlich/ ſondern das menſchlich iſt.
Matth. 16.
Luce. 9.
Vnd er rieff zu ſich dem volck/ ſampt ſeynen iungern/ vñ ſpꝛach zu
yhn/ wer myr will nach folgẽ/ der verleugne ſich ſelbs/ vñ neme ſeyn
creutz auff ſich/ vnd folge myr nach/ denn wer ſeyn leben will behal-
ten/ der wirts verlieren/ vñ wer ſeyn lebẽ verleuret/ vmb meynen vñ
vmbs Euangelij
Matth. 16.
Luce. 9.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |