Milton, John: Das Verlohrne Paradies. Bd. 1. Übers. v. Justus Friedrich Wilhelm Zachariae. Altona, 1760.Dritter Gesang. 35An den blinden Thamyr, und blinden Möonides [Spaltenumbruch]
e) denke,(Sie, die Beyden, im Schicksal mir gleich, o möcht ich im Nachruhm Jhnen so gleich seyn!) und jene der alten Weissager, Phineus, Und Tiresias. Dann ernähren mich große Gedanken, Welche von selber harmonisch fließen; dem Vogel der Nacht gleich, 40Der in dicker Finsterniß sitzt, und unter der Decke Hoher Schatten sein nächtliches Lied ertönen läßt. Also Kehren die Jahreszeiten zurück, doch kehret der Tag nicht Mir zurück, noch die süße Ankunft des Abends und Morgens; Noch der Anblick der Frühlingsblume, der Rose des Sommers, 45Oder der Heerden; und nicht des Menschen göttliches Antlitz. Sondern statt dessen umringt mich ein immerwährendes Dunkel, Dick als Wolken; ich bin vom holden Umgang der Menschen Abgeschnitten; an statt des Buchs der schönen Erkänntniß, Liegt nur ein weißes Blatt vor mir da; die herrlichen Werke 50Jn der Natur, sind für mich getilgt, und ausgelöscht worden, Und die eine Pforte der Weisheit ist ganz mir verschlossen. Scheine du also, himmlisches Licht, in mir desto stärker, Und bestrale durch alle Kräfte die hellere Seele! Pflanze du Augen allda; zerstreue die finstern Nebel, Die e) Mäonides ist Homer, von seinem Vater Mäon also benamt, und ist es kein Wunder, daß unser Dichter dem an Nachruhm gleich zu seyn wünschte, dessen Schriften er so fleißig gelesen, bewundert, und nachgeahmt. Tha- myris ist nicht so bekannt. Homer gedenkt seiner Jl. II. 595. und Eusta- thius setzt ihn mit dem Orpheus und [Spaltenumbruch] Musäus unter die berühmten Poeten und Tonkünstler. Tiresias von The- ben, und Phineus, König von Ar- kadien, waren beyde blinde Dichter und Propheten des Alterthums; dann das Wort Prophet bedeutet oft bey- des zugleich, wie im lateinischen Va- tes. N. N 3
Dritter Geſang. 35An den blinden Thamyr, und blinden Moͤonides [Spaltenumbruch]
e) denke,(Sie, die Beyden, im Schickſal mir gleich, o moͤcht ich im Nachruhm Jhnen ſo gleich ſeyn!) und jene der alten Weiſſager, Phineus, Und Tireſias. Dann ernaͤhren mich große Gedanken, Welche von ſelber harmoniſch fließen; dem Vogel der Nacht gleich, 40Der in dicker Finſterniß ſitzt, und unter der Decke Hoher Schatten ſein naͤchtliches Lied ertoͤnen laͤßt. Alſo Kehren die Jahreszeiten zuruͤck, doch kehret der Tag nicht Mir zuruͤck, noch die ſuͤße Ankunft des Abends und Morgens; Noch der Anblick der Fruͤhlingsblume, der Roſe des Sommers, 45Oder der Heerden; und nicht des Menſchen goͤttliches Antlitz. Sondern ſtatt deſſen umringt mich ein immerwaͤhrendes Dunkel, Dick als Wolken; ich bin vom holden Umgang der Menſchen Abgeſchnitten; an ſtatt des Buchs der ſchoͤnen Erkaͤnntniß, Liegt nur ein weißes Blatt vor mir da; die herrlichen Werke 50Jn der Natur, ſind fuͤr mich getilgt, und ausgeloͤſcht worden, Und die eine Pforte der Weisheit iſt ganz mir verſchloſſen. Scheine du alſo, himmliſches Licht, in mir deſto ſtaͤrker, Und beſtrale durch alle Kraͤfte die hellere Seele! Pflanze du Augen allda; zerſtreue die finſtern Nebel, Die e) Maͤonides iſt Homer, von ſeinem Vater Maͤon alſo benamt, und iſt es kein Wunder, daß unſer Dichter dem an Nachruhm gleich zu ſeyn wuͤnſchte, deſſen Schriften er ſo fleißig geleſen, bewundert, und nachgeahmt. Tha- myris iſt nicht ſo bekannt. Homer gedenkt ſeiner Jl. II. 595. und Euſta- thius ſetzt ihn mit dem Orpheus und [Spaltenumbruch] Muſaͤus unter die beruͤhmten Poeten und Tonkuͤnſtler. Tireſias von The- ben, und Phineus, Koͤnig von Ar- kadien, waren beyde blinde Dichter und Propheten des Alterthums; dann das Wort Prophet bedeutet oft bey- des zugleich, wie im lateiniſchen Va- tes. N. N 3
