mich spotten, aber wenn ein Grasbüschel, eine Wur- zel in meiner Hand jetzt zu wanken schien, und los- zureißen drohte, ehe ich mich noch daran hinaufge- schwungen, fühle ich was Entsetzen heißt. Als ich nun, tiefathmend, auf dem Rasen lag, erblickte ich eine große schwarze Eidechse, mir gegenüber gelagert, die mich höhnisch anzublinzeln schien -- als sey sie der boshafte Zauberer selbst im Morgenneglige. Ich ließ sie indeß gern gewähren, und war guter Dinge so wohlfeilen Kaufs davon gekommen zu seyn, ob- gleich ich dem kleinen "Imp," der mich, wie ein neckender Berggeist, in die Gefahr gebracht, mit al- len Schrecknissen drohte, wenn er nicht zur Rückkehr den rechten Weg ausfindig mache. Während seiner Abwesenheit besah ich die Ueberreste der Area, wie sie hier genannt wird, die demolirten Mauern, wo
"Prophetic Merlin sat, when to the British King The changes long to come, auspiciously he told."
In dem Steinhaufen wühlte ich umher, in die verfallnen Gewölbe kroch ich -- aber auch mir blie- ben, gleich andern guten Leuten, die Schätze ver- borgen! Ohne Zweifel war der rechte Moment noch nicht gekommen -- dafür aber erschien frohlockend der Knabe und rühmte die Schönheit des endlich aufgefundnen Weges. War dieser nun auch nicht ganz so eben und leicht wie der der Sünde, so ge- hörte er doch wenigstens nicht zu den inaccessiblen, wie der frühere. Merlins Ungnade verfolgte uns aber noch ferner, in strömenden Regengüssen, die
mich ſpotten, aber wenn ein Grasbüſchel, eine Wur- zel in meiner Hand jetzt zu wanken ſchien, und los- zureißen drohte, ehe ich mich noch daran hinaufge- ſchwungen, fühle ich was Entſetzen heißt. Als ich nun, tiefathmend, auf dem Raſen lag, erblickte ich eine große ſchwarze Eidechſe, mir gegenüber gelagert, die mich höhniſch anzublinzeln ſchien — als ſey ſie der boshafte Zauberer ſelbſt im Morgennegligé. Ich ließ ſie indeß gern gewähren, und war guter Dinge ſo wohlfeilen Kaufs davon gekommen zu ſeyn, ob- gleich ich dem kleinen „Imp,“ der mich, wie ein neckender Berggeiſt, in die Gefahr gebracht, mit al- len Schreckniſſen drohte, wenn er nicht zur Rückkehr den rechten Weg ausfindig mache. Während ſeiner Abweſenheit beſah ich die Ueberreſte der Area, wie ſie hier genannt wird, die demolirten Mauern, wo
„Prophetic Merlin sat, when to the British King The changes long to come, auspiciously he told.“
In dem Steinhaufen wühlte ich umher, in die verfallnen Gewölbe kroch ich — aber auch mir blie- ben, gleich andern guten Leuten, die Schätze ver- borgen! Ohne Zweifel war der rechte Moment noch nicht gekommen — dafür aber erſchien frohlockend der Knabe und rühmte die Schönheit des endlich aufgefundnen Weges. War dieſer nun auch nicht ganz ſo eben und leicht wie der der Sünde, ſo ge- hörte er doch wenigſtens nicht zu den inacceſſiblen, wie der frühere. Merlins Ungnade verfolgte uns aber noch ferner, in ſtrömenden Regengüſſen, die
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><p><pbfacs="#f0142"n="118"/>
mich ſpotten, aber wenn ein Grasbüſchel, eine Wur-<lb/>
zel in meiner Hand jetzt zu wanken ſchien, und los-<lb/>
zureißen drohte, ehe ich mich noch daran hinaufge-<lb/>ſchwungen, fühle ich was <hirendition="#g">Entſetzen</hi> heißt. Als ich<lb/>
nun, tiefathmend, auf dem Raſen lag, erblickte ich<lb/>
eine große ſchwarze Eidechſe, mir gegenüber gelagert,<lb/>
die mich höhniſch anzublinzeln ſchien — als ſey ſie<lb/>
der boshafte Zauberer ſelbſt im Morgenneglig<hirendition="#aq">é</hi>. Ich<lb/>
ließ ſie indeß gern gewähren, und war guter Dinge<lb/>ſo wohlfeilen Kaufs davon gekommen zu ſeyn, ob-<lb/>
gleich ich dem kleinen „Imp,“ der mich, wie ein<lb/>
neckender Berggeiſt, in die Gefahr gebracht, mit al-<lb/>
len Schreckniſſen drohte, wenn er nicht zur Rückkehr<lb/>
den rechten Weg ausfindig mache. Während ſeiner<lb/>
Abweſenheit beſah ich die Ueberreſte der Area, wie<lb/>ſie hier genannt wird, die demolirten Mauern, wo</p><lb/><lgtype="poem"><l><hirendition="#aq">„Prophetic Merlin sat, when to the British King</hi></l><lb/><l><hirendition="#aq">The changes long to come, auspiciously he told.“</hi></l></lg><lb/><p>In dem Steinhaufen wühlte ich umher, in die<lb/>
verfallnen Gewölbe kroch ich — aber auch mir blie-<lb/>
ben, gleich andern guten Leuten, die Schätze ver-<lb/>
borgen! Ohne Zweifel war der rechte Moment noch<lb/>
nicht gekommen — dafür aber erſchien frohlockend<lb/>
der Knabe und rühmte die Schönheit des endlich<lb/>
aufgefundnen Weges. War dieſer nun auch nicht<lb/>
ganz ſo eben und leicht wie der der Sünde, ſo ge-<lb/>
hörte er doch wenigſtens nicht zu den inacceſſiblen,<lb/>
wie der frühere. Merlins Ungnade verfolgte uns<lb/>
aber noch ferner, in ſtrömenden Regengüſſen, die<lb/></p></div></div></body></text></TEI>
[118/0142]
mich ſpotten, aber wenn ein Grasbüſchel, eine Wur-
zel in meiner Hand jetzt zu wanken ſchien, und los-
zureißen drohte, ehe ich mich noch daran hinaufge-
ſchwungen, fühle ich was Entſetzen heißt. Als ich
nun, tiefathmend, auf dem Raſen lag, erblickte ich
eine große ſchwarze Eidechſe, mir gegenüber gelagert,
die mich höhniſch anzublinzeln ſchien — als ſey ſie
der boshafte Zauberer ſelbſt im Morgennegligé. Ich
ließ ſie indeß gern gewähren, und war guter Dinge
ſo wohlfeilen Kaufs davon gekommen zu ſeyn, ob-
gleich ich dem kleinen „Imp,“ der mich, wie ein
neckender Berggeiſt, in die Gefahr gebracht, mit al-
len Schreckniſſen drohte, wenn er nicht zur Rückkehr
den rechten Weg ausfindig mache. Während ſeiner
Abweſenheit beſah ich die Ueberreſte der Area, wie
ſie hier genannt wird, die demolirten Mauern, wo
„Prophetic Merlin sat, when to the British King
The changes long to come, auspiciously he told.“
In dem Steinhaufen wühlte ich umher, in die
verfallnen Gewölbe kroch ich — aber auch mir blie-
ben, gleich andern guten Leuten, die Schätze ver-
borgen! Ohne Zweifel war der rechte Moment noch
nicht gekommen — dafür aber erſchien frohlockend
der Knabe und rühmte die Schönheit des endlich
aufgefundnen Weges. War dieſer nun auch nicht
ganz ſo eben und leicht wie der der Sünde, ſo ge-
hörte er doch wenigſtens nicht zu den inacceſſiblen,
wie der frühere. Merlins Ungnade verfolgte uns
aber noch ferner, in ſtrömenden Regengüſſen, die
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Pückler-Muskau, Hermann von: Briefe eines Verstorbenen. Bd. 1. München, 1830, S. 118. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/pueckler_briefe01_1830/142>, abgerufen am 21.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.