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <lg type="poem"> <lg n="1"> <pb facs="#f0119" n="101"/> <fw place="top" type="header"> <hi rendition="#b">Dritter Geſang.</hi> </fw><lb/> <l><note place="left">35</note>An den blinden <hi rendition="#fr">Thamyr,</hi> und blinden <hi rendition="#fr">Moͤonides</hi> <cb/> <note place="foot" n="e)">Maͤonides iſt Homer, von ſeinem<lb/> Vater Maͤon alſo benamt, und iſt es<lb/> kein Wunder, daß unſer Dichter dem<lb/> an Nachruhm gleich zu ſeyn wuͤnſchte,<lb/> deſſen Schriften er ſo fleißig geleſen,<lb/> bewundert, und nachgeahmt. <hi rendition="#fr">Tha-<lb/> myris</hi> iſt nicht ſo bekannt. Homer<lb/> gedenkt ſeiner Jl. <hi rendition="#aq">II.</hi> 595. und Euſta-<lb/> thius ſetzt ihn mit dem Orpheus und<lb/><cb/> Muſaͤus unter die beruͤhmten Poeten<lb/> und Tonkuͤnſtler. <hi rendition="#fr">Tireſias</hi> von The-<lb/> ben, und <hi rendition="#fr">Phineus,</hi> Koͤnig von Ar-<lb/> kadien, waren beyde blinde Dichter<lb/> und Propheten des Alterthums; dann<lb/> das Wort Prophet bedeutet oft bey-<lb/> des zugleich, wie im lateiniſchen <hi rendition="#aq">Va-<lb/> tes.</hi> <hi rendition="#fr">N.</hi></note> denke,</l><lb/> <l>(Sie, die Beyden, im Schickſal mir gleich, o moͤcht ich im Nachruhm</l><lb/> <l>Jhnen ſo gleich ſeyn!) und jene der alten Weiſſager, <hi rendition="#fr">Phineus,</hi></l><lb/> <l>Und <hi rendition="#fr">Tireſias.</hi> Dann ernaͤhren mich große Gedanken,</l><lb/> <l>Welche von ſelber harmoniſch fließen; dem Vogel der Nacht gleich,</l><lb/> <l><note place="left">40</note>Der in dicker Finſterniß ſitzt, und unter der Decke</l><lb/> <l>Hoher Schatten ſein naͤchtliches Lied ertoͤnen laͤßt. Alſo</l><lb/> <l>Kehren die Jahreszeiten zuruͤck, doch kehret der Tag nicht</l><lb/> <l>Mir zuruͤck, noch die ſuͤße Ankunft des Abends und Morgens;</l><lb/> <l>Noch der Anblick der Fruͤhlingsblume, der Roſe des Sommers,</l><lb/> <l><note place="left">45</note>Oder der Heerden; und nicht des Menſchen goͤttliches Antlitz.</l><lb/> <l>Sondern ſtatt deſſen umringt mich ein immerwaͤhrendes Dunkel,</l><lb/> <l>Dick als Wolken; ich bin vom holden Umgang der Menſchen</l><lb/> <l>Abgeſchnitten; an ſtatt des Buchs der ſchoͤnen Erkaͤnntniß,</l><lb/> <l>Liegt nur ein weißes Blatt vor mir da; die herrlichen Werke</l><lb/> <l><note place="left">50</note>Jn der Natur, ſind fuͤr mich getilgt, und ausgeloͤſcht worden,</l><lb/> <l>Und die eine Pforte der Weisheit iſt ganz mir verſchloſſen.</l><lb/> <l>Scheine du alſo, himmliſches Licht, in mir deſto ſtaͤrker,</l><lb/> <l>Und beſtrale durch alle Kraͤfte die hellere Seele!</l><lb/> <l>Pflanze du Augen allda; zerſtreue die finſtern Nebel,</l><lb/> <fw place="bottom" type="sig">N 3</fw> <fw place="bottom" type="catch">Die</fw><lb/> </lg> </lg> </div> </body> </text> </TEI> [101/0119]
Dritter Geſang.
An den blinden Thamyr, und blinden Moͤonides
e) denke,
(Sie, die Beyden, im Schickſal mir gleich, o moͤcht ich im Nachruhm
Jhnen ſo gleich ſeyn!) und jene der alten Weiſſager, Phineus,
Und Tireſias. Dann ernaͤhren mich große Gedanken,
Welche von ſelber harmoniſch fließen; dem Vogel der Nacht gleich,
Der in dicker Finſterniß ſitzt, und unter der Decke
Hoher Schatten ſein naͤchtliches Lied ertoͤnen laͤßt. Alſo
Kehren die Jahreszeiten zuruͤck, doch kehret der Tag nicht
Mir zuruͤck, noch die ſuͤße Ankunft des Abends und Morgens;
Noch der Anblick der Fruͤhlingsblume, der Roſe des Sommers,
Oder der Heerden; und nicht des Menſchen goͤttliches Antlitz.
Sondern ſtatt deſſen umringt mich ein immerwaͤhrendes Dunkel,
Dick als Wolken; ich bin vom holden Umgang der Menſchen
Abgeſchnitten; an ſtatt des Buchs der ſchoͤnen Erkaͤnntniß,
Liegt nur ein weißes Blatt vor mir da; die herrlichen Werke
Jn der Natur, ſind fuͤr mich getilgt, und ausgeloͤſcht worden,
Und die eine Pforte der Weisheit iſt ganz mir verſchloſſen.
Scheine du alſo, himmliſches Licht, in mir deſto ſtaͤrker,
Und beſtrale durch alle Kraͤfte die hellere Seele!
Pflanze du Augen allda; zerſtreue die finſtern Nebel,
Die
e) Maͤonides iſt Homer, von ſeinem
Vater Maͤon alſo benamt, und iſt es
kein Wunder, daß unſer Dichter dem
an Nachruhm gleich zu ſeyn wuͤnſchte,
deſſen Schriften er ſo fleißig geleſen,
bewundert, und nachgeahmt. Tha-
myris iſt nicht ſo bekannt. Homer
gedenkt ſeiner Jl. II. 595. und Euſta-
thius ſetzt ihn mit dem Orpheus und
Muſaͤus unter die beruͤhmten Poeten
und Tonkuͤnſtler. Tireſias von The-
ben, und Phineus, Koͤnig von Ar-
kadien, waren beyde blinde Dichter
und Propheten des Alterthums; dann
das Wort Prophet bedeutet oft bey-
des zugleich, wie im lateiniſchen Va-
tes. N.
N 3
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